Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Olivier Grandjean. Нет, я понимаю, что "закрепилась неправильная форма произношения «Ганьян» как следствие ошибки произношения ведущим и участниками", но, во-первых, можно ли вести речь о сколь-нибудь продолжительной традиции употребления применительно к передаче всего лишь 10-летней давности (с даты первой трансляции в России), во-вторых, судя по самой статье, с 2011 года все же используется вариант "Гранжан" (по непонятной мне причине обозначенный в преамбуле как неверный), в-третьих, как на мой вкус, искажение уж слишком велико, чтобы считаться терпимым. Benda 05:20, 23 февраля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано; создан дизамбиг Гранжан. Benda 20:01, 3 марта 2015 (UTC)

Babilon144 08:48, 23 февраля 2015 (UTC)

Итог

По вопросу переноса статей из Инкубатора в основное пространство следует обращаться на его форум. --Well-Informed Optimist (?!) 06:18, 24 февраля 2015 (UTC)

Не пора ли переименовать рувиковское недоразумение? Словарь дипломата: После распада Югославии всех граждан БиГ стали называть «боснийцами», а мусульмане стали именовать себя «босняками»; термин босняки — преобладает в российской печати по сравнению с «босанцами» и «бошняками» Стр. 74. Этнический термин босняки используют и академические источники: стр. 59, стр. 1. --Maxton 14:30, 23 февраля 2015 (UTC)

В издании Института этнологии и антропологии РАН «Народы и религии мира» статья о данном этносе называется «Боснийцы-мусульмане» (иначе босанцы, самоназвание — муслимане). В книге «Введение в славянскую филологию» данную проблему ставит А. Дуличенко — боснийцы — это всё население Боснии; босняки, бошняки — это мусульманское население Боснии (попытки введения этнонима «муслимане» он считает неудачным из-за путаницы с мусульманами), в то же время в статье чаще употребляет этноним «боснийцы-мусульмане». Выбирать нужно, вероятнее всего, из этих двух терминов — «боснийцы-мусульмане» и «босняки», тщательно проанализировав АИ. --Subvert 17:22, 23 февраля 2015 (UTC)
→ Переименовать Или «Босняки», или «Боснийцы-мусульмане». Боснийцами сейчас называют всех жителей республики: босняков (боснийцев-мусульман), хорватов и сербов. «Босняки» предпочтительнее, т.к. национальность не зависит от вероисповедания, даже могут быть босняки-немусульмане. Или со сменой веры они сразу становятся хорватами (если католики), сербами (если православные), японцами (если буддисты-синтоисты) или хинди (если вера индуистская)? --Лобачев Владимир 21:10, 23 февраля 2015 (UTC)
"Или со сменой веры они сразу становятся хорватами (если католики), сербами (если православные)" - вообще-то да. Пример с хинди неудачный, потому что принять индуистскую веру невозможно, индуистом можно только родиться. Но не огорчайтесь: если в этой жизни вы хороший неиндуист, то в следующей родитесь индуистом. Босняки-немусульмане быть могут (например, босняки-атеисты, ассоциирующие себя с босняками), а вот босняки-католики - вряд ли. До XIX века включительно ситуация была иной, т.к. была боснийская территория, жители которой были босняками вне зависимости от вероисповедания. К развалу Югославии были крупные регионы с мозаичной географией этносов: сербские, хорватские и боснийские деревни были все вперемешку, и этнос определялся преимущественно тем, какой храм окормлял эту деревню. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 01:22, 24 февраля 2015 (UTC)
Этнос определялся по самоидентификации. Соколрус 11:43, 27 февраля 2015 (UTC)
"со сменой веры они сразу становятся хорватами (если католики), сербами (если православные)" - вообще-то да. И есть АИ по этнографии, подтвержающие эту точку зрения? --Лобачев Владимир 13:47, 26 февраля 2015 (UTC)
Да, на сайте Инслава РАН полно монографий по этой тематике. На самом деле национальная принадлежность в бывшей Югославии длительное время (примерно до начала XX века) определялась религией. Православных хорватов считали сербами, а сербов-католиков - хорватами. К тому же боснийцы-мусульмане и есть сербы и хорваты, при турках принявшие ислам. Соколрус 11:43, 27 февраля 2015 (UTC)

Давайте переименуем в Бошняки. И нам удобно и в оригинале так же. 193.169.36.199 07:05, 25 февраля 2015 (UTC)

Не переименовывать - оставить боснийцы. Во-первых, это устоявшееся название данного этноса в русском языке (не путайте с самоназванием). Во-вторых, то, что под боснийцами могут пониматься все жители Боснии и Герцеговины тоже не аргумент (ведь под французами могут пониматься также все жители Франции, а не только этнические французы, под англичанами могут пониматься также все жители Великобритании, а не только этнические англичане и т.д.). Евгений Стрелок 10:36, 26 февраля 2015 (UTC)

Для французов нет вариантов. А для боснийцев есть, как для русских и россиян. --Лобачев Владимир 05:08, 27 февраля 2015 (UTC)
      • А как насчет англичан и британцев?

