Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Основное название должно быть на русском. Просьба к специалистам: переведите и переименуйте. Исходное название можно оставить как перенаправление. --Yahont 20:54, 24 декабря 2008 (UTC)

  • Вроде принято газеты оставлять в оригинальном написании: The New York Times. AndyVolykhov 23:05, 24 декабря 2008 (UTC)
  • В русскоязычных официальных документах газета именуется "Ял есчене" (без диакритики) [1]. Раз есть официальное русифицированное название, то → Переименовать. Geoalex 05:32, 25 декабря 2008 (UTC)
  • → Переименовать в «Сельский труженик». Оба названия равнозначны. Аргумент с «Нью-Йорк Таймс» не подходит, у неё нет официального русского названия, а у этой есть. Без диакритики пишется не в документах, а там где просто нужных значков нет. Чувашское название самое то для чувашского раздела, а здесь почему бы и не на русском? Таких двуязычных названий, кстати, много. Quanthon 05:44, 25 декабря 2008 (UTC)
  • Номинатор уже переименовал статью, не должидаясь окончания обсуждения. Так ельзя. Отменить переименование не получается. Если есть официальное русское название, используемое самой газетой или её издателем, будь то «Ял есчене» или «Сельский труженик», то переименовать в это официальное название. Если же этот перевод не официальный, то ни в коем случае не допускать орисс и оставить как есть. Netrat 11:37, 25 декабря 2008 (UTC)
  • Перевод Сельский труженик скорее всего самодельный. Либо оставить существующее название, либо убрать диакритику. Зашёл на официальный сайт газеты - однозначно правильно "Сельский труженик", так как газета на двух языках и на русском она называется именно так. -- Mheidegger 13:54, 25 декабря 2008 (UTC)

Итог

Итог очевиден: есть официальное название на русском языке. Статья переименована. --Juggler2005 06:53, 2 января 2009 (UTC)

Я сам хотел переименовать, но возник какой-то сбой, и теперь из-за существования редиректа переименование затруднено. Думаю, «Аквилейский» лучше всего, как в последнем переводе, хотя возможно и Тиранний Руфин. --Chronicler 20:48, 24 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименовал в Руфин Аквилейский. — Obersachse 09:27, 9 января 2009 (UTC)

  • Ордена́ - это знаки отличия, а организации - это всё-таки по-русски о́рдены. Надо бы переименовать эту и все соответствующие категории. http://gramota.ru/slovari/dic/?zar=x&word=%EE%F0%E4%E5%ED --Volkov (?!) 19:53, 24 декабря 2008 (UTC)
    По вашей ссылке оба варианта уместны. В БСЭ «Ордена монашеские». Может ещё аргумент? Чтобы не было смешения, например. Уже почти готов согласиться. (= Quanthon 05:49, 25 декабря 2008 (UTC)
    Грамота.ру на подобный вопрос отсылает к словарям, а там ВЕЗДЕ для организации указан либо предпочтительный, либо единственно возможный вариант множественного числа: о́рдены. --Volkov (?!) 11:55, 26 декабря 2008 (UTC)

Итог

Переименована согласно АИ (gramota.ru). — Obersachse 11:28, 31 декабря 2008 (UTC)

Согласно Special:Whatlinkshere/КПД основным значением сокращения является коэффициент полезного действия. Предлагаю поставить туда перенаправление и {{redirect}} в шапку, а страницу значений переименовать. Incnis Mrsi 19:27, 24 декабря 2008 (UTC)

Итог

Перемещено и перенаправлено на коэффициент полезного действия. С Новым годом, коллеги! Incnis Mrsi 00:55, 1 января 2009 (UTC)