Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

В БСЭ - Белая Орда, по-любому Ак-Орда по-русски через дефис. - Юра Данилевский 08:57, 6 марта 2009 (UTC)

(+) За. И в научной и в художественной литературе — Белая Орда. Geoalex 10:44, 6 марта 2009 (UTC)
(+) За. По-моему, случай очевидный. -- Yury Romanov 10:54, 6 марта 2009 (UTC)
(−) Против В научной литературе, прежде всего специальной, эти названия обычно не переводят. В их пользу говорят аутентичность и языковая экономия. При этом слово «ак» уже давно фактически вошло в русский язык. Никто же не предлагает переименовать хоккейную команду--Fred 13:16, 7 марта 2009 (UTC)
(+) За, Ак Орда — неуместная калька — А.Крымов 13:35, 8 марта 2009 (UTC)
  • Чего-чего? У нас русская Википедия, а не татаро-монгольская. "Белую Орду" со школы помню. А то, может, ещё Золотую Орду в Алтын-Орду переименовать? AndyVolykhov 14:49, 8 марта 2009 (UTC)
    Если такая практика утвердится в АИ, придётся брать под под козырёк и переименовывать. --Fred 12:17, 10 марта 2009 (UTC)
(+) За, как более распространённое и более известное широкой аудитории, для просвещения которой узкие специалисты в статье и укажут название, употребляющееся в специальной литературе. Участник:80 254 110 49 14:46, 14 марта 2009 (UTC)

(−) Против. Термин тюркского происхождения и перевод нежелателен. Te5 12:36, 17 марта 2009 (UTC)

(+) За. Термин тюркского происхождения и перевод желателен. Презумпция осведомленности массового русскоязычного читателя о базовой общетюркской лексике не может быть подкреплена АИ. Ак, сары, кара, кок, алтын если и встречаются в русском словаре, то в иных смыслах - кара=наказание, кок=повар, алтын=монета 3 коп. Хотя среди специалистов и энтузиастов-исследователей таких проблем не возникает. Мы сочиняем Вики не для друг-друга, а для нормальных людей. Bogomolov.PL 17:38, 18 марта 2009 (UTC)

Итог

Заголовок должен быть наиболее узнаваемым. Аргумент того, что это — тюркский термин и перевод нежелателен, некорректен, иначе нам пришлось бы переименовывать Париж в Пари. То, что слово «ак» вошло в язык — также не аргумент. В словарях оно не отмечено, и я не думаю, что любой носитель русского языка сходу скажет, что такое «Ак орда». Статья на русском языке, и заголовок также должен быть на русском языке. То, что в АИ устоялось именно такое написание, не подтверждено. Даже если это и так, то оставлять гораздо менее распространённое название статьи было бы неуважением к пользователям. Следует указать, что в научной литературе используется более правильный термин «Ак орда» (если это так). Заголовок оставлен. deevrod (обс) 14:59, 19 марта 2009 (UTC)

  • P.S. Не согласен с таким решением. Есть названия, которые не переводятся, например, Кызылкум (красные пески), Каракумы (чёрные пески) и они имеют устойчивое хождение. Следует тщательно продумывать своё решение при вынесении такого итога. Для этого нужно обладать сколько-нибудь необходимыми знаниями в этой области и достаточным жизненным опытом. Te5 02:38, 20 марта 2009 (UTC)
    • P.P.S.Итог подведён неправомерно. Название статей по истории должно определяться только одним способом: практикой, принятой в АИ. Существование такой практики я показал, и её никто не опроверг. Более того, никто из выступавших не привёл никаких доказательств в пользу переводного термина. Википедия не демократия, мы учитываем аргументы, а не число голосовавших. --Fred 09:35, 21 марта 2009 (UTC)

В БСЭ - Синяя Орда; аналогично, Кок-Орда по-русски только через дефис. - Юра Данилевский 08:57, 6 марта 2009 (UTC)