Кроме того, насчет французов - наверное можно ещё вариант - галлы? ))) А если серьёзно - наличие вариантов не меняет сути вопроса, т.к. (повторюсь) речь идёт об устоявшемся названии данного этноса в русском языке. Поэтому следует писать боснийцы. Кроме того, а как по Вашему тогда будет название диалекта (языка) от слова босняки - босняцкий (или босанский)? Евгений Стрелок 07:41, 27 февраля 2015 (UTC)

  • → Переименовать. Боснийские сербы и боснийские хорваты тоже боснийцы, но не бошняки. Там, в БиГ, эту разницу знают очень хорошо. А мы здесь уподобляемся американцам, для которых что Ирак, что Иран - без разницы. Соколрус 11:44, 27 февраля 2015 (UTC)
      • В данном случае пример с Ираком и Ираном не уместен, так как в этих странах живут арабы, персы, армяне, курды, азербайджанцы и т.д. (но все они или иракцы или иранцы). А боснийские сербы и боснийские хорваты - по национальности - сербы и хорваты, а по гражданству - граждане Боснии и Герцеговины (в обиходе - боснийцы). И мы о них помним и знаем! И не путайте национальность и гражданство! А здесь идет речь именно о народе - боснийцах (а не о гражданах Боснии и Герцеговины), тем более, что термин "бошняки" не является в русском языке нормативным. Евгений Стрелок 12:27, 27 февраля 2015 (UTC)
        Поспокойнее пожалуйста, я-то, как раз, ничего не путаю. Нет народа боснийцы, есть боснийские мусульмане или бошняки. Соколрус 13:05, 28 февраля 2015 (UTC)
        • Господин Соколрус! При всей Вашей любви к Республике Сербской - мы пишем статьи не для сербской Википедии, а для русской. Поэтому и именовать народы надо не по-сербски, а по-русски (как это принято) - боснийцы (или боснийские мусульмане). А босняки (бошняки) - это тоже самое как народ русины в некоторых странах именуют как руснаки. Евгений Стрелок 05:57, 2 марта 2015 (UTC)
  • В словаре Лопатина 2013 года: босняки́, -о́в, ед. -ня́к, -яка́ (устар. к босни́йцы). Но я бы не полагался только на Лопатина в вопросе их синонимичности. --М. Ю. (yms) 06:59, 2 марта 2015 (UTC)
            • Я знаю слово "босняки" (как впрочем и "руснаки")! А здесь идет речь об официальном РУССКОМ названии народа, а не о самоназвании либо устаревших вариантах. Поэтому надо писать - БОСНИЙЦЫ. Евгений Стрелок 07:04, 2 марта 2015 (UTC)
это не был ответ вам, см. отступ. --М. Ю. (yms) 07:20, 2 марта 2015 (UTC)
  • Во всяком случае оставлять название статьи как просто «Боснийцы» нельзя, нужно хотя бы уточнить «Боснийцы-мусульмане» как в энциклопедии 2000 года «Народы и религии мира». Кстати, на этот источник надо обратить особое внимание, так как он имеет самое прямое отношение к этнографии. --Subvert 08:43, 2 марта 2015 (UTC)

В Королевстве сербов, хорватов и словенцев (с 19178 г.) официально признавались три входящие в название страны нации, в то время как боснийцы, герцеговинцы, а также македонцы, черногорцы и воеводинцы (жители исторической области Воеводина) считались региональными разновидностями преимущественно сербов. Лишь во времена СФРЮ (с 1970-х гг.) боснийцы-босняки были признаны отдельной нацией под именем «мусульмане» — Муслимани / Muslimani (с прописной буквы — как национальность, со строчной — как принадлежность к соответствующему вероисповеданию). Нередко в научной литературе их называли также «мусульманами сербо-хорватского языка» (Муслимани српскохрватског jузика), «боснийцы-мусульмане», в переписях населения Югославии они могли попасть в графу «югославы неопределенные» (Jугословени неодређени). Лишь с 1993 г. официально возвращается давнее имя «босняки» — Бошњаци / Bošnjaci. Обозначение «мусульмане» все еще употребляется вне Боснии и Герцеговины, например, в Сербии и Хорватии.

