Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ранее (в 2011 г.) было произведено обратное переименование с пояснением: "Голландия (Севастополь) это местность, посёлок". Это было бы справедливо, если бы статья была только о бухте. Но в действительности статья соединяет в себе описание как бухты Голландия, так и посёлка Голландия, и балки Голландия в Севастополе, причём большая часть - именно о посёлке (историческом районе Севастополя), а не о бухте. -- Alexander Potekhin -- 19:28, 11 апреля 2013 (UTC)

  • Предлагаю Голландия (Севастопольская бухта), чтобы было более понятно, о чём статья. --Obersachse 18:58, 12 апреля 2013 (UTC)
    Там не только бухта. Тогда уж разделять надо. И писать отдельно про бухту и район. Название всегда вбивает в ступор туристов :)--Iluvatar обс 23:04, 12 апреля 2013 (UTC)
    Статья в нынешнем виде слишком короткая для разделения. Если разделить, получатся куцые обрубки. Поэтому я и не cтал разделять, а предлагаю переименовать поверх перенаправления (это должен сделать кто-нибудь с правами администратора). Вариант Томаса не подходит, потому что статья не только о бухте (per Iluvatar): именно по этой причине я её и предложил к переименованию. -- Alexander Potekhin -- 05:44, 13 апреля 2013 (UTC)
    Если эта Голландия находится в Севастопольской бухте, что мне при быстром взгляде казалось, то название подходит. Если нет, то нет. --Obersachse 09:56, 13 апреля 2013 (UTC)
    Бухта - это часть акватории. Статья не только и не столько о ней, сколько о прилегающей сухопутной местности. Например, в статье есть слова: Здесь в саду на своей даче 28 июня 1906 года был убит командующий Черноморским флотом России адмирал Г. Чухнин. Где "здесь" - в бухте? Очевидно, что нет. Сказать, что район (или посёлок) Голландия находится в Севастопольской бухте, нельзя: это то же, что сказать, что Санкт-Петербург находится в Финском заливе. -- Alexander Potekhin -- 10:13, 13 апреля 2013 (UTC)
    В вводной части статьи было написано Голла́ндия — бухта в акватории Большой Севастопольской бухты (между Доковой и Сухарной бухтами, напротив Килен-бухты) и местность в Севастополе на Северной стороне. --Obersachse 17:52, 13 апреля 2013 (UTC)
    Всё верно, именно так и было. По-хорошему надо бы в будущем дополнить статью материалом про бухту и разделить, но пока этого материала в статье нет, имеющйся текст - в основном про местность. Поэтому разделение статьи на "бухту" и "местность" нецелесообразно, как я аргументировал выше (если это сделать, то статья про бухту будет состоять из двух, максимум трёх предложений). -- Alexander Potekhin -- 18:02, 13 апреля 2013 (UTC)
  • Кстати, прошёлся по вики-ссылкам на эту страницу - в подавляющем (8:1) большинстве ссылки из основного пространства подразумевают посёлок (район), а не бухту. -- Alexander Potekhin -- 11:29, 13 апреля 2013 (UTC)

Предварительный итог

Перенаправление удалено администратором по запросу другого участника для возможности переименования. Поэтому переименовываю. Если до 18 апреля не появится веских возражений, данный предварительный итог будет считаться окончательным. -- Alexander Potekhin -- 09:59, 13 апреля 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 13 апреля 2013 в 09:59 (UTC) в «Голландия (Севастополь)» участником Potekhin. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 23:03, 13 апреля 2013 (UTC).

Наряду с этой номинацией я оспорил итог месячной давности по аналогичному переименованию «Оскара».
Меня к этому сподвигла вот эта запись на сайте Д. И. Ермоловича. Автор этого словаря считает слова «адаптированный сценарий» переводческим ляпом, растиражированным СМИ. Его аргументацию см. по ссылке на запись, не вижу смысла её дублировать. Теперь что мы имеем кроме этого:

--М. Ю. (yms) 16:42, 11 апреля 2013 (UTC)

