Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Очевидно калька с иновики, где не смогли выбрать одно из названий. В Рувики двойные названия не практикуются. Вероятно «Хенераль-Винтер» чилийское название, а «Палена» — аргентинское. Advisor, 22:53, 12 июля 2013 (UTC)

Не возражаю, только во что переименовывать? В Атласе мира аргентинская часть обозначена «Хенераль-Винтер» (`80 км²), чилийская - «Палена» (`50 км²), сток идёт в Чили (в Тихий океан). По какому принципу выбирать? Мне лично «Палена» больше нравится, но я не настаиваю... С уважением Batsv 06:07, 13 июля 2013 (UTC)batsv
Либо а) что лучше гуглится (более узнаваемо); либо б) где площадь больше. Advisor, 09:19, 13 июля 2013 (UTC)
Спасибо! Тогда - «Хенераль-Винтер»! И сделать страницу-перенаправление «Палена (озеро)» --> «Хенераль-Винтер» Batsv 14:50, 14 июля 2013 (UTC)batsv

Итог

Гуглится примерно одинаково, почти везде идёт с уточнением относительно второго названия; но, как правило, основным идёт аргентинское название. Переименовано в Хенераль-Винтер. GAndy 10:01, 16 июля 2013 (UTC)

Мультфильм с оригинальным названием «The Land Before Time XII: The Great Day of the Flyers» имеет два варианта перевода:

  • «Земля до начала времён 12: Великий День Летунов»
  • «Земля до начала времён 12: Великий День Птиц»

Первый — правильный, второй — некорректный, поскольку во всей серии мультфильмов «Земля до начала времён» слово «flyers» переводится как «летуны», а тут внезапно название серии перевели так, что летуны стали «птицами». В статье используется второй вариант перевода. Нужно переименовать в первый. >> Kron7 12:12, 12 июля 2013 (UTC)

  • Полагаю, Акутагава, "параллельно" только вам. И непонятно зачем вообще тут отписываться, если вам "параллельно". А объединять ничего не нужно. Одна статья — одно предложение "к переименованию". >> Kron7 10:48, 15 июля 2013 (UTC)
  • Опять же так, если вы, Arbnos, не "за" переименование и не "против", то зачем здесь отписываетесь? >> Kron7 10:48, 15 июля 2013 (UTC)

Итог

✔ Переименовано в «Земля до начала времён 12: Великий День Летунов», поскольку этот официальный перевод более корректный. >> Kron7 11:17, 16 июля 2013 (UTC)

Оригинальное название мультфильма «The Land Before Time VI: The Secret of Saurus Rock» имеет один официальный перевод «Земля до начала времён 6: Тайна Скалы Динозавров». Последнее слово во множественном числе, а не в единственном, как в нынешнем названии статьи. Нужно переименовать. >> Kron7 10:34, 12 июля 2013 (UTC)

Итог

✔ Переименовано в «Земля до начала времён 6: Тайна Скалы Динозавров», поскольку это официальный перевод. >> Kron7 11:09, 16 июля 2013 (UTC)

Оригинальное название мультфильма «The Land Before Time IV: Journey Through the Mists» имеет один официальный русский вариант перевода — «Земля до начала времён 4: Путешествие в Землю Туманов». В статье же используется название, которое не является официальным. Его даже гугл толком не находит. Предлагаю переименовать статью. >> Kron7 09:43, 12 июля 2013 (UTC)

Итог

✔ Переименовано в «Земля до начала времён 4: Путешествие в Землю Туманов», поскольку это официальный перевод. >> Kron7 11:04, 16 июля 2013 (UTC)

Оригинальное название мультфильма «The Land Before Time III: The Time of the Great Giving» имеет 2 официальных перевода:

  • «Земля до начала времён 3: Время великих жертв» (под словом «жертвы» подразумевается пожертвование)
  • «Земля до начала времён 3: В поисках воды»

Первый является более точными — прямой и правильный перевод. Второй же — нет. Но в названии статьи используется именно второй вариант перевода. Поэтому предлагаю переименовать статью в «Земля до начала времён 3: Время великих жертв» (правильный перевод), а в тексте самой статьи сделать замечание, что есть и другой вариант перевода. >> Kron7 09:20, 12 июля 2013 (UTC)

Итог

✔ Переименовано в «Земля до начала времён 3: Время великих жертв», поскольку этот официальный перевод является правильным в отличии от другого. >> Kron7 11:22, 15 июля 2013 (UTC)