За пределами Боснии и Герцеговины и других южнославянских стран термин боснийцы употребляется чаще всего в синтезированном значении, т.е. в этнотопонимическом и этнонимическом. Некоторое распространение может иметь и этноним босняБки, одно время употреблявшийся в русской этнонимической традиции, хотя и не так активно. Попытки внедрить в русский язык псевдоним муслимане (из серб.-хорв. Муслимане) для обозначения боснийцев-мусульман, или боснийцев-босняков, неприемлемы из-за возникающей путаницы со словом мусульмане, лишенным этнического значения.

В религиозном плане босняки преимущественно мусульмане-сунниты (90% от общего числа), традиционно проживавшие рядом с православными сербами и хорватами-католиками. По происхождению это принявшие во время Османской империи ислам сербы и хорваты.

Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию. Учебное пособие — М.: ФЛИНТА, 2014 – 720 с. – ISBN 978-5-9765-0321-2 — С. 89

Выше отрывок из учебника, написанного специалистом в области теоретического и славянского языкознания, а также интерлингвистики. Здесь однозначно говорится, что есть национальность босняки, а термин боснийцы употребляется чаще всего в синтезированном (смешанном) значении как в этнотопонимическом (жители Боснии), так и этнонимическом (национальность) значении. Таким образом, если мы не разделим термины — будет постоянное смешение понятий: жители Боснии и люди боснийской национальности. --Лобачев Владимир 08:48, 2 марта 2015 (UTC)

        • Господин Лобачев! Вы сами того не заметив, подтвердили, что правильно писать "боснийцы". Из Вашей цитаты: "За пределами Боснии и Герцеговины и других южнославянских стран термин боснийцы употребляется чаще всего в синтезированном значении, т.е. в этнотопонимическом и этнонимическом. Некоторое распространение может иметь и этноним босняБки, одно время употреблявшийся в русской этнонимической традиции, хотя и не так активно". Мы находимся за пределами Боснии и Герцеговины и других южнославянских стран и поэтому логично говорим - боснийцы. 178.126.0.60 09:16, 2 марта 2015 (UTC)
          • Ключевая фраза здесь «чаще всего в синтезированном значении». Мы же подбираем слово для аналитического значения, т.е. исключительно для обозначения национальности (без этнотопонимического значения, для которого действительно лучше подходит слово «боснийцы»). --Лобачев Владимир 09:29, 2 марта 2015 (UTC)
В БиГ этот этнос теперь однозначно называется «босняки». Но тут важнее выяснить насколько термин «босняки» закрепился в отечественной науке. Интересно, как называется статья о боснийцах в БРЭ? --Subvert 10:51, 2 марта 2015 (UTC)
        • В Современном толковом словаре - боснийцы. Поэтому предлагаю написать название статьи БОСНИЙЦЫ (БОСНИЙЦЫ-МУСУЛЬМАНЕ) и не использовать устарелые термины или новоделы. Евгений Стрелок 11:32, 2 марта 2015 (UTC)
  • Для начала перечислю все возможные названия которые я встречал: Боснийцы, Муслимане, Боснийские мусульмане, Боснийцы-мусульмане, Боснийцы-муслимане, Бошняки, Босанцы, Бошняни, Босняки. Вариант со словом «мусульмане» (или «муслимане») мне кажется неудачным из-за ассоциацией с религией. Вариант «боснийцы» — не подходит из-за возможного смешения этноса со всем боснийским народом (гражданами Боснии и Герцеговины). Остаются варианты: «бошняки», «босанцы», «бошняни» и «босняки». В АИ явно доминируют слова «бошняки» и «босняки». Вот какой из этих двух выбрать я затрудняюсь. --Glovacki 13:47, 2 марта 2015 (UTC)
      • По поводу доминирования в АИ «бошняки» и «босняки» - это ничем не подтвержденные домыслы. А насчет того, что "вариант «боснийцы» — не подходит из-за возможного смешения этноса со всем боснийским народом (гражданами Боснии и Герцеговины)", уже приводились примеры, что англичанами могут называться не только этнические англичане, но и все жители Великобритании, французами могут называться не только этнические французы, но и все жители Франции (и далее по списку в том же смысле: немцы, испанцы, итальянцы, датчане ...). Евгений Стрелок 14:35, 2 марта 2015 (UTC)
  • → Переименовать в Босняки как отныне (всё) более распространённый этноним (ср. по гугл-книгам "Босняки" (5280), "Бошняки" (366), "Боснийцы" (2160)), причём учитывая распространённость недавно официально установленного в БиГ этнонима "босняки" и на русском языке (см. напр. здесь из "Язык многосторонней дипломатии. Англо-русского толковый словарь). В этой связи и понятна распространённость этнонима и в академических АИ на русском языке. --Платонъ Псковъ 18:33, 2 марта 2015 (UTC)
        • Насчет того, что "босняки - отныне (всё) более распространённый этноним (ср. по гугл-книгам)". Это легкое манипулирование статистикой: на запрос "босняки книги" вылезает куча дореволюционных изданий, а также источники на сербском языке (и те, и другие источники для нашего случая не актуальны!!!). А если просто ввести "боснийцы" и "босняки" - то соотношение 96800:17200 (т.е. разница в 5,6 раза!!!) Евгений Стрелок 08:48, 3 марта 2015 (UTC)
  • «просто ввести "боснийцы" и "босняки"». Не корректный ввод, т.к. под боснийцами могут подразумеваться жители Боснии и Герцеговины сербской и хорватской национальности. Да и к тому же вопрос «узнаваемости» стоит только тогда, когда АИ не отдают определённого предпочтения. У меня складывается впечатление, что в последнее время (2010-е годы) слово «босняки/бошняки» в отношении боснийцев-мусульман чаще используется в научных работах, чем слово «боснийцы». Но более-менее полного перечня нет. --Лобачев Владимир 16:06, 3 марта 2015 (UTC)

