Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Из всех разделов ВП столь вычурный вариант наименования принят только в рувики, притом, как я понял, благодаря усилиям участника, ныне заблокированного бессрочно. Предлагаю определиться с более употребительным (и простым в употреблении) названием. Предлагаю патриарх Константинопольский; сейчас оттуда проставлено перенаправление на список архиереев. --Ghirla -трёп- 21:04, 15 июля 2009 (UTC)

Странная дискуссия: название было положено участником Император (см. [1]), которого, вроде бы, никто не блокировал. Нынешняя его редакция (несколько усечённая) — участника Massalim (см. Историю правок).Thesp 14:16, 19 июля 2009 (UTC)
Действительно странная, учитывая появление пострадавшего нового участника. Но правда на его стороне: титулы в качестве статей появились благодаря Императору. Massalim 14:32, 19 июля 2009 (UTC)
  • Это всё есть свидетельство того, что ряд участников болше волнуют личности других участников, а не контент их вклада и самой ВП. (В связи с чем см. ВП:НОУ)).Thesp 16:17, 19 июля 2009 (UTC)
    Сегодня зарегистрировались и уже проявляете такие глубокие познания? Ну-ну --Ghirla -трёп- 05:37, 20 июля 2009 (UTC)
Надеюсь никто не будет возражать, если я тоже выскажу свое мнение.:))) Я лишь сделал начало этой статьи все остальное доделывал участник Московит. Я же написал титул так как он переводится у нас. С уважением ко всем Император 19:46, 19 июля 2009 (UTC)
Простите, что без Вашего ведома убрал из названия статьи слово "Святейший", но такая приставка к титулу была излишней, т.к. подобные приставки, даже более пышные (Вы это любите :)), есть и других титулов предстоятелей ППЦ. Massalim 22:39, 19 июля 2009 (UTC)
)) Ничего страшного.:)) Ну там еще было такое, что я не добавлял это Его Божественное Всесвятейшество, это тоже убрали. Дело в том, что патирах Константинополя, только за собой и за папой римским признает титул Ваше Святейшество, а за остальными, включая нашего патриарха, признает только титул Ваше Блаженство. Отсюда наверное и уточнение. А так спасибо Вам за правки. :))) Император 09:38, 20 июля 2009 (UTC)
  • Обсуждение продолжается в русле кто и что сделал. По существу, лично я не возражаю против простого наименования Вселенский патриарх -- оно вполне уникально и верно как краткий вариант. Но, с другой стороны, не вижу в том никакой особой надобности сейчас, когда уже есть сотни внутренних ссылок (которые раньше было бы удобнее делать по предложенному варианту). Вообще, убеждён, что название статьи, по возможности, должно быть в рамках 2-х слов, просто для удобства.Thesp 17:36, 20 июля 2009 (UTC)
Я бы оставил, как есть. А то чехарда получится. Китай будет отдыхать. Патриарх Константинопольский у нас и так в нескольких ипостасях от статьи к статье. И. Максим 18:37, 20 июля 2009 (UTC)
Невпрочёт пишете. Что значит «в нескольких ипостасях»? --Ghirla -трёп- 18:47, 20 июля 2009 (UTC)
Он у нас и Константинопольский Патриарх и Патриарх Константинопольский, Вселенский патриарх (причем, П как прописная, так и строчная) и Патриарх Вселенский, и т.д. И. Максим 18:52, 20 июля 2009 (UTC)
И это основание, чтобы отказать статье в наиболее простом, понятном и узнаваемом заголовке? --Ghirla -трёп- 18:54, 20 июля 2009 (UTC)
Нет, пожалуй. Основания приведены выше, в моем первом ответе Вам. Короткое название и так работает перенаправлением. В конце концов, данная статья всего лишь о титуле, который вполне узнаваем. В общем, если быть короче, меня больше всего смущает прецедент с неразрешимыми последствиями. Лучше оставить так как есть, чтобы не получилось, как с Китаем. И. Максим 19:21, 20 июля 2009 (UTC)
Аминь, аминь, отче.Thesp 09:17, 21 июля 2009 (UTC)
Может, хватит забалтывать вопрос? По сути есть хоть один аргумент против переименования? Если нет — то переименовываю. --Ghirla -трёп- 05:53, 28 июля 2009 (UTC)
А по сути Вы сделали хоть одно вразумительное предложение, кроме того, чтобы сократить название статьи? Вы даже не извинились, что ввели в заблуждение участников обсуждения. Аргументы были высказаны. Прошу относиться к собеседникам уважительнее. И. Максим 05:59, 29 июля 2009 (UTC)

