Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

На странице идет вялотекущая война правок. Одного взгляда на Google Books достаточно, чтобы понять: в литературе превалирует вариант "Баден-Пауэлл". --Ghirla -трёп- 14:50, 11 августа 2011 (UTC)

Статья, кстати, до сих пор не написана, брошена пара фраз только для того, чтобы не удалили. --Ghirla -трёп- 14:52, 11 августа 2011 (UTC)
За. В литературе и в интернет источниках «Баден-Пауэлл».--Tiffani 18:14, 27 сентября 2011 (UTC)

→ Переименовать! Официальные сайты основных российских скаутских организаций ОРЮР и Скауты-разведчики России именуют его по-русский исключительно, как Баден-Пауэлл.--Грушецкий Олег 16:22, 30 сентября 2011 (UTC)

Итог

Переименовано согласно консенсусу и АИ в Баден-Пауэлл, Роберт. -- Maykel -Толки- 06:34, 3 января 2012 (UTC)

На всех остальных языках без дефиса, в гугле результаты без дефиса преобладают, на сайте официальных госструктур 1, 2 - так же --Tigran Mitr am 09:40, 11 августа 2011 (UTC)

§ 79. Пишутся через дефис: 11. Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель. [1]

Ещё недавно эти правила назывались на Грамоте.ру «Действующими правилами правописания», сейчас — «Правила русской орфографии и пунктуации (1956)», но более новых всё равно нет. Впрочем, всё идёт к тому, что русский под влиянием английского откажется от этого правила и Нью-Йорк с Тель-Авивом тоже будут писать раздельно. Это очень плохо. Saluton 10:40, 11 августа 2011 (UTC)
На данном официальном сайте большие проблемы с русской орфографией, типа "правогого", "Переписи Населения" и т. п. (что понятно - русский не родной), поэтому его никоим образом нельзя рассматривать как АИ в области правописания. AndyVolykhov 12:43, 11 августа 2011 (UTC)
Сайт президента РА --Tigran Mitr am 13:23, 11 августа 2011 (UTC)
Вайоц Дзорская область?! AndyVolykhov 13:46, 11 августа 2011 (UTC)
На генштабовских картах полно топонимов без дефиса из двух слов: Верин Двин, Нор Ачин, Нор Гехи, Мец Манташ, Покр Манташ Неркин Базмаберд и др, но есть и с дефисом - Верин-Джрашен, НОр-Харберд и др. --Tigran Mitr am 15:09, 11 августа 2011 (UTC)

Статьи о географических объектах именуются в современной и устоявшейся в русском языке форме. Источником для этих целей являются официальные российские издания. При необходимости в названии статьи проставляется уточнение в соответствии с общими правилами.

--Tigran Mitr am 06:14, 12 августа 2011 (UTC)
Сайт правительства РА --Tigran Mitr am 16:51, 19 августа 2011 (UTC)
Это российское официальное издание? Вы же сами выше сослались на правила. Кстати, там тоже не всё правильно - на карте среди русских названий Yerevan. AndyVolykhov 14:04, 28 августа 2011 (UTC)
  • Однозначно Оставить. Как известно, в русском языке, в отличие от армянского или того же английского, подобные слова пишутся через дефис. Это было прекрасно показано выше. Что касается приводимых источников номинатора, то в плане грамматики, пунктуации, орфографии русского языка в силу известных причин их вряд ли можно считать авторитетными. Pandukht 21:11, 31 марта 2012 (UTC)

Итог

Преобладание написания без дефиса в АИ не показано, консенсуса за переименование нет, оставлено. Victoria 16:34, 5 апреля 2012 (UTC)

Сайт Правительства РА, Сайт Нац. стат. службы РА, см. тж Гхат (буква армянского алфавита) --Tigran Mitr am 09:48, 11 августа 2011 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано.--Victoria 17:14, 5 апреля 2012 (UTC)

Во-первых, резня - это убийство холодным оружием и расстрелы странно так именовать. Почему-то в Википедии любят переводить massacre как «резня», хотя такой перевод не всегда оправдан, это просто массовое убийство.

Во-вторых расстрелы происходили не в самой Сребренице. 194.186.62.37 09:59, 11 августа 2011 (UTC)

В статье стоят источники на наименование. У вас есть АИ? Pessimist 14:21, 11 августа 2011 (UTC)

Все источники - англоязычные и там Srebrenica massacre. Устоявшегося русского названия нет. 194.186.62.37 09:10, 12 августа 2011 (UTC)

Как вы переведёте Srebrenica massacre на русский язык - если это устоявшееся название, а другого у нас нет? Если считать, что перевод «резня» неверный - то это вопрос не одной статьи. И требует, соответственно, широкого обсуждения для группы статей со сходными названиями. Например, Резня в Госпиче, Резня в Дейр-Ясине, Резня в Смирне и так далее. Все они именуются в англоязычных источниках как massacre. Pessimist 11:44, 31 августа 2011 (UTC)

Итог

Так как для подведения итогов на страницах к переименованию не требуется каких-либо флагов я попробую его подвести. Мне кажется аноним прав, «резня» действительно ассоциируется с холодным оружием. Также правда, что используются иностранные источники, в частности англоязычные, где используется слово «massacre», которое можно перевести по-разному. Однако, у предложенного анонимом названия есть и слабые стороны. Да, расправы проходили не в самой Сребренице, но именно этот город стал их символом. Также были убиты не только жители города, но и беженцы, и находившиеся в нём и солдаты боснийской армии, взятые в плен. Поэтому остаётся старое название. А насчёт термина «резня», который существует в названии многих статей, действительно можно обсудить насколько он правомерен, и чем возможно его заменить (например «массовое убийство» или что-то другое). Но так это вопрос не только этой статьи, этот вопрос лучше обсуждать, например на ВП:Ф-ПРЕ, где и попробовать решить как называть такие статьи. Ющерица 05:02, 23 декабря 2011 (UTC)