Наиболее авторитетной здесь конечно могла бы выступить Большая российская энциклопедия. И вот что она говорит:

БОСНИЙЦЫ,

  1. население Боснии и Герцеговины;
  2. то же, что бошняки
    Боснийцы // БРЭ

Бошняки, по разным оценкам, составляют от 38 до 52,5% населения [Боснии и Герцеговины], сербы - от 21,5 до 30%, хорваты - от 12 до 17%, цыгане - свыше 10% (2005 год).

.

БОШНЯКИ (боснийцы, боснийские мусульмане; самоназвания - bosnjaci, muslimane), славянский народ в Боснии и Герцеговине. Численность 1,9 миллиона человек (2005 год, оценка).

Бошняки // БРЭ

--Лобачев Владимир 16:06, 3 марта 2015 (UTC)

Вот это уже серьёзный аргумент. БРЭ — наиболее авторитетное и актуальное издание. Пожалуй, что всё-таки стоит переименовать в этот вариант — бошняки. А по-хорошему в статье о бошняках-босняках-боснийцах можно бы было выделить целый раздел, посвящённый процессу становления их этнонима и расписать все варианты этнонимов и сферы их употребления. --Subvert 16:23, 3 марта 2015 (UTC)
      • А язык у бошняков тогда какой - БОШНЯЦКИЙ (ИЛИ БОШАНСКИЙ)? И если бошняки - то страна наверное - Бошния и Гершеговина??? ))) А может быть всё проще - Эстония - эстонцы, Япония - японцы, Испания - испанцы, Босния - боснийцы... Евгений Стрелок 16:01, 4 марта 2015 (UTC)

P.S. А боши - это, наверное, не немцы, а жены бошняков? ))) Евгений Стрелок 16:04, 4 марта 2015 (UTC)

  • Я за вариант Босняки или БосанцыБосанский язык), дабы не разрывать фонетическую связь. Ясно, что боснийцы и даже боснийцы-мусульмане морально устарели. Benda 16:18, 4 марта 2015 (UTC)
      • Откроем Русский орфографический словарь: около 180 000 слов / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О.Е. Иванова, В.В. Лопатин (отв. ред.), И.В. Нечаева, Л.К. Чельцова. — 2-е изд., испр. и доп. — Москва, 2004. — 960 с.