  • На мой взгляд, аргументы М. Ю. (yms) исчерпывающе убедительны. → Переименовать из механической кальки с английского в нормальное русское название. -- Alexander Potekhin -- 11:45, 13 апреля 2013 (UTC)
  • Не занимайтесь ОРИССом, а изучите употребление в авторитетных источниках. А там вы увидите, что словосочетание, которые вы считаете «переводческим ляпом» вполне устоялось. Если вас не устраивают источники «уровня lenta.ru и „Вечерней Москвы“» — извините, это ваши проблемы, всех остальных лента.ру вполне устраивает. А согласно ВП:ИС статья должна получить такое название, которое позволит читателям быстро и точно узнать предмет статьи.
Вот вы пишете «поиск „за лучший сценарий экранизации“ выдает некоторое количество результатов.» — а есть ли среди этих результатов достаточное количество авторитетных источников? Если есть, не заруднит ли вас привести тут ссылки на них? Упомянутый вами Д. И. Ермолович не является АИ в кинематографе.
Кстати, мне не совсем понятно, почему мы обсуждаем в разных местах практически один и тот же случай Премия «Оскар» за лучший адаптированный сценарий предложена к переименованию 5 марта, а тут вы решили и BAFTA зацепить. Думаю, логичнее будет решать оба переименования вместе. — 5.166.37.184 16:01, 14 апреля 2013 (UTC)
Разумеется, переименовать надо все статьи, где есть этот ориссный «адаптированный сценарий». Д. И. Ермолович — профессиональный переводчик и составитель англо-русского словаря. Для того, чтобы мы могли рассматривать вариант «адаптированный сценарий» наряду со «сценарием экранизации», вам надо привести хотя бы один авторитетный источник, где он так переводится (источник уровня, сравнимого со словарём Ермоловича и Красавиной; подойдёт даже блог специалиста аналогичного уровня). Если это будет словарь кинематографических терминов — не возражаю, лишь бы не самопальный интернет-источник. Что касается ВП:ИС, то там написано: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым[…]». Лента.ру не является авторитетным источником, по крайней мере в области перевода терминов. --М. Ю. (yms) 16:34, 14 апреля 2013 (UTC)
Специально для любителей массовых СМИ в качестве терминологических АИ: чем, например, kommersant.ru или kp.ru хуже ленты.ру? [1] [2] [3] --М. Ю. (yms) 16:44, 14 апреля 2013 (UTC)
В процитированном Вами куске правила из ВП:ИС имеется ввиду авторитетный источник по предмету статьи, а не авторитетный источник в области лингвистики. Авторитетные источники по ОСКАРам и БАФТАм чаще всего используют именно этот «переводческий ляп». Сколько раз смотрел вручение ОСКАРа — всегда «адаптированный сценарий». И узнаваемым для читателя является именно этот вариант.
Высказывание Ермоловича можно поместить куда-нибудь в обзорную статью. Хотя и это тоже нужно обсуждать. Является ли Ермолович авторитетом в области искусства? Подозреваю, что нет.--Iluvatar обс 14:29, 16 апреля 2013 (UTC)
Там подразумевается авторитетный источник, и в каждом случае надо решать, о какой области речь и кто в ней может быть авторитетен. И понятно, что при обсуждения вопросов перевода термина обращаются к переводчикам и составителям словарей, потому что киношники не обязаны вообще знать иностранный язык. Противовесом Ермоловичу мог бы выступить специализированный авторитетный словарь киношных терминов, а не массовое СМИ. Собсно, подойдет любой словарь, где будет «адаптированный сценарий» в качестве термина (вот тут киноведам можно будет доверять). «Сколько раз я смотрел» — боюсь, не аргумент. Я тоже не понимаю, кто кого здесь адаптировал, а если сказать «экранизация» — то это просто, понятно и профессионально (см. предоставленные ссылки). --М. Ю. (yms) 15:53, 16 апреля 2013 (UTC)
Нет. Составители словарей были бы авторитетами для статьи Адаптированный сценарий (термин). Если в подавляющем большинстве специализированных источников по искусству - одно, а тут прилетает некий составитель словаря и обвиняет всех в незнании английского, то не для профильных статей (статей о термине) его мнение игнорируется согласно правилу ВП:ИС.
