Страница со сложной судьбой переименований. По-моему, исходное название Чучвара уже прижилось как наиболее узнаваемое для русскоязычного любителя среднеазиатской кухни, яндекс тому свидетель. Fedor Babkin talk 06:55, 14 мая 2016 (UTC)
Итог
Возражений против аргументов номинатора в обсуждении не возникло. К заявленному номинатором яндексу, похожая картина наблюдается и в гугле: и среди всех и среди гугл-книг подавляющее большинство источников упоминает блюдо как Чучвара. Номинация не противоречит ВП:ИС, других оснований не переименовать статью также не вижу. Итог: Переименовано. --Luterr 17:22, 22 мая 2016 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: "Аня из Зелёных Мезонинов" • "Аня из Зелёных Крыш" |
Google Книги: "Аня из Зелёных Мезонинов" • "Аня из Зелёных Крыш" |
Яндекс: "Аня из Зелёных Мезонинов" • "Аня из Зелёных Крыш" |
Запросы в Яндексе: "Аня из Зелёных Мезонинов" • "Аня из Зелёных Крыш" |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Аня из Зелёных Мезонинов" • "Аня из Зелёных Крыш" |
Насколько я понимаю, существует два перевода романа Anne of Green Gables - дореволюционный "Аня из Зелёных Мезонинов" и более современный "Энн из Зелёных Крыш". Между теми, кто читал книгу в разных переводах, в статье и на СО уже не первый год идёт вялотекущая война по замене "Аня" на "Энн" и обратно. Предлагаю решить вопрос цивилизованным порядком. --Ghirla -трёп- 11:56, 14 мая 2016 (UTC)
- Слово "мезонин", действительно, архаично и едва ли понятно современным детям. Разумеется, до революции всё было иначе. --Ghirla -трёп- 11:57, 14 мая 2016 (UTC)
- Смотрю издания 1995, 2001, 2007, 2014 года (разные издательства) — везде Аня. Есть вообще «Энни из Грин Гейблз», но это уж как-то совсем неузнаваемо (хотя Энни в данном случае правильнее, чем Энн). --5.164.150.35 23:58, 14 мая 2016 (UTC)
- Плохо искали. Помимо переводов Батищевой и Свидиной, есть ещё вариант Аня с фермы "Зеленые крыши" (пер. Чернышева-Мельник). --Ghirla -трёп- 07:26, 15 мая 2016 (UTC)
- Вообще слово gable, столь обыденное для английской речи, ставит переводчиков в тупик: помимо "мезонинов" и "крыш", встречаем "фронтоны" и даже "шпили". Наиболее точный перевод, видимо, - "конёк, щипец". --Ghirla -трёп- 07:32, 15 мая 2016 (UTC)
- Да почему же «в тупик», почему же вы думаете что переводчики не смотрят в словарь? Вы хотели бы прочитать «Энни из Зелёных Коньков» или «Энни из Зелёных Щипцов»? --46.20.71.233 17:41, 16 мая 2016 (UTC)
- Мне кажется, переименовывать не нужно. Как «Аня из Зелёных Мезонинов» книжка переиздавалась много раз, другие варианты появились совсем недавно и сравнительно мало распространены. --Moscow Connection 07:10, 16 мая 2016 (UTC)
- Русское слово "мезонин" не более (а, скорее, менее) архаично, чем английское gables. 2001:4898:80E8:F:0:0:0:484 23:49, 16 мая 2016 (UTC)
- Пруфс?.. --Ghirla -трёп- 15:24, 22 мая 2016 (UTC)
- «Дом с мезонином» уже много десятилетий входит в школьную программу. А значит, со словом знаком (по крайней мере, слышал его краем уха) любой, кто учился в школе. — Ivan Pozdeev 12:21, 19 июля 2016 (UTC)
- Пруфс?.. --Ghirla -трёп- 15:24, 22 мая 2016 (UTC)
Б-г с ними, с мезонинами, какая к черту Аня из Канады?! Нет ничего более нелепого, чем адаптация имен. Нерен-де (обс) 12:52, 6 сентября 2016 (UTC)
Итог
Насчёт Ани. Дашу-путешественницу в Дору переименовать надо, получается? Насчёт мезонинов. В гугле 25 900 для мезонинов против 3 750 для крыш (причём из 10 первых результатов лишь 1 страница называется «Аня из Зелёных Крыш», а в остальных случаях — «Аня из Зелёных Мезонинов» и в статье упомянуто альтернативное название). Именно под названием «Аня из Зелёных Мезонинов» книга больше всего переиздавалась. С крышами же есть варианты «Аня с фермы Зелёные Крыши», «Энн из усадьбы Зелёные Крыши» и «Энн из Зелёных Крыш». Это частные случаи. Что будет, если вдруг появится очередное издание или новый перевод под ещё более экзотичным названием? Узнаваемостью он обладать не будет. ВП:Именование статей нам говорит: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 15:54, 14 ноября 2019 (UTC)
Очевидно, "наследование" в русском юридическом дискурсе неудачный выбор для обозначения замещения государственной должности, к тому же замещение президента может происходить не только ввиду смерти, но и импичмента, добровольной отставки, недееспособности президента. Zabaznov 16:10, 14 мая 2016 (UTC)
- Не согласен, ибо речь идёт не о замещении с неполными полномочиями вице-президентом (или следующим на очереди) должности отсутствующего президента (по болезни, безвестном отсутствии, похищении и т.п.), а унаследование всех полномочий с приведением к присяге, но с нахождением на посту на оставшийся срок предыдущего президента (наследующий президент не начинает новый 4-хлетний срок, а "отбывает" остаток).--5.76.0.191 21:40, 14 мая 2016 (UTC)