(«Русский орфографический словарь» — самый большой по объему из существующих орфографических словарей русского языка. Это академический словарь, отражающий русскую лексику в том ее состоянии, которое сложилось к концу XX — началу XXI века.). Так вот в этом словаре нет слова "бошняки", а слово "босняки" дано с пометой - устаревшее... Выводы напрашиваются сами собой... Остается вариант - боснийцы. Евгений Стрелок 07:54, 5 марта 2015 (UTC)

Это как — из БРЭ тоже прикажете вычеркивать статьи, которых нет у Лопатина? Лексикографы — истина в последней инстанции? --М. Ю. (yms) 10:45, 5 марта 2015 (UTC)
В плане наименований — БРЭ наиболее авторитетное издание на данное время. По поводу названия языка — то это отдельная тема, которую можно обсудить на соответствующей странице (согласно БРЭ — это боснийский язык. См. в статье Сербскохорватский язык). --Лобачев Владимир 11:59, 5 марта 2015 (UTC)
            • Насчет того, что БРЭ авторитетнее Русского орфографического словаря - это вопрос весьма спорный. Ведь энциклопедия должна базироваться на академических словарях (как некая их компиляция), а по-вашему получается наоборот - академический орфографический словарь должен базироваться на энциклопедии. Такого быть просто не может... Евгений Стрелок 09:06, 6 марта 2015 (UTC)
        • Я думаю, никто. --М. Ю. (yms) 14:34, 5 марта 2015 (UTC)
  • Если считать БРЭ и Русский орфографический словарь РАН самыми авторитетными АИ, то босняки/бошняки по словарю отметаются, остаются боснийцы, но есть большой пласт АИ, в которых под боснийцами понимаются то (всё население БиГ), что написано в статье БРЭ (гражданская нация и этнос), мы же не можем это игнорировать. Исходя из этого статью «Боснийцы» надо делать страницей неоднозначностей (как в БРЭ). --Maxton 13:39, 8 мая 2015 (UTC)

Итог

Поиск количества упоминаний в гугле - это не очень-то сильный аргумент, я бы даже сказал - очень слабый. Когда "количество упоминаний" - числа одного порядка (как в нашем случае), это уже само по себе ничего не говорит. Ведь там множество блогов, форумов и пр. "страниц", на которых может быть написано вообще что угодно, вплоть до аНдронного коллайдера. Тем более в этом случае, когда невозможно автоматически отсортировать ссылки на этнос от ссылок на население региона.

Смотрим, что в авторитетных источниках. Приведена ссылка на работу "Дуличенко А. Д. Введение в славянскую филологию", в которой прямо указано, что "боснийцы" в основном употребляются в виде синтеза топонима и этнонима, а "босняки" - в виде этнонима. В БСЭ - аналогично, в качестве топонима - "боснийцы", в качестве этнонима - "бошняки".

Название статьи должно быть наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. С точки зрения узнаваемости проблем нет ни у одного из терминов "боснийцы", "босняки", "бошняки". А как следует из АИ, наиболее однозначным будет термин "босняки"/"бошняки". То что в словаре Лопатина термин "босняки" помечен как устаревший - ну так Лопатин авторитетен по правописанию, а не по этнолингвистике и этноистории, он вполне может не знать, что некогда устаревший термин вновь возродился.

Теперь по вопросу написания. Вот здесь, в области грамматики, словарь Лопатина (председателя орфографической комиссии Института русского языка РАН) как раз более авторитетен, чем БСЭ. Соответственно, переименовано в Босняки. --wanderer 12:01, 21 мая 2015 (UTC)

Не оспариваю итог. Но мне казалось, что на сегодняшний день наиболее авторитетным изданием является Большая российская энциклопедия. --Лобачев Владимир 12:18, 21 мая 2015 (UTC)
Как ситуация видится мне. В БРЭ автор - специалист по Балканам (но не по правописанию) посчитал, что название этноса нужно писать так, как оно произносится на сербско-хорватском языке,т.е. через букву "ш". Лопатин - специалист по орфографии, посчитал, что нужно писать через "с". Я не знаю почему. Может есть какое-то правило и в русском языке именно в таком словосочетании буквы "ш" быть не должно; или есть какое-то правило транслитерации с сербско-хорватского, согласно которому "ш" должно быть заменено на "с". Но это решил именно специалист по орфографии. Ему как-бы виднее. Тем более, что и специалист не простой, и на словаре есть надпись "Институт русского языка РАН". --wanderer 21:21, 21 мая 2015 (UTC)

Перец овощной согласно Жуковский П. М. Культурные растения и их сородичи. — 3 изд.. — Л.: Колос, 1971. — 752 с. — является русским названием рода Capsicum.
Capsicum annuum согласно Шрётер А. И., Панасюк В. А. Словарь названий растений = Dictionary of Plant Names / Межд. союз биол. наук, Нац. к-т биологов России, Всерос. ин-т лек. и ароматич. растений Рос. сельскохоз. академии; Под ред. проф. В. А. Быкова. — Koenigstein: Koeltz Scientific Books, 1999 имеет русское название — Перец стручковый (кра́сный пе́рец, ка́псикум одноле́тний).

