Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Прошу высказываться в пользу или против переименования здесь: Википедия:К удалению/20 января 2015#Коньки, т.к. два вопроса тесно связаны. В данной секции обсуждение прошу не вести. --D.bratchuk 08:05, 20 января 2015 (UTC)

Итог

Пофиксено (без оставления редиректа). 91.79 05:27, 24 января 2015 (UTC)

  • Очень грубая стилистическая ошибка: в церковнославянской традиции «от» указывает авторство. Поскольку св. Кутберт этого Евангелия не писал, а только владел его списком, должно быть «Кутбертово Евангелие» (ср. Остромирово Евангелие).--Dmartyn80 13:11, 20 января 2015 (UTC)

Итог

  • Кажется, консенсус сложился? Прошу участников с полномочиями давануть редирект.Сам сделал.--Dmartyn80 19:44, 24 января 2015 (UTC)

См. Мантон-Сен-Бернар. В русскоязычных источниках встречается Ментон. По-французски читается через "ã" (http://www.forvo.com/word/Menthon-Saint-Bernard#fr). Antte 15:27, 20 января 2015 (UTC)

  • И снова начинается история вокруг Ментона-Мантона. Ладно, Ментон-Сен-Бернар переименовали (не смотря на мои попытки отстоять историческое название по-русски), потому что какой-то работник Роскартографии на карте Швейцарии написал название этого крошечного городка в соседней Франции как Мантон, несмотря на то, что в русскоязычной литературе более распространено написание через "Е". Но при чём здесь Ментонский замок? Это не населённый пункт и не карта. И если в дискуссии по поводу Мантона-Ментона меня просто задавили наши выдающиеся лингвисты-географы при молчаливом большинстве википедистов, то недавняя история с Брауншвейгом/Брауншвайгом и другие подобные истории даёт таки возможность надеяться на коллективный разум Википедии. Или у нас уже не действует правило, что «преимущество в наименовании статей даётся названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным»? Будем продолжать бездумно следовать ВП:ГН?--KSK 16:20, 21 января 2015 (UTC)
Предлагаю следовать ВП:ГН не бездумно, а вдумчиво. Никаких АИ в пользу названия Ментон (по-французски Minton или Minthon) не приведено. От того, что два сайта написали «Ментон», ни французы не стали его называть Ментон, ни русская традиция не появилась. --М. Ю. (yms) 11:00, 22 января 2015 (UTC)
ни французы не стали его называть Ментон — осталось только статью о Чикаго переименовать в Шикаго, а Гаваий в Хавайи. Ну и Париж в Пари заодно — а что, звучит совсем не хуже, чем Нашвилл, Шпре или Кеймбридж. Fleur-de-farine 11:08, 22 января 2015 (UTC)
Неужели вы за Цхицаго и Парис? Лично я за то, чтоб было правильно: Чикаго, Париж, Мантон. --М. Ю. (yms) 14:50, 22 января 2015 (UTC)
Нет, я за традиции — только Париж, Кембридж, Нэшвилл, Шпрее, Брауншвейг и, конечно, Ментонский замок. Fleur-de-farine 15:08, 27 января 2015 (UTC)
Значит, вы путаете традиции и неграмотность. --М. Ю. (yms) 16:37, 27 января 2015 (UTC)
Неграмотно - держать карты за исключительный источник грамоты и к историческим названиям применять современное произношение на иностранном языке. Мне кажется, Вы сами путаетесь: то за Чикаго (вместо родного Шикаго), то за Дайамонд (язык сломаешь!). А вообще, будет весело, если какой-нибудь умник из Роскартографии (или как там её) даст в тираж карту с объектом Пари́, ну или там Нью-Йок.))) Fleur-de-farine 17:03, 27 января 2015 (UTC)
  • В защиту буквы "е": см. также Ментон, Франсуа де, по фамилии предшественников которого названо географическое место: Ментонский замок и город Ментон-Сен-Бернар. В русской литературе (посвященной Нюрнбергскому процесссу, в котором М. принимал участие) встречается Ментон (Полторак А.И. Нюрнбергский эпилог /Под ред. А.А. Беркова, В.Д. Ежова. - 3-е изд. - М.: Юрид. лит., 1983. Стр. 16, 75; Звягинцев А.Г. Нюрнбергский набат. Репортаж из прошлого, обращение к будущему. - М.: ОЛМА Медиа груп., 2010. Стр. 193; Нюрнбергский процесс над главными немецкими военными преступниками. Сборник материалов в двух томах. Т. 1. / Под редакцией К. П. Горшенина (главный редактор), Р. А. Руденко и И. Т. Никитченко. – М.: Государственное издательство юридической литературы, 1954. Стр. 70) -- Antte 20:05, 21 января 2015 (UTC)
Ну, Франсуа в русских книгах величают Ментоном (хоть он и Мантон). А замок-то тут при чем? --М. Ю. (yms) 11:00, 22 января 2015 (UTC)
Этой же фамилией названо место, в данном случае замок. (Котляр Н.А. Этимологические классы французских фамилий в историческом развитии // Теория и практика. - 2012. - №1. URL: http://teoria-practica.ru/rus/files/arhiv_zhurnala/2012/1/filologuya/kotlyar.pdf) -- Antte 12:57, 22 января 2015 (UTC)
Ну да, разве кто-то спорит с этим? Мантон - фамилия, Мантон - замок. Франсуа де Мантона передают в книгах не только как де Мантона, но и как Ментона. Ну и что? --М. Ю. (yms) 14:50, 22 января 2015 (UTC)
причем это и «официальное» исключение в материалах ГУГК, и в словари попало. В отличие от. --М. Ю. (yms) 09:29, 24 января 2015 (UTC)
Да кто изучает материалы ГУГК в наше время? В современных путеводителях (и не только) Ментон - курорт на Ривьере. А при именовании статей мы должны ориентироваться и на узнаваемость/употребительность в том числе. --Ghirla -трёп- 14:46, 27 января 2015 (UTC)
А вы сами лучше посмотрите по своей ссылке. Ментона, в подавляющем большинстве. --М. Ю. (yms) 14:58, 27 января 2015 (UTC)