Не итог

Оставлено. Статья не о Патриархах Константинопольских как таковых, а о титуле предстоятелей Константинопольской Церкви. И. Максим 06:13, 29 июля 2009 (UTC)

Итог подводят неангажированные участники. Подождём их мнений. --Ghirla -трёп- 06:16, 29 июля 2009 (UTC)

Вы слишком спешно развешиваете ярлыки. Вместе с тем, Ваша неангажированность вполне неочевидна. И. Максим 06:19, 29 июля 2009 (UTC)
Если бы я спешил развешивать ярлыки, я бы давно отметил, что вы появились в ВП в одно время с Мусковитом и ведёте дискуссии в точно такой же агрессивной манере. Второй высказавший мнение участник уже заблокирован как клон Мусковита (хотя в тот же день зарегистрировался Axxion, который подвёл псевдо-итог). Так что остаёмся мы с вами. Предлагаю дождаться третьего. --Ghirla -трёп- 06:22, 29 июля 2009 (UTC)
Если бы Вы не спешили развешивать ярлыки, то заметили бы, что у нас с Масковитом существуют разногласия. Что касается параллелей об одновременности появления в ВП — это не более, чем Ваши эмоции. Если Вы желаете развить тему, прошу быть более конструктивным. В отношении подведения итогов, я тоже желал бы подождать мнения других участников. Но Вы сами поспешили. И. Максим 06:48, 29 июля 2009 (UTC)

Предварительный Итог

Давно пора подвести итог, но сначала я подведу предварительный - если он не вызовет особых протестов, то он станет окончательным.

Данная статья именно о титуле. И официально он звучит как «Святейший Архиепископ Константинополя — Нового Рима и Вселенский Патриарх». Однако, как правильно заметил номинатор, такое названия статьи слишком громоздко. Название статьи должно быть узнаваемо, при этом оно должно быть подтверждено АИ. Я немного порылся в источников и выяснил, что в различных новостных сообщениях титул чаще всего звучит в более короткой форме — «Вселенский Патриарх Константинопольский» (греч. Οἰκουμενικὸς Πατριάρχης Κωνσταντινουπόλεως). Более короткое название статьи может вызвать путаницу, поскольку может вызвать ассоциацию с должностью - в настоящий момент Патриарх Константинопольский - редирект на список патриархов и, следуя принятой практике, это лучший вариант. Соответственно я предлагаю переименовать статью в Вселенский Патриарх Константинопольский, оставив с нынешнего названия редирект.-- Vladimir Solovjev (обс) 08:04, 31 октября 2009 (UTC)

(=) Воздерживаюсь. Если уж и переименовывать, то в вариант, предлагаемый Ghirlandajo. И. Максим 13:22, 31 октября 2009 (UTC)

  • «Патриарх» с большой буквы — как-то официозно это. Да и не совсем нейтрально называть данного иерея вселенским. Многие с этим поспорят. --Ghirla -трёп- 14:31, 4 ноября 2009 (UTC)
    Патриарха с большой буквы рекомендуется именовать в правилах. Что до Вселенского - это его титул. Хотя это предложение и, с моей точки зрения, не так принципиально, добавлять Вселенский или нет. С точки зрения НТЗ, наверное, можно и краткую форму использовать, а с Вселенского сделать редирект.-- Vladimir Solovjev (обс) 15:19, 4 ноября 2009 (UTC)

Итог

С учетом замечаний добавлять "Вселенский" наверное не стоит. Но вариант Патриарх Константинопольский поскольку может вызвать ассоциацию с должностью. Чтобы не было путаницы с должностью патриарха, переименовано в Патриарх Константинопольский (титул).--Vladimir Solovjev (обс) 20:41, 23 ноября 2009 (UTC)

Я видел в истории, что какие-то переименования уже были, но сейчас основной является вариант «траффик», который ошибочен — MKovalenko 20:36, 15 июля 2009 (UTC)

Переименовал. В сноске есть объяснение наименования «Траффик». Надеюсь этого пока достаточно — MKovalenko 09:03, 16 июля 2009 (UTC)

Велели ждать неделю. Ждём — MKovalenko 13:19, 17 июля 2009 (UTC)
  • Официальные DVD-издания дают неверное наименование "Траффик". Поэтому предлагаю оставить именно его. В этом русле установленное примечания после названия фильма - очень в тему. --Mheidegger 13:44, 18 июля 2009 (UTC)