- Против (скажу сразу, я не американист и могу ошибаться), ибо, насколько я понимаю, с точки зрения государственного права США наследование президентских полномочий в случае гибели президента и замещение должности Действующим президентом (Acting President), в случае если президент без сознания / серьёзно болен / сошёл с ума - это разные ситуации. Кроме того, если говорить в историческом разрезе, ситуация до 1947 и 1967 годов (когда были приняты серьёзные изменения в порядке наследования, в т.ч. 25-я поправка) сильно отличалась от текущей и порядок наследования требует описания в статье. Ну например: до 1947 года закон не обязывал вице-президента, ставшего президентом в результате кончины Президента, выбирать себе вице-президента (в частности, это Тайлер, Филлмор, Джонсон). То есть если бы Тайлер погиб во время взрыва (он не погиб в катастрофе абсолютно случайно, там взорвались госсекретарь и многие другие крупные госдеятели), то ему бы наследовал президент сената (а сейчас он идёт уже после спикера). Ну и т.д. 83.237.182.154 09:09, 15 мая 2016 (UTC)
- Хорошо, но если не "замещение", то, может быть, "переход" президентских полномочий? Ну не звучит цивилистический термин в конституционном контексте. Zabaznov 09:45, 15 мая 2016 (UTC)
- Ну вот опять. "Переход", "замещение" не имеют коннотации чрезвычайности, которая наблюдается в описываемом статьёй явлении. Если уж так необходимо переименовать, то вот: Очерёдность преемственности президентства в США - почти дословный перевод оригинального названия со сверкой по другим языкам.--5.76.0.191 21:54, 15 мая 2016 (UTC)
- Хороший вариант. Zabaznov 16:40, 16 мая 2016 (UTC)
- Ну вот опять. "Переход", "замещение" не имеют коннотации чрезвычайности, которая наблюдается в описываемом статьёй явлении. Если уж так необходимо переименовать, то вот: Очерёдность преемственности президентства в США - почти дословный перевод оригинального названия со сверкой по другим языкам.--5.76.0.191 21:54, 15 мая 2016 (UTC)
- Хорошо, но если не "замещение", то, может быть, "переход" президентских полномочий? Ну не звучит цивилистический термин в конституционном контексте. Zabaznov 09:45, 15 мая 2016 (UTC)
- Дабы не предаваться ориссу, следует использовать те же термины, что АИ. Самостоятельно русскоязычные АИ по теме не ищутся вообще. Что порождает сомнения в значимости всей темы в отрыве от Президента. — Ivan Pozdeev 15:43, 19 июля 2016 (UTC)
Итог
Вариант «Очерёдность преемственности президентства в США» действительно неплохой, но лучше всё-таки не «очередность», а «порядок» — устоявшийся термин, используемый в заголовках статей про наследственное право в разных странах.
Переименовано в Порядок преемственности президентства в США. -- Fotisgrek (обс.) 11:00, 23 ноября 2018 (UTC)
Было высказано мнение, что следует вести речь о Каменных островах, а не о Каменном острове. Однако, например, в реестре названий объектов городской среды Санкт-Петербурга упомянут именно Каменный остров, на картах, вроде бы, тоже Каменный остров. Весьма неочевидное предложение о переименовании — предлагаю обсудить. Dinamik 18:31, 14 мая 2016 (UTC)
- Как петербуржец, выскажу частное мнение: никогда не слышал о "каменных островах", и даже если их там несколько, разделённых каналом от Крестовки до Средней Невки, то чтобы выделялся второй остров - не слышал, Каменный всё равно всегда был один.
- Под названием Каменный остров в наше время скорее всего следует подразумевать район, а не остров. Т.к. островов там больше, чем 1 (старый Каменный остров был разъединён каналами). Но раз уж название Каменные острова действительно употребляется реже, давайте оставим старое название, я не против. --Мечников обс 18:55, 14 мая 2016 (UTC)
Итог
Учитывая, что мнение о Каменных островах я увидел, на самом деле, как раз у того участника, который сейчас не возражает против сохранения старого названия, снимаю свою формальную заявку. Если появятся другие желающие переименовать, пожалуйста, откройте новую заявку. Dinamik 19:39, 14 мая 2016 (UTC)
- Не оспаривая название, отмечу, что фактическое наличие нескольких островов стоило бы отметить в статье. AndyVolykhov ↔ 21:59, 14 мая 2016 (UTC)
На момент создания статьи предполагал, опираясь на некоторые источники, что данный участок располагался в Зиминском районе[1], но позже увидел по Яндекс Картам, что сейчас это место находится на территории Куйтунского района.[2] [3] 46.53.183.229 21:17, 14 мая 2016 (UTC)
Примечания
- А зачем там вообще район? Что-то ещё с таким названием в Иркутской области есть? 91.79 21:21, 22 мая 2016 (UTC)
Можно тогда в Адамовский (Иркутская область) 46.53.183.229 18:48, 25 мая 2016 (UTC)
Итог
В обсуждении пришли к варианту Адамовский (Иркутская область), номинатор против такого уточнения не против. Если что-то ещё с таким названием в Иркутской области появится, тогда уточним. Итог: Переименовано. --Luterr (обс) 11:51, 6 июня 2016 (UTC)
Национальная гвардия → Национальная гвардия Франции, Национальная гвардия (значения) → Национальная гвардия
Изначально это была статья о Национальной гвардии Франции. Все интервики ведут на статьи с тематикой о Национальной гвардии Франции. Я вычистил информацию не относящуюся к Национальной гвардии Франции и перенёс в Национальная гвардия (значения), которую тоже надо переименовать Национальная гвардия (значения) → Национальная гвардия --5.76.0.191 21:28, 14 мая 2016 (UTC)
Итог
Да, очевидно. GAndy 11:31, 15 мая 2016 (UTC)