Требуется переименовать статью в связи с возвращением району Санкт-Петербурга исторического названия. 176.59.132.114 19:50, 13 марта 2017 (UTC)
Итог
Согласно аргументам заявителя — переименовано. Wanwa 02:22, 27 апреля 2017 (UTC)
«Захват» — ненейтральный эпитет, употребляемый, судя по статье «небольшой группой несогласных болельщиков». Легальное приобретение акций чего-либо — это не «захват», а покупка. — Schrike (обс.) 00:36, 14 марта 2017 (UTC)
- Согласен--Unikalinho (обс.) 11:14, 14 марта 2017 (UTC)
- Покупка — неточный термин для описания действия Глейзера, т.к. это была не разовая покупка булочек в супермаркете, а планомерный и длительный процесс по получению контрольного пакета акций. В английской прессе употреблялся термин takeover: [1], [2], [3], [4], [5]. Takeover переводится как «захват, овладение, взятие под свой контроль, приобретение контрольного пакета акций», но никак не «покупка». Также я не согласен, что термин является ненейтральным, захват — он не обязательно рейдерский, захват можно понимать как захват контроля. Вообще корректным словом в данном случае была бы аквизиция, но не уверен, насколько уместен в статье такой узкоспециализированный термин. —Corwin of Amber (обс.) 06:00, 8 апреля 2017 (UTC)
- Покупка - не обязательно разовое действие; в данном случае процесс покупки был длительным, и это не отменяет того, что это была именно покупка. Захват, "овладение чем-либо с помощью силы, агрессии", совершенно неуместный для этой статьи термин, поскольку речь здесь идёт просто об овладении и взятии под контроль. Переименовывать необходимо. — 5.167.164.24 03:52, 18 января 2021 (UTC)
- Пусть будет Взятие под контроль «Манчестер Юнайтед» Малкольмом Глейзером или Приобретение контрольного пакета акций «Манчестер Юнайтед» Малкольмом Глейзером. — Schrike (обс.) 13:13, 8 апреля 2017 (UTC)
- Можно переименовать во Владение «Манчестер Юнайтед» семьёй Глейзеров по аналогии с английской версией статьи, с некоторым её расширением и дополнением. —Corwin of Amber (обс.) 11:51, 27 июня 2019 (UTC)
- Поддерживаю, как раз займусь допереводом статьи.— Nogin (обс.) 09:37, 5 сентября 2022 (UTC)
Итог
5 лет прошло, итог подводить нужно. На мой взгляд, наиболее адекватно содержание статьи отражает Взятие под контроль «Манчестер Юнайтед» Малкольмом Глейзером ("владение" - это как-то не по русски, а "покупка" не совсем точно отражает планомерность и длительность процесса). Переименовано. --wanderer (обс.) 21:27, 18 февраля 2023 (UTC)
См. Обсуждение:Сироп из роз#Название статьи. С уважением Кубаноид; 03:08, 14 марта 2017 (UTC)
- Думаю, нужно Переименовать, ибо название "розовый сироп" в поисковике вдвое больше распространено. --Dicto23456 обс 11:31, 14 марта 2017 (UTC)
Итог
Возражений не поступило, случай очевидный + [6]. Переименовано. Wanwa 02:08, 27 апреля 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 04:46, 14 марта 2017 (UTC)
- Здесь нужно естественное уточнение, т.к. без слова "закон" данное понятие не употребляется, а фраза "О Национальной полиции" без уточнения вообще -- так она вообще не даёт понять, о чём речь -- то ли это сказка, то ли дебаты, то ли ещё чего-нибудь. И вообще вряд ли Вы найдёте закон, колторый бы назывался прсто "О...", без слова "закон"--Unikalinho (обс.) 11:12, 14 марта 2017 (UTC)
- Здесь никакого уточнения не нужно из-за отсутствия неоднозначности. Тем более два (закон да Украина). Без уточнений много чего «не даёт понять», в том числе и с «О…». И закон называется просто «О…», а не «Закон „О…“». С уважением Кубаноид; 13:20, 14 марта 2017 (UTC)
- Ещё раз: без слова "закон" это название не употребляется. Словосочетание только такое: "закон [в нужном падеже] "О Национальной полиции". В таком случае нужно естественное уточнение--Unikalinho (обс.) 17:20, 15 марта 2017 (UTC)
- Здесь никакого уточнения не нужно из-за отсутствия неоднозначности. Тем более два (закон да Украина). Без уточнений много чего «не даёт понять», в том числе и с «О…». И закон называется просто «О…», а не «Закон „О…“». С уважением Кубаноид; 13:20, 14 марта 2017 (UTC)
- Почти все статьи категории названы так. Все будем переименовывать? --Женя Чумак (обс.) 11:18, 14 марта 2017 (UTC)
- Конечно. С уважением Кубаноид; 13:20, 14 марта 2017 (UTC)
Итог
Название статьи должно быть "наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным." Без слов "закон" и "Украины" из названия не понятно - о чём статья. Да и без слова "закон" ,как указано в обсуждении, термин не употребляется. Не переименовано. --wanderer (обс.) 21:21, 18 февраля 2023 (UTC)
Главное управление Национальной полиции в г. Киеве → Главное управление Национальной полиции в Киеве
Оформление. Или Полиция Киева. С уважением Кубаноид; 04:49, 14 марта 2017 (UTC)
- Пока сделал редирект. --Dicto23456 обс 11:33, 14 марта 2017 (UTC)
Итог
Излишнее уточнение убрано, переименовано. (Для такого и КПМ не нужно!) Wanwa 02:16, 27 апреля 2017 (UTC)