Оспоренный итог

В АИ Мантон, по правилам Мантон, произносят Мантон. Посёлок Мантон-Сен-Бернар. Статья переименована в Замок Мантон. --Glovacki 19:41, 24 сентября 2015 (UTC)

@Glovacki. Для подведения итога нужен серьёзный анализ аргументов сторон, чего нет в вашем итоге. Советую посмотреть:Википедия:Консенсус, Википедия:Переименование страниц. --KSK 06:28, 25 сентября 2015 (UTC)

Продолжение поиска

Согласно ВП:ИС, мы не можем опираться в названии статьи на её транскрипцию/нативное произношение. Важно лишь устоявшееся среди русскоязычных название, а им сейчас является "Замок Ментон" (391 результат в Яндексе против 24 вхождений у "Замок Мантон"). Таким образом, перевес более чем в 15 раз. В гугл-книгах "Мантон" найти удалось лишь в связи с городком "Мантон", Гугл сразу советует "возможно, вы имели в виду Замок Ментон" (смотрите). Таким образом, и тут имеем абсолютный перевес текущего названия. Не переименовано.--Diselist (обс.) 17:10, 11 августа 2019 (UTC)

Согласно ВП:ИС/ИН, принятому позднее и уточняющему ВП:ИС, мы должны отдавать предпочтение транскрипционному варианту, если только нет прочной традиции, подкрепленной АИ. Ни о какой прочной традиции несколько сот результатов в Яндексе говорить не могут. Транскрипционный вариант — Мантон. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:42, 11 августа 2019 (UTC)
Ну что же, коль скоро традиция не установилась (а это так), что же мешает поддержать "Оспоренный итог", в полном соответствии с правилом? Поскольку я в обсуждении не участвовал, я не нарушу правила, закрыв его на этом.--Diselist (обс.) 15:06, 14 августа 2019 (UTC)

не итог

По запросу в гугл букс на Замок Ментон, выдает 2 книги, на Замок Мантон только один сайт туристической фирмы. Так же в русском языке преобладает традиционный вариант через "е", см Ментон, Франсуа де и все источники по именованию его фамилии, т.о. узнаваемость так же акцентируется на варианте Ментон. Не переименовано. DragonSpace 15:31, 14 октября 2019 (UTC)