Я хочу видеть это «подавляющее большинство специализированных источников по искусству», причем не применительно к BAFTA или Оскару, раз уж это термин общекиношный. --М. Ю. (yms) 21:27, 16 апреля 2013 (UTC)
В гугле: «лучший сценарий экранизации» — 30 200, «лучший адаптированный сценарий» — 2 млн 300 тыс. Второй вариант используют все: начиная от ТВ-каналов, заканчивая кино-обозревателями и критиками различных изданий (в том числе печатных), русская служба ББС, тажа Лента (да, мнение этих людей, согласно правилам, значимее в данном вопросе, чем одинокое мнение составителя непрофильного словаря). Первый вариант использует только этот человек, Коммерсант и КП. О чём здесь вообще говорить?--Iluvatar обс 02:56, 17 апреля 2013 (UTC)
Миллионы впечатляют, они мне не попадались, когда я выставлял сюда статью (я сравнивал с результатами подведения итогов по Оскару). Ввиду отсутствия в словарях как термина «сценарий экранизации» (все-таки блог Ермоловича еще не словарь), так и «адаптированный сценарий», придется оставить это большинство, но только до появления термина в словарях. Сейчас «адаптированный сценарий» встречается изредка и в бумажной киношной прессе, но никакого вывода о «легализации» этого термина сделать пока нельзя. --М. Ю. (yms) 09:29, 17 апреля 2013 (UTC)
В данном случае - значение имеет количество АИ, а не их авторитетность по отношению друг к другу. Вот когда появится в словарях, да все это прочитают и начнут использовать, вот тогда и в ВП будет отражено.--Iluvatar обс 11:28, 17 апреля 2013 (UTC)
Насчет количесва АИ не соглашусь, оно равно нулю: ни один из этих двух миллионов не является АИ, задающим терминологию. Но зато я могу предоставить еще один довод против «сценария экранизации»: само определение сценария уже включает в себя слово «экранизация». Так что пусть киноведы сначала договорятся между собой, а мы воспользуемся результатом. --М. Ю. (yms) 11:57, 17 апреля 2013 (UTC)
Каждый из этих источников неоспоримый АИ в киноискусстве. Если в кругах киноведов (кинокритиков) употребляется определённый термин, то он и будет использоваться в ВП. Согласно действующим правлам проекта ВП:ИС, ВП:ОРИСС. Это факт. Всё, из дискусии испаряюсь — обсуждать нечего. А если кто-то порёт чушь у себя в блоге про «неправильный» термин «адаптированный сцениарий» позорясь на всю страну из-за непонимания значения общеупотреблительного слова «адаптация», то общую авторитетность источника этого автора вообще стоит поставить под сомнение.--Iluvatar обс 12:30, 17 апреля 2013 (UTC)
не слишком ли у вас много «неоспоримых АИ в киноискусстве»? и не слишком ли поспешно вы делаете вывод о том, какой именно термин употребляется в кругах киноведов, а также насчет «авторитетности источника этого автора»? --М. Ю. (yms) 18:32, 17 апреля 2013 (UTC)
«Я смотрел» — вполне аргумент. Записи трансляций на ведущих федеральных каналах вполне доступны. Если не на торрентах (игнорируем из-за нарушения АП), то хотя бы новости на оф. сайтах этих каналов быть должны.--Iluvatar обс 18:54, 16 апреля 2013 (UTC)
Мы ведь не коллекционируем тут ляпы федеральных каналов, да? --М. Ю. (yms) 21:27, 16 апреля 2013 (UTC)
Но уж точно и не восстанавливаем мировую справедливость.--Iluvatar обс 02:56, 17 апреля 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано ввиду слишком сильного преобладания «адаптированного сценария» в СМИ и отсутствия термина «премия за лучший сценарий экранизации» в словарях. --М. Ю. (yms) 20:13, 24 апреля 2013 (UTC)

Согласно карте ГУКГ 1986 года (Иран. Справочная карта (масштаб 1:2 500 000)) город называется Бушир. По логике остан должен носить то же название (хоть на карте это и не отображено). — Alemann 14:51, 11 апреля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано. --Dodonov 16:13, 11 апреля 2013 (UTC)