Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Польск.: Atanazy Miączyński. В s:ЭСБЕ/Миончинские — Афанасий. Его полный тёзка из того же рода в русскоязычном источнике тоже Афанасий. Другой тёзка-польский дворянин pl:Atanazy Raczyński в русскоязычных источниках именуется также1, 2, 3. Сами поляки наших Афонь именуют Atanazy: Atanazy Nikitin, pl:Atanazy (metropolita Moskwy). Brdbrs 06:06, 20 октября 2015 (UTC)

: Мда, как только славяне не издеваются над бедным глухим зубным щелевым согласным звуком… 95.79.122.0 14:15, 20 октября 2015 (UTC)

Коллеги, здесь не чат, а обсуждение. Читайте правила! ElProf 19:06, 22 октября 2015 (UTC)

Возражений нет, можно переименовывать? Brdbrs 18:22, 31 октября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. Brdbrs 06:11, 8 ноября 2015 (UTC)

Поиск источников
Google: Канэри-УорфКэнэри-УорфКанари-УорфКенери-УорфКэнери-УорфКанари-ВарфКэнэри-ВорфКанари-ВорфКэнери-Ворф
Google Книги: Канэри-УорфКэнэри-УорфКанари-УорфКенери-УорфКэнери-УорфКанари-ВарфКэнэри-ВорфКанари-ВорфКэнери-Ворф
Яндекс: Канэри-УорфКэнэри-УорфКанари-УорфКенери-УорфКэнери-УорфКанари-ВарфКэнэри-ВорфКанари-ВорфКэнери-Ворф
Запросы в Яндексе: Канэри-УорфКэнэри-УорфКанари-УорфКенери-УорфКэнери-УорфКанари-ВарфКэнэри-ВорфКанари-ВорфКэнери-Ворф
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Канэри-УорфКэнэри-УорфКанари-УорфКенери-УорфКэнери-УорфКанари-ВарфКэнэри-ВорфКанари-ВорфКэнери-Ворф

Район города Лондона как ни крути — географический объект и подчиняется ВП:ГН. Карты подходящего масштаба у меня нет, но по инструкции ГУГК получается: Canary Wharf [kæˈnɛ(ə)rɪ wɔːf] → Канэри-Уорф.

На Яндекс.Новостях найдено 9 (девять) разных вариантов передачи, на наличие устоявшегося традиционного варианта не похоже. --Fosforo 12:30, 20 октября 2015 (UTC)

(!) Комментарий:. По инструкции, используя английскую транскрипцию, у меня тоже получается Канэри-Уорф.--178.34.161.115 14:06, 28 октября 2015 (UTC)

  • Canary Wharf Tower [kə,nɛərɪwɔːf'tauə] башня Канэри-Уорф (административное высотное здание в Лондонском портовом районе [London Docklands]; построено в 1991; высота 244 м)

    GreatBritain (En-Ru) (for ABBYY Lingvo x5) The Dictionary of Great Britain. © Russkiy Yazyk - Media, 2003, Adrian R.W. Room. 10,000 entries.
    --М. Ю. (yms) 07:58, 30 октября 2015 (UTC)
и кстати, положа руку на сердце, когда вы видите название Кэнэри-Уорф, вы на какой слог делаете ударение? --М. Ю. (yms) 08:00, 30 октября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в более корректный с точки зрения практической транскрипции вариант (безударное a [ə] передаётся как а), по правилу ВП:ГН и по предоставленному выше словарю (то, что в словаре приводится название башни, а не района, представляется несущественным). --М. Ю. (yms) 09:56, 4 ноября 2015 (UTC)

Книга издавалась на русском языке и так, и этак. "Паутинка" - в переводе Таганова, "Паутина" - в переводе Родина. Первый книжный перевод на русский - "Паутинка", однако с тех пор много раз издавалась "Паутина". Кроме того, есть сведения о том, что до издания произведения в виде книги "Паутинка Шарлотты" оно было опубликовано в журнале "Светлячок" под названием "Паутина Шарлотты".

И о сути. Словари эту разницу не отмечают, но у меня ощущение, что под паутинкой в русском языке чаще понимается одна нить паутины, а под словом web в английском понимается паутина-сеть. Которая и имеется в виду в книге. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:42D 21:25, 20 октября 2015 (UTC)

  • Давайте-ка уточним аргументацию. Первый аргумент не вполне ясен. То ли вы апеллируете к тому, что первое название было неверным, а потом устоялось правильное, то ли к тому, что как раз первое и было правильное? Так вот: первенство в данном случае значения не имеет. Первый рассказ о Винни-Пухе был опубликован на русском под названием "О медведе Винни-Пу", а "Калевипоэг" впервые издавался под названиями "Калевич" и "Сын Калева". Но мы теперь книги знаем под иными названиями. И напротив: иной раз появляются новые издания старых переводных книг под "обновленным" заглавием. Но не в этом дело. Как и не в том, насколько точен перевод. Ни того, ни другого критерия в правилах Википедии нет. А есть один: узнаваемость. Поэтому, если хотите переименовывать, приведите значимые аргументы. Ими могут быть, во-первых, число упоминаний книги в АИ, во-вторых, суммарный тираж книги в обоих вариантах перевода. Пока формального повода к переименованию нет. ElProf 19:00, 22 октября 2015 (UTC)

Итог

Табличка

Источник Паутина Шарлотты Паутинка Шарлотты
Яндекс 71 тыс. 18 тыс.
Яндекс.Новости 403 20
Гугл.Букс 834 360
Гугл.Академия 10 2

Как видно из неё, источники отдаёт преимущество «паутине». При этом такая популярность в значительной степени обусловлена тем, что кинематографические произведения по книге, и прежде всего фильм 2008 года с Джулией Робертс, российскому зрителю знакомы как «паутина». В этой ситуации не вижу необходимости давать статье о книге пусть и похожее, но другое название. Переименовано в Паутина Шарлотты (книга), так как для русскоязычной аудитории литературное произведение не является более известным, чем, например, фильм. Страница Паутинка Шарлотты станет перенаправлением на дизамбиг. GAndy 01:02, 2 января 2016 (UTC)