Итог

Оставим как есть, а в обсуждении оставлю отметку для будущих поколений — MKovalenko 11:25, 5 августа 2009 (UTC)

Я не уверен, что слово „крест“ в данном случае правильно висать с заглавной буквы. В литературе обычно пишут со строчной. Хотя в литературе могут писать и неправильно, например в поиске по запросу золотой Немецкий крест 15 результатов, а по правильному Немецкий крест в золоте (нем. Deutsches Kreuz in Gold) только 4. Но „крест“ везде со строчной (в тексте статьи кстати тоже со строчной). — Jan van der Loos.
  • → Переименовать: Правила употребления прописных и строчных букв (Новая редакция правил, отвечающая практике конца ХХ — начала ХХI века, подготовлена в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одобрена Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук РАН). См. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 35.

Названия орденов, медалей, наград, знаков отличия

§ 41. Названия орденов, медалей, наград, знаков отличия, не сочетающиеся синтаксически с родовым наименованием, заключаются в кавычки, и в них пишутся с прописной буквы первое слово и собственные имена, напр.: орден "Мать-героиня", орден "За заслуги перед Отечеством".
Все прочие названия наград и знаков отличия кавычками не выделяются, и в них пишется с прописной буквы первое слово, кроме слов орден, медаль, напр. орден Дружбы, орден Почётного легиона, Георгиевский крест.

Примечание: В некоторых названиях орденов бывшего СССР с прописной буквы пишутся все слова, кроме слова орден, напр. орден Красного Знамени, орден Октябрьской Революции.

Четыре тильды 21:41, 29 июля 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. --Blacklake 10:30, 3 августа 2009 (UTC)

Во-первых, это более точный перевод (оригинальное название — Twin Peaks. Fire Walk With Me), во-вторых, смысл этой фразы теряется, если добавить «сквозь».--Ole Førsten (Обс.) 16:15, 15 июля 2009 (UTC)