А статью Стручковый перец о роде Capsicum вероятно следует переименовать в Перец овощной или Капсикум. БСЭ ссылаясь на книгу Газенбуш В. Л., Перец, в кн.; Сорта овощных культур СССР, М.— Л., 1960; Милованова Л., Биохимия перца, в кн.: Биохимия овощных культур, М.— Л., 1961 пишет, что Перец стручковый это "ряд видов растений рода капсикум".

D.K. 14:55, 23 февраля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. --Chan 12:26, 6 декабря 2015 (UTC)

англ. Salmon Portland Chase. странная передача, зачем здесь выбрасывать L? Англо-русская практическая транскрипция такого также не предлагает. Тут или Сэлмон как в Сэлмон, Уэсли или Сэлмон, Колин, или Салмон как вариант, см. Салмон (значения). --Акутагава 18:04, 23 февраля 2015 (UTC)

"странная передача, зачем здесь выбрасывать L?" - затем, что она отсутствует. "Англо-русская практическая транскрипция]] такого также не предлагает" - ничего подобного, англо-русская практическая транскрипция рекомендует отталкиваться от английской фонетики, а не от английских букв. Более того, в таблицах специально подчёркивается, что в некоторых традиционных случаях незвучащую букву "l" всё же следует передавать буквой "л": Палм-Бич (в оригинале звука /l/ нет, но ввиду очевидной связи со словом "пальма" буква "л" в русской транскрипции сохраняется). В некоторых особых случаях, а не во всех подряд. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 18:14, 23 февраля 2015 (UTC)
сочетания al там перечислены исчерпывающе. 1) откуда информация, что l в данном случае опускается? 2) Чем этот Salmon отличается от ряда других? --Акутагава 21:34, 23 февраля 2015 (UTC)
как это «не предлагает», когда там открытым текстом написано: «опускается, чаще всего перед согласными». И в сноске написано, что по Ермоловичу она сохраняется (чего я у Ермоловича, кстати, не нашел). --М. Ю. (yms) 22:26, 23 февраля 2015 (UTC)
предлагаю начать прямо отсюда всех переделывать — Чейз. --Акутагава 21:34, 23 февраля 2015 (UTC)
мы кого обсуждаем, Сэ(л)мона или их? --М. Ю. (yms) 22:01, 23 февраля 2015 (UTC)
с Чейзом ситуация такая: слово chase - редкое исключение из общего правила, по которому подобные слова произносятся с конечным /z/. Даже среди носителей есть заметный процент тех, кто слово chase и несколько его собратьев-исключений (например, release, lease) произносят с конечной /z/ (нормативное произношение: чейс, релис, лис), производные слова (например, leasing) и в норме тоже /z/. Русские переводчики обычно не в курсе таких тонкостей (а есть случаи и посложнее: например, close-глагол читается через /z/, а close-прилагательное - через /s/) и обычно передают по общему фонетическому правилу. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 01:12, 24 февраля 2015 (UTC)
это еще неизвестно, что посложнее: про close-прилагательное я знал, а про lease — не знал :) То есть, правильнее было бы «ленд-лис». --М. Ю. (yms) 06:05, 24 февраля 2015 (UTC)
  • Сводка по источникам:
    • Инструкция ГУГК по передаче географических названий: непроизносимая l перед m в передаче сохраняется: Palmerston — Палмерстон.
    • Гиляревский и Старостин — непроизносимое l не передается (кроме случаев, когда в оригинале оно восстанавливается под влиянием орфографии).
    • Ермолович — не нашел, чтобы специально оговаривалось. Он передает по фонемам, а раз фонемы [l] тут нет — то и передавать, видимо, не надо.
    • Рыбакин — Салмон, но он и транскрипцию пишет через [l] (что не соответствует оригиналу). --М. Ю. (yms) 22:38, 23 февраля 2015 (UTC)
а когда нет [l], у Рыбакина в словаре имен: Palmer — Палмер, но в словаре фамилий Palmer — «Памер, традиц. Пальмер.» --М. Ю. (yms) 06:37, 24 февраля 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Чейз, Салмон Портленд. На Google Books с небольшим перевесом преобладает + под таким именем известен в БРЭ. Будем считать традиционной передачей, основанной на транслитерации. Blacklake (обс.) 08:50, 4 октября 2017 (UTC)