Что-то в последнее время участилась тенденция создавать новые статьи про иностранные КА и РН с туземными именами. Уточнение страны - поскольку в СССР планировалась одноимённая модификация РН «Энергия» (200т на НОО), может когда и про неё напишут (пока только редирект есть). Серия КПМ в этой тематике так и просится, но времени нет заняться; а с подобной тенденцией тексты статей тематики становятся смесью русского и английского. Shogiru-r (обс.) 13:17, 14 марта 2017 (UTC)
Итог
Мне не удалось найти хороших АИ, где эта ракета именуется в кириллическом написании. Возможно, именно потому, что в АИ по-русски так называются ракеты, разрабатывавшиеся в СССР, или же ракета новая, и такие АИ пока не появились. Русскоязычных АИ с англоязычным написанием более чем достаточно. Не переименовано. --Fedor Babkin talk 12:55, 21 марта 2017 (UTC)
- Конечно, появились; просто я не додумался, что надо ссылки накидать (раньше-то было традицией всем КА и РН названия на русском давать): Вести, 2space, Новости космонавтики (есть и Vulcan, и Вулкан) и т.д. Но дело не в ссылках: назовём ли мы статью про новую китайскую ракету иероглифами, а индийскую - на хинди, шрифтом деванагари, если не будет русскоязычных источников? Если тенденция с наименованием КА и РН в последние 2-3 года стала неразумной, значит ли это, что данную тенденцию надо укреплять? Shogiru-r (обс.) 20:26, 21 марта 2017 (UTC)
- В этом проекте мы лишь констатируем то, что написано в источниках, а не пытаемся влиять на них. Если русское название станет явно преобладающим, переименуем. --Fedor Babkin talk 08:47, 22 марта 2017 (UTC)
- Всё верно, полностью согласен. Но в источниках-то есть как русские, так и английские названия, так что выбор всё-таки за нами. Посмотрите на статьи про старые КА и РН - они практически все названы по-русски. И, опять же, как Вы назовёте китайскую ракету, оригинальное название которой пишется иероглифами? Или латинский шрифт с точки зрения русского языка, на котором мы (вроде, иногда) пишем наш раздел, чем-то лучше деванагари и кандзи? Shogiru-r (обс.) 09:36, 22 марта 2017 (UTC)
- Другой пример: называем ли мы статьи про иностранцев, про которых нет русских АИ, латиницей и иероглифами? Или имена людей чем-то, с точки зрения языка, принципиально отличны от имён КА и РН? Shogiru-r (обс.) 09:38, 22 марта 2017 (UTC)
- Да, выбор за нами, но в рамках действующих правил. Латинский шрифт отличается от любого восточного языка тем, что мы его постоянно видим перед глазами и чуть ли не с детсада умеем читать. Названия компаний и технических устройств в Википедии очень часто пишутся по-английски (Samsung, Toyota, Ford, иномарки, хотя почти все могли бы быть написаны по-русски). В этом мы следуем АИ. В отношении людей такого не принято, и большое число споров на КПМ — именно о русскоязычном написании иностранных имён и фамилий. Китайские и индийские названия, естественно, приходится транслитерировать, но если в АИ их будут писать латинским шрифтом, то и мы тоже латинским. Я в целом за русскоязычные названия, и если наберётся достаточно хороших АИ, и Вулкан по-русски назовём. --Fedor Babkin talk 10:07, 22 марта 2017 (UTC) пока по вашим источникам сделал редирект. --Fedor Babkin talk 10:13, 22 марта 2017 (UTC)
- В этом проекте мы лишь констатируем то, что написано в источниках, а не пытаемся влиять на них. Если русское название станет явно преобладающим, переименуем. --Fedor Babkin talk 08:47, 22 марта 2017 (UTC)
фр. Manassès de Hierges. Как вариант также Манассе де Йерж. Товарищ из города Йерж, титул отца носит, сын также Йержский (де Йерж). В других вики назван соотв. не знаю как там принято подобных титулованных уточнять через прилагательное или через де. Судя по категориям там кто в лес, кто по дрова назван. Источников по нему почти нет. --Акутагава (обс.) 13:35, 14 марта 2017 (UTC)
- Переименовать - в нынешнем виде полная несуразица - имя и город, да ещё с ошибками --Роман Курносенко (обс.) 05:35, 15 марта 2017 (UTC)
- Manassès — это Манасе́с, на худой конец Манассес. Конечное «с» не глотаем. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:18, 15 марта 2017 (UTC)
- да, «с» можно добавить. --Акутагава (обс.) 11:13, 16 марта 2017 (UTC)
- Кстати, Manassès ведет на Манассия, так что могут быть варианты Манассия де Йерж и Манассия Йержский. - Vald (обс.) 10:56, 5 апреля 2018 (UTC)
Итог
Переименовано в Манассия де Йерж.-- Vladimir Solovjev обс 07:29, 22 сентября 2019 (UTC)
- В приведённом в списке литературы статьи источнике (ISBN 978-5-902514-51-0. С. 271-272.) название переулка приведено через "ё".176.59.147.190 17:01, 14 марта 2017 (UTC)
Итог
+ Fedor Babkin talk 13:06, 21 марта 2017 (UTC)
У ГШ «Нижне-Мультинское», однако в ГКГН решили навести порядок и стандартизировали к остальным гидронимам группы. Согласно принципу ВП:ГН, предписывающему использовать самый свежий АИ, предлагаю переименовать. Advisor, 18:04, 14 марта 2017 (UTC)
Итог
Переименовано, исходя из приоритетности источника 2016 года и из соображений унификации. Wanwa 02:20, 27 апреля 2017 (UTC)