Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства, чаще всего литературы. Литературные произведения являются основой экранных образов кино с первых дней его существования[1][2]. Так, одни из первых экранизаций — работы основоположников игрового кинематографа Жоржа Мельеса, Викторена Жассе, Луи Фейада, перенёсших на экран работы Свифта, Дефо, Гёте.

Кадр из фильма:
«Пиковая дама» (1910 года)

Основной проблемой экранизации остаётся противоречие между чистым иллюстрированием литературного или иного первоисточника, буквальным его прочтением и уходом в большую художественную независимость. При экранизации режиссёр может отказаться от второстепенных сюжетных линий, деталей и эпизодических героев, или, наоборот, ввести в сценарий эпизоды, которых не было в оригинальном произведении, но которые лучше передают, по мнению режиссёра, основную идею произведения средствами кинематографа. Например, в экранизации повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» сцена с танцующим во время научного доклада Шариковым введена режиссёром В. Бортко[3]. Идея экранизации может полемизировать с оригинальным произведением, примерами являются такие интерпретации христианских текстов, как «Евангелие от Матфея» (режиссёр Пьер Паоло Пазолини) и «Последнее искушение Христа» (режиссёр Мартин Скорсезе)[3][4].

Театральная адаптация  править

Сценические спектакли часто используются для экранизации. Многие пьесы Уильяма Шекспира, в том числе «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и «Отелло», были экранизированы. Первой звуковой адаптацией любой пьесы Шекспира была постановка 1929 года «Укрощение строптивой» с Мэри Пикфорд и Дугласом Фэрбенксом в главных ролях. Позже он был адаптирован как музыкальная пьеса под названием «Поцелуй меня, Кейт», которая открылась на Бродвее в 1948 году, и как одноименный голливудский мюзикл 1953 года. «Укрощение строптивой» снова было пересказано в 1999 году как подростковая комедия, действие которой происходит в средней школе в «10 причин моей ненависти», а также в 2003 году как городская романтическая комедия «Избави нас от Евы». Музыкальный фильм «Вестсайдская история» был адаптирован из «Ромео и Джульетты», первое воплощение которого было бродвейским мюзиклом 1957 года. Мультфильм «Король Лев» (1994) был вдохновлен Гамлетом, а также различными традиционными африканскими мифами, а фильм «O» основан на «Отелло».

Экранизации произведений Шекспира на языках, отличных от английского, многочисленны, в том числе фильмы Акиры Куросавы «Кровавый трон» (1957, эпическая киноверсия «Макбета»), «Плохие спят спокойно» (1960, по мотивам «Гамлета») и «Ран» (1985, по мотивам «Короля Лира»); и «шекспировская трилогия» Вишала Бхардваджа, состоящая из Макбула» (2003, по мотивам «Макбета»), «Омкары» (2006, по мотивам «Отелло») и «Хайдера» (2014, по мотивам «Гамлета»),.

Другой способ, которым шекспировские тексты были включены в фильмы - это показать персонажей, которые являются либо актерами, исполняющими эти тексты, либо персонажами, на которых каким-то образом повлияло или повлияло просмотр одной из пьес Шекспира, в рамках более крупной нешекспировской истории. Как правило, основные темы Шекспира или определенные элементы сюжета будут параллельны основному сюжету фильма или каким-то образом станут частью развития персонажа. «Гамлет» и «Ромео и Джульетта» — две пьесы, которые чаще всего использовались таким образом. [5] Одним из примеров является фильм Эрика Ромера 1992 года Conte d’hiver («Зимняя сказка»). Ромер использует одну сцену из «Зимней сказки» Шекспира, как основной сюжетный ход в рассказе, который вообще не основан на пьесе.

В Великобритании, где сценические постановки более популярны как форма развлечения, чем в настоящее время в Соединенных Штатах, многие фильмы начинались как сценические постановки. Некоторые британские фильмы и британско-американские совместные работы, основанные на успешных британских пьесах, включают «Газовый свет» (1940), «Блаженный дух» (1945), «Веревка» (1948), «Оглянись в гневе» (1959), «О! Какая прекрасная война (1969), Сыщик (1972), Киношоу Рокки Хоррора (1975), Ширли Валентайн (1989), Безумие короля Джорджа (1994), Мальчики-историки (2006), Квартет (2012) и Дама в фургоне (2015).

Точно так же популярные бродвейские пьесы часто экранизируются в фильмах, будь то мюзиклы или драмы. Примерами американских экранизаций, основанных на успешных бродвейских пьесах, являются «Мышьяк и старые кружева» (1944), «Рожденные вчера» (1950), «Харви» (1950), «Трамвай «Желание»» (1951), «Странная парочка» (1968), «Мальчики в Группа (1970), Агнес Божья (1985), Дети меньшего бога (1986), Гленгарри Глен Росс (1992), У настоящих женщин есть изгибы (2002), Кроличья нора (2010) и Заборы (2016).

С одной стороны, театральная адаптация не включает в себя столько вставок или упущений, сколько новая адаптация, но, с другой стороны, требования декораций и возможности движения часто влекут за собой переход от одного средства к другому. Кинокритики часто упоминают, имеет ли адаптированная пьеса статическую камеру или имитирует арку авансцены. Лоренс Оливье сознательно имитировал арку в своем «Генрихе V» (1944), заставив камеру двигаться и использовать цветной фон после пролога, указывая на переход от физического к воображаемому пространству. Иногда адаптивный процесс может продолжаться после одного перевода. «Продюсеры» Мела Брукса начинались как фильм в 1967 году, были адаптированы в бродвейский мюзикл в 2001 году, а затем снова адаптированы в 2005 году как музыкальный фильм.

См. также править

Примечания править

  1. Толковый словарь Ушакова. Д. Н. Ушаков. 1935—1940.
  2. Большая советская энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. М. С. Шатерникова.
  3. 1 2 Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. — М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А. П. 2006.
  4. Энциклопедический словарь «Кино». — Москва: СЭ. — 1986. — С. 510.

Литература править

  • Эйзенштейн С. М.. Диккенс, Гриффит и мы // Эйзенштейн С. М. Избранные произведения. В 6 т. М.: Искусство, 1967. Т. 5.