  • По ссылке на гугл букс написано «Замок Ментон-Сен-Бернар». Если на гугл букс искать «Мантон-Сен-Бернар», то результатов гораздо больше. Замок называется по коммуне Мантон-Сен-Бернар. Сомнительное утверждение о традиционности варианта через «е» подкреплено вместо ссылок на АИ ссылкой на какую-то викистатью о человеке, которую надо переименовать (см. гугл букс). Узнаваемость у вариантов одинаковая. Согласно ВП:ИС/ИН, если нет прочной традиции, подкрепленной АИ, надо выбирать транскрипционный вариант названия. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:41, 15 октября 2019 (UTC)
    • по вашей же ссылке про замок «Мантон-Сен-Бернар» ни слова, только про коммуну. тогда как на «Ментон-Сен-Бернар» достаточно источников. итог подтвержден снова, если у вас есть более весомые аргументы, обратитесь на ЗКА, а вариант ментон подтверждается русскоязычными аи и более распространен. притом я ни в коем случае не против применения транскрипций, если нет более распространенного варианта. DragonSpace 12:08, 15 октября 2019 (UTC)
      • Итог не подтвержден, ибо это был не итог. Весомые аргументы были изложены в обсуждении статьи, осталось их учесть, у вас это не получилось (как и прочитать то, что я написал при оспаривании); пусть этим займется кто-нибудь другой, либо администратор волевым решением объявит тот или иной итог администраторским. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:41, 15 октября 2019 (UTC)
      • Если все участники, оспаривавшие итог, сняли возражения, итог становится окончательным. В ином случае итог подводит один из администраторов. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:47, 15 октября 2019 (UTC)
        • М. Ю. (yms) вы выше утверждали, что замок назван в честь местности, подтвердите это АИ, потому что я нашел только название в честь человека: Замок назван в честь Святого Бернара Ментона,но источники за такую версию такие стремные, что их стыдно приводить. в любом случае нужны доказательств того, что замок назван по местности, которая справедливо именуется мантон согласно картам, раз уж вы привели этот аргумент. DragonSpace 18:52, 15 октября 2019 (UTC)
          • Предлог de во французских именах соответствует русскому -ский, т.е. этот предлог однозначно говорит о происхождении прозвища человека от топонима, а не наоборот. Видимо, правильнее его называть в соответствии с традицией Бернард Ментонский. (Имена святых приводятся к общему виду: Иоанн, а не Жан, и т. д.) В англовики написано «Bernard was born probably in the Château de Menthon». Он из Menthon’а, который сегодня называется по-русски Мантон, но в именовании святых вполне возможны отклонения от строгой современной транскрипции, тем более что во времена этого святого носовой гласный в en еще не превратился в [ã]. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:24, 15 октября 2019 (UTC)
            • по устоявшейся традиции, бернард ментонский будет через е, местность традиции не имеет, называется по произношению мантон, через а, поэтому если у вас есть АИ, что замок назван в именно честь местности, а не человека или еще кого-нибудь, то мне придется изменить мнение касательно того как именовать замок. DragonSpace 19:29, 15 октября 2019 (UTC)
              • Можете остаться при своем мнении, мало ли у кого какое мнение. — М. Ю. (yms) (обс.) 11:32, 16 октября 2019 (UTC)
                • вы оспорили итог, используя это утверждение. и у вас нет АИ на это утверждение. это повод снова утвердить итог. DragonSpace 13:37, 16 октября 2019 (UTC)
                  • Любая попытка объявить неитог «итогом» будет откатываться, если в ней не будут разобраны аргументы сторон с опорой на правила. Ваше мнение не обязательно должно совпадать с итогом. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:51, 16 октября 2019 (UTC)
                    • итог подведен на основании того, что на вариант с А - замок мантон и мантон-сен-бернар нет АИ. вы же его оспорили, указав на то, что замок назван в честь местности, но пруфов не приводите. больше похоже на саботаж. я не против, при наличии источников, именования по произношению, и уже переименовывал статьи, если в обсуждении были такие источники. у вас же таких источников нет, только слова. DragonSpace 14:02, 16 октября 2019 (UTC)
                      • Странное обоснование. АИ — источники о практической транскрипции, плюс географическая карта, где одноименная коммуна Мантон подписана в готовом виде для тех, кто не умеет пользоваться этими источниками. Правило — ВП:ИС/ИН. Обо всем об этом написано выше в обсуждении, итог которого вы попытались подвести. Наличия книжки «Герцог Бекингем» и журнала «Иностранная литература» вряд ли достаточно для обоснования прочной традиции. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:44, 16 октября 2019 (UTC)