  • Гугл-результат: Для «Твин Пикс: Огонь, иди со мной» — 10 100, для «сквозь огонь...» — 4640.--Ole Førsten (Обс.) 16:22, 15 июля 2009 (UTC)
  • (+) За. Хотя в Википедии обычно используется название с официального издания, но тут переводчики конечно просто поиздевались над названием. Да и всё равно все знают фильм по нормальному переводу. --A.I. 17:11, 15 июля 2009 (UTC)
  • Уточнение «фильм», конечно, совершенно излишнее. Допускаю, что номинирующий первым в истории разобрался в завихрениях линчевского сознания, тогда ему и карты в руки. Для меня же точный смысл фразы fire walk with me остаётся загадкой. С точки зрения грамматики, конечно, предлагаемый перевод более осмыслен, с точки зрения сюжетной логики — больше смысла в первом варианте. На 5 канале фильм демонстрировался (не раз) под названием «Огонь, иди за мной» --Ghirla -трёп- 21:09, 15 июля 2009 (UTC)
  1. С точки зрения сюжета «сквозь огонь» совсем нелогично. По сюжету фильма эта фраза, «огонь, иди со мной», открывает врата Чёрного вигвама, и «огонь», в данном случае и есть Чёрный вигвам (или его духи, Боб, судя по всему). «Идти сквозь духа Чёрного вигвама» мне представляется несколько бестолковой интерпретацией.
  1. Употребительнее «огонь, иди со мной».--Ole Førsten (Обс.) 21:15, 15 июля 2009 (UTC)
    На какой минуте обсуждаемого фильма (забудьте про сериал, ящик разбили на первых минутах) упоминается чёрный вигвам? И что означают в обсуждаемом фильме крупные планы электропроводов с потрескиваниями? --Ghirla -трёп- 21:17, 15 июля 2009 (UTC)
    Абсурдно говорить, что что фильм и сериал не связаны. Заклинание «огонь, иди со мной» употребляется ещё в первом сезоне сериала, и уже тогда ясно, что оно непосредственно относится к Чёрному вигваму. А ответ на второй вопрос найти, наверное, невозможно, так как сам Линч не любит комментировать свои премудрости в фильмах. Но фраза «электричество», произнесённое одной сущностью, непременно имеющей отношение к вигвамам и фраза «Мы все живём в чьём-то сне», сказанная персонажем Дэвида Боуи определённо несёт в себе ключ к ответу на этот вопрос.--Ole Førsten (Обс.) 21:23, 15 июля 2009 (UTC)
    А по-моему, фильм и сериал тут совершенно самостоятельные художественные произведения, на что кстати напирает и сам режиссёр. В противном случае зачем начинать фильм с разбиения телевизора? Впрочем, мы уклонились от вопроса о том, идут персонажи за огнём, вместе с огнём либо сквозь огонь. Поскольку прослеживается связь исчезновения/появления персонажей с проводами (тот же Боуи, герой Криса Айзека), то для меня предпочтителен первый вариант. --Ghirla -трёп- 21:26, 15 июля 2009 (UTC)
    А я думаю, что произведения слишком тесно связаны и смотреть фильм без сериала невозможно. Огонь идёт с персонажами, «Хочешь поиграть с огнём, хочешь поиграть с Бобом» — реплика Лоры Палмер в сериале. Боб идёт с персонажами, поселяясь в них. Огонь и электричество вряд ли как-то связаны, так как в сериале, в заключительной серии, сцена в Чёрном вигваме сопровождалась кадром обыкновенного огня.--Ole Førsten (Обс.) 21:31, 15 июля 2009 (UTC)
Кстати, если и переименовывать, то в «Твин-Пикс…», как Нью-Йорк и т. д. --A.I. 12:47, 23 июля 2009 (UTC)
Ой, не надо поднимать опять этот вопрос.--Ole Førsten (Обс.) 12:48, 23 июля 2009 (UTC)
  • Обратите внимание, что в названии стоит "walk" а не "come" и слово "fire" не отделено ни запятой, ни точкой. Авторы официальной версии скорее всего перевели "Fire Walk" (чаще всего пишется без пробела, но иногда с проблеом) как единое целое. Этот термин обозначает процесс хождения босиком по раскалённым углям http://en.wikipedia.org/wiki/Firewalk Zafhos 08:33, 24 июля 2009 (UTC)
Вот именно! Так что текущее название довольно осмысленно. Вместо этих баталий лучше бы статью переписали, а то без слёз не глянешь. --Ghirla -трёп- 09:00, 24 июля 2009 (UTC)
Фильм смотрели?--Ole Førsten (Обс.) 08:35, 24 июля 2009 (UTC)
Да. Выразите своё возражение яснее, пожалуйста.--Zafhos 08:57, 24 июля 2009 (UTC)
В фильме ничего про раскалённые угли нету.--Ole Førsten (Обс.) 09:09, 24 июля 2009 (UTC)
Значит, это аллегория.--Zafhos 09:15, 24 июля 2009 (UTC)
Аллегория чего? Не хождения по углям точно. Огонь в данном случае — Боб, Чёрный вигвам.--Ole Førsten (Обс.) 09:28, 24 июля 2009 (UTC)
Аллегория Хождение по огню может символизировать некие трудности или опасности. На самом деле это не важно. Если честно, мне не очень интересно копаться в том нагромождении домыслов и фантазий, что вы тут понастроили. Я рассуждаю с позиции понимания оригинальной английской фразы. Когда англичанин хочет сказать "иди со мной" он говорит "come with me". "Walk with me" означает "полгуляй (пешком) со мной", по дорожке в парке тихим утром, например... Опять же название фильма очень редко, но пишется "firewalk with me". Вот например MSN Movies --Zafhos 09:51, 24 июля 2009 (UTC)
А это уже ваши фантазии. Ошибки в названии фильма — не доказательства, я сейчас напишу Offer вместо Offret аллегория никакая не появится. Просто хватит загромождать обсуждение бессмысленным флудом, толку от него нет.--Ole Førsten (Обс.) 09:57, 24 июля 2009 (UTC)
В названии фильма нет никаких ошибок. Написание "fire walk" с пробелом, хоть и более редкое, но тем не менее, не ошибочное. Бессмысленный флуд тут разводите вы сами. Есть простой факт: фраза "fire walk with me" с английского языка переводится как "пойдём вместе (со мной) по огню". И то что первоначальный неправильный перевод этой фразы как "огонь, иди со мной" породил кучу безпочвенных домыслов и фантазий, навроде ваших, факта его неправильности не отменяет. Хотя, я по-своему вас понимаю. Мне бы тоже было бы жаль враз отбросить такое нагромождение мастерски выдуманных фантазий и принять столь простое и скушное объяснение. --Zafhos 11:45, 24 июля 2009 (UTC)
Википедия:Не цепляйтесь к новичкам --Ghirla -трёп- 10:03, 24 июля 2009 (UTC)
Но вы-то не новичок.--Ole Førsten (Обс.) 10:06, 24 июля 2009 (UTC)
То есть вы меня обвиняете во флуде? Кажется, вы забыли, кто затеял это переименование. --Ghirla -трёп- 10:37, 24 июля 2009 (UTC)
Мои аргументы чётки и ясны. А вот вы абсолютно без аргументов пытаетесь доказать неверность моего варианта.--Ole Førsten (Обс.) 10:39, 24 июля 2009 (UTC)

