Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Прошу высказываться. --Яков писа́ть здесь 15:21, 5 декабря 2007 (UTC)

(−) Против Из-за мании некоторых переводчиков к транслиту вместо перевода появляются такие слова. Если «во времена молодости» писали на афтарском языке это тоже не повод переименовывать статьи. --Shpilman 12:30, 20 декабря 2007 (UTC)

«Устоявшийся термин», который является ошибочным можно указать в скобках, но не нужно переименовывать статью. Лично мне тренер встречался в виде слова «тренер», а уже потом пошли эти транслитные «трейнеры» (вместе с распространением безграмотного «афтарского» языка) --Shpilman 20:18, 20 декабря 2007 (UTC)
Уважаемый Shpilman, что Вы привязались «афтарскому» языку? Эдинбург — это тоже безграмотное написание!?! --Яков писа́ть здесь 07:29, 21 декабря 2007 (UTC)

Итог

Переименовано соответственно консенсусу и аргументов за переименование: "тренером" называется человек, подготавливающий участноков спортивных соревнований. В данном случае есть калькированный, но согласно поиску в яндексе устоявшийся в геймерской среде термин. --mstislavl 15:56, 15 мая 2008 (UTC)

清水 (Shimizu). Переименовать согласно правилам транскрипции японских имён. См. Википедия:Транскрипция, Википедия:Правила практической транскрипции, Википедия:Помощь начинающим, Система Поливанова. --Имярек 10:23, 5 декабря 2007 (UTC)

  • → Переименовать В отличие от Йоко Оно и Альберто Фухимори, частота употребления двух вариантов мало отличается, поэтому используем правильную транскрипцию. --M5 22:42, 5 декабря 2007 (UTC)
  • Может быть. Она родилась в США, а не в Японии, может её никто и не называет "Симидзу". В русских СМИ её называют "Шимицу" [2], поэтому я её так и назвал. — redmond barry 01:02, 6 декабря 2007 (UTC)
  • (−) Против. Она американка, родилась в америке, считаю, что транслитерировать нужно с английского написания фамилии. Подобные случаи уже обсуждались и там приходили к таким же выводам (в том числе и уважаемый номинатор): См. Али Аллаб, Бен Бернанки, Роман Полански. --Munroe 10:00, 6 декабря 2007 (UTC)
    При том, что в английском Shimizu и есть транскрипция японского Симидзу. С "выводами" я согласиться был вынужден только ради недоведения спора до конфликта, и только потому, что бесполезно воевать с толпой. Ну что ж, будет в итоге "Шимицу" (а почему "-цу" кстати?) - будет лишнее подтверждение тезиза о недостоверности и ненадёжности Википедии. --Имярек 21:28, 8 декабря 2007 (UTC)
  • (+) За. Считаю, что писать надо по правилам. В США по правилам японского языка будет Shimizu, в России - Симидзу. А то, как пишут имена в СМИ - этовообще отдельная история.--Deerstop 15:29, 11 декабря 2007 (UTC)

Итог

  • Мнения разделились, в качестве компромисса добавлен редирект и альтернативная транскрипция в статье. Lev 08:36, 18 мая 2008 (UTC)