Итог

Не переименовано. на основании:

Согласно правилу ВП:ИС: «Исключениями могут являться иноязычные названия, исторически закрепившиеся в русском языке в другом варианте», чтобы это проверить, нужно обратиться к АИ. при проверке книг на гугл букс, на предлагаемый вариант Мантон - 0 русскоязычных источников. на старый вариант Ментон - 2 источника, со словами "замок мантон-сен-бернар" и "замок ментон-сен-бернар" ситуация точно такая же, только в выдачу попадает еще и местность(город/коммуна).
Для оценки употребляемости и узнавании слов так же стоит проаналиризировать выдачу поисковиков.
По запросу в гугл "Замок Мантон" ищется 209 результатов, но уже с 8 страницы результаты начинают включать слово manton, через пару страниц полнотсью заменяя все ссылки.
По запросу в гугл "Замок Ментон" ищется 2000 результатов и даже на 30 странице замок все еще именуется Ментон.
По запросу в яндекс "Замок Мантон" ищется 25 результатов, из которых 5 ссылки на вики, 1 на картинки и 1 на видео.
По запросу в яндекс "Замок Ментон" ищется 397 результатов, среди которых пара ссылок на вики, на картинки и видео.
По запросу Замок Мантон без кавычек, поисковики выдают результат по варианту Ментон.
Предыдущий итог был необоснованно оспорен аргументом о том, что замок называется по местности, и если бы это высказывание было подкреплено источником, то это было бы неоспоримым аргументом при именовании по имени местности - Мантон-Сен-Бернар, но такого источника нет.
Таким образом, в русскоязычном сегменте интернета более чем десятикратно преобладает вариант написания через Е - Замок Ментон подтвержденный источниками, пусть и в небольшом количестве. АИ за именование через А не существует, распространенности этот вариант также не имеет.

Именование статей должно, как правило, давать приоритет такому их названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым, с разумным минимумом неоднозначности; и в тоже время — создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.

Википедия:Именование статей

DragonSpace 17:52, 16 октября 2019 (UTC)
  • Проблемы этого итога следующие:
    • игнорирование ВП:ИС/ИН, который неоднократно упоминался и в нарушение которого он подведен;
    • ложные ссылки на АИ, поскольку источники типа электронной переводной книжки «Герцог Бекингем. Третья часть» издательства Strelbytskyy Multimedia Publishing не являются АИ; кстати, даже в тех двух источниках с гугл букс, на которые вы сослались, он именуется не «замок Ментон», а «замок Ментон-Сен-Бернар»;
    • ложная ссылка на «0 русскоязычных источников» из-за мусора в поисковом запросе;
    • плохая «оценка употребляемости»: во-первых, Гугл не отделяет АИ от не-АИ; во-вторых, на запрос «Замок Ментон» гугл по умолчанию выдает ок. 90 результатов против 32 на "Замок Мантон" -википедия
    • ложная отсылка к «узнаваемости» — спорному и плохо определённому понятию, которое в обсуждении правила сейчас активно дискутируется; я выше уже писал, что названия Мантон и Ментон одинаково узнаваемы;

Так итоги не подводятся, тем более вторично. Вместе с тем, в такой ситуации, как десятикратное преобладание одного из вариантов на Яндексе и наличие журнала «Иностранная литература» при полном отсутствии вариантов «замок Мантон» или «Мантонский замок» на гугл букс, я обычно воздерживаюсь от переименования статьи. Так что подождем появления приличного источника на замок Мантон. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:20, 16 октября 2019 (UTC)