Тест

Просьба администраторам не подводить итога, т.к. подведение итога было предложено кандидату в администраторы: Википедия:Заявки_на_статус_администратора/Blacklake. #!George Shuklin 12:51, 3 августа 2009 (UTC)

Итог

Прелюдия. Констатирую, что у фильма Линча существует несколько распространенных вариантов перевода. В поисковых системах ни один не преобладает: при строгом поиске получается 3 390 для "твин пикс: огонь иди со мной", 2 950 для "твин пикс: сквозь огонь иди со мной" и 6 260 для "Твин пикс: сквозь огонь" (но в последнем случае явно суммировались варианты "Сквозь огонь иди со мной" и "Сквозь огонь". В кинопрокат в России фильм видимо не выходил. Лицензионное DVD-издание названо Твин Пикс: Сквозь огонь, фильм выходил на телевидении как Твин Пикс: Огонь, иди за мной. Авторитетные кинокритики используют разные варианты, например Твин Пикс. Огонь, иди со мной у Кудрявцева и Огонь, иди за мной (NB: другой предлог) у Плахова.

Итог. Думаю, что при наличии такого конфликта приоритет должен отдаваться тому названию, которое использовалось в официальном прокате (кинопрокате, а при отсутствии такового — DVD). Так что переименовано в Твин Пикс: Сквозь огонь.

P.S. Возможна ситуация, когда официальные прокатчики переводят название с английского с грубыми ошибками. Примеры: Вне времени (фильм) (Out of Time) и Доказательство смерти (Death Proof). В обсуждении было показано, что варианты со «сквозь огонь» вполне допустимы с точки зрения толкования сюжета. --Blacklake 13:44, 3 августа 2009 (UTC)

  • Не согласен с итогом. Существуют официальные прокатные удостоверения на две версии названия, и обе они фигурируют в заголовке, на «сквозь огонь» удостоверения не выдавались.-Ole Førsten (Обс.) 13:59, 3 августа 2009 (UTC)
  • Итог подтверждаю, последние аргументы достаточно весомы. Первая ссылка в аргументации на гугль меняется, если правильно поставить кавычки. #!George Shuklin 20:04, 3 августа 2009 (UTC)

В данный момент статья достаточно полно рассказывает об истории полиции в нашей стране, но совершенно игнорирует полиции других государств, если не считать иллюстраций. Если просто добавлять туда информацию о других странах, Россия все равно будет "перевешивать", а если довести их до того же объема, статья будет гигантской и все равно придется разделять. Так что предлагаю, то, что есть, переименовать, а в статье Полиция оставить иллюстрации и сделать пока стаб. (Есть, кстати, статьи Королевская канадская конная полиция, Полиция Израиля, Полиция Великого Герцогства Люксембург.) --Shcootsn 12:53, 15 июля 2009 (UTC)

  • Боюсь, что простым переименованием мы проблему не решим. Поэтому предлагаю перенести всё то, что относится только к полиции России, в новую статью Полиция в России или Полиция России, а общие сведения о полиции оставить и расширить статью. Иначе будет сбой с интервиками. — Obersachse 17:26, 3 августа 2009 (UTC)
  • С учётом того, что информация про полицию в России в статье полиция появилась всего пару месяцев назад, предлагаю создать отдельную статью Полиция в России, перенести в неё информацию по истории полиции в России и добавить информацию про Налоговую полицию РФ и Госнаркоконтроль (у них звания идут с добавлением слова «полиции»). А в статье полиция добавить информации про полоции вообще, про её виды, плюс про полицию в разных странах, но естественно не про все страны, а только про те, о которых есть достаточно информации.
    Кстати, здесь идёт обсуждение об объединении статей Жандармерия (Россия) и Жандармерия (Франция) в одну статью под названием Жандармерия (статья уже есть).--Toks 08:45, 6 августа 2009 (UTC)

Итог