Оказывается, вопрос о переименовании поднимался и раньше, приводились ссылки на на литературу с употреблением термина Синяя Орда. - Юра Данилевский 04:43, 15 марта 2009 (UTC)
(+) За. И в научной и в художественной литературе — Синяя Орда. Geoalex 10:45, 6 марта 2009 (UTC)
(+) За. По-моему, случай очевидный. -- Yury Romanov 10:54, 6 марта 2009 (UTC)
(−) Против См. аргументы выше. Случай не столь очевидный, хотя оба варианта одинаково правильны и имеют хождение. Тут вопрос вкуса. В современной российской историографии принято оригинальное написание (в отличие от Алтын Орды, которую так никогда не называют). Примеры:
(+) За, Кок Орда — неуместная калька — А.Крымов 13:35, 8 марта 2009 (UTC)
  • → Переименовать, более распространённое и более понятное русскоязычному читателю название. AndyVolykhov 14:52, 8 марта 2009 (UTC)
    Интересное дело. Историки о Кок Орде пишут, в использовании тюркского термина для тюркского же государства ничего предосудительного не видят, а некоторые участники без оглядки объявляют его неуместным... Ещё раз. Русскоязычная научная традиция свидетельствует в пользу оригинального написания. --Fred 12:17, 10 марта 2009 (UTC)
(+) За, как более распространённое, более известное и чаще запрашиваемое читателями, для просвещения которых узкие специалисты в статье расскажут о сложившейся научной традиции. Участник:80 254 110 49 14:49, 14 марта 2009 (UTC)

(−) Против. Термин тюркского происхождения и перевод нежелателен. Te5 12:36, 17 марта 2009 (UTC)

(+) За. Термин тюркского происхождения и перевод желателен. Презумпция осведомленности массового русскоязычного читателя о базовой общетюркской лексике не может быть подкреплена АИ. Ак, сары, кара, кок, алтын если и встречаются в русском словаре, то в иных смыслах - кара=наказание, кок=повар, алтын=монета 3 коп. Хотя среди специалистов и энтузиастов-исследователей таких проблем не возникает. Мы сочиняем Вики не для друг-друга, а для нормальных людей. Bogomolov.PL 17:38, 18 марта 2009 (UTC)

Итог

В силу тождественности аргументов — аналогично предыдущему. deevrod (обс) 14:59, 19 марта 2009 (UTC)

  • P.S. Не согласен с таким решением. Есть названия, которые не переводятся, например, Кызылкум (красные пески), Каракумы (чёрные пески) и они имеют устойчивое хождение. Следует тщательно продумывать своё решение при вынесении такого итога. Для этого нужно обладать сколько-нибудь необходимыми знаниями в этой области и достаточным жизненным опытом. Te5 02:41, 20 марта 2009 (UTC)

Общепринятым можно считать написание фамилии через "у". Аргументы:

1) поисковики в интеренте находят радикально больше при поиске по второму написанию фамилии; поскольку Блум известен в первую очередь как автор классификации учебных целей, наиболее релевантные результаты получаются если искать сочетание _Блум + таксономия_, на которое Яндекс выдет более 3 тыс. ссылок; при поиске _Блюм + таксономия_ — ссылок около 800, и при их анализе очевидно, что значительная часть представляет собой вторичные заимствования из русской Википедии;

2) в специальной литературе встречается только написание "Блум" — можно проверить по тем же ссылкам, выбирая из них только научные и методические публикации; если есть необходимость, могу накидать сносок на "бумажные" издания;

3) фамилия пишется по-английски Bloom, другие носители такой фамилии транскрибированы через "у": Блум, Харольд; Блум, Орландо.

Сорри... только сейчас заметил, что не подписался. -- Yury Romanov 06:49, 10 марта 2009 (UTC)

Итог

Переменовано по аргументам номинатора. deevrod (обс) 14:59, 19 марта 2009 (UTC)