Джига — калька с английского, придумка современных любителей ирландских и шотландских танцев, не подтверждённая никакими АИ. Во всех источниках по истории и теории музыки, театра и балета танец называется "жига" - и никаких "джиг". См. Н. П. Ивановский "Бальный танец XVI-XIX веков", Васильева-Рождественская "Историко-бытовой танец", В. М. Красовская "Западноевропейский балетный театр", Л. Д. Блок "Классический танец" и т.д. и т.п., в конце концов, лит-ру по творчеству Баха, Генделя и других композиторов — вплоть до Стравинского и Хиндемита. Для меня как-бы вопрос был очевиден, но нашлись-таки люди, которые высказались против. Fleur-de-farine 16:39, 20 января 2015 (UTC)

  • Вот не надо про «современных любителей», а? «Джига» в НКРЯ впервые упоминается у Куприна, а ещё раньше «джиг». Там же можно видеть, что во все периоды в литературе «джига» встречалась чаще. К тому же трудно понять, почему английское название не надо транскрибировть с английского. AndyVolykhov 21:56, 20 января 2015 (UTC)
  • В литературном языке XIX века можно найти немало примеров, не соответствующих современной практике написания. Википедия — актуальная энциклопедия, статьи не могут именоваться так, как писалось слово сотню лет назад, а то можно и с "ятями" начать писать - тем более что репринты в таком виде издаются до сих пор. Я привела академические источники, в написании слова "жига" они все единодушны, а писатель Куприн не может считаться АИ по данному вопросу - при том что в самой статье вполне можно упомянуть и про использование в литературе и про иное написание. Fleur-de-farine 10:34, 22 января 2015 (UTC)
    Я опровергал утверждение, что «джига» якобы придумана сейчас. Но я также уверен, что «джига» более узнаваема. Обратите внимание на фразу «Там же можно видеть, что во все периоды в литературе „джига“ встречалась чаще». AndyVolykhov 11:38, 22 января 2015 (UTC)
    А, поняла. Мне осталось только повторить, что я уже привела список АИ с "французским" написанием слова, литературные произведения не должны задавать тон, т.к. писатели могут писать и видоизменять слова, как им заблагорассудится. Fleur-de-farine 15:08, 27 января 2015 (UTC)
    Литературный русский язык ещё недавно самой читающей нации формировался более по литературным (и в первую очередь классическим) произведениям, нежели по специальной (в том числе музыковедческой) литературе. ВП:СТИЛЬ: «Именовать статьи (при наличии авторитетных источников на название) следует наиболее узнаваемо для большинства носителей русского языка». АИ есть на оба варианта, но «джига» более узнаваема. --Helgi-S 17:06, 11 мая 2015 (UTC)
    АИ есть на оба варианта - никаких полноценных АИ на "джигу" нет. В словарях она "жига", в литературе по истории музыки, танца и театра - тоже. Fleur-de-farine 20:42, 11 мая 2015 (UTC)
    «Большой толковый словарь русского языка» (гл. ред. С. А. Кузнецов, в редакции 2014 года) — джига есть, жиги нет. Но чаще упоминаются оба варианта. По-хорошему, надо бы их всё-таки различать. Есть джига — старинный английский (с XVI века), а затем ирландский и шотландский (с XVII века) народный танец. А есть жига — салонный барочный танец или музыкальная форма в сюите XVII—XVIII веков. В англо-вики — две статьи: en:Jig и en:Gigue. А не хотите ли, коллега Fleur-de-farine, разделить статью и, оставив «Джигу» любителям ирландских танцев, довести до ума статью «Жига»? Ваши источники были бы очень кстати. --Helgi-S 14:43, 12 мая 2015 (UTC)
  • Надо бы разделить. Между Бахом и ирландским трактирным музыкантом общего мало, даже если вдохновлялись они одним и тем же. Викидим 19:14, 16 мая 2015 (UTC)

Никаких переименований. Словари: Джоунза, охфордский, Макмиллана дают только 1 вариант произношения слова jig: (dʒɪɡ). Ссылка на музыковедов — несостоятельна. Да и узнаваемо боле, например: «И в вечерами джигу в кабаках, танцует девушка из Нагасаки» — В. Высоцкий. Д.Ильин 04:51, 4 июля 2015 (UTC).

Итог

Наиболее разумное предложение — разделить статьи, так поступили 28 других википедий. Я начал статью Жига, всех заинтересованных участников прошу дополнять. --Glovacki 19:36, 24 сентября 2015 (UTC)