Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать Хачарой в Хачарой-Эхк так как селение под таким названия негде не нашел? Дагиров Умар 18:54, 28 декабря 2009 (UTC) Уважаемые участники пожалуйста помогите выяснить какое название правильное. Дагиров Умар 00:04, 17 января 2010 (UTC)

Итог

За пять месяцев аргументов в пользу переименования не нашлось. В легко доступных АИ используется существующий вариант Хачарой: [1]. Не переименовано. EvgenyGenkin 00:46, 14 мая 2010 (UTC)

Моя ошибка. Я переименовывала. Согласно правилам транслитерации после "ж, ш, ч" пишем не "э", а "е". Источник: "Практическая транскрипция фамильно-именных групп" (издательство "Наука"). Спасибо. С уважением, --Jasminkaa 18:02, 28 декабря 2009 (UTC)

Если действительно ошибка и случай очевидный, то надо страницу, в которую требуется переименование, выставить к быстрому удалению шаблоном
{{db-move|<страница, которую надо переименовать>}}
После того, как администраторы ее удалят, можно переименовать вручную. --Michgrig 06:37, 30 декабря 2009 (UTC)
Спасибо! Так и сделала. --Jasminkaa 15:32, 30 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 30 декабря 2009 в 15:28 (UTC) в «Доэрти, Шеннен» участником Jasminkaa. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 17:02, 30 декабря 2009 (UTC).

См. Обсуждение:Струма. --Obersachse 17:55, 28 декабря 2009 (UTC)

Река Струма также называется рекой Стримон (греч.), Карасу (тур.) - таким образом, это не единственное название реки. Точно также, "струма" в патанатомическом значении имеет другое название - зоб (кстати, не понятно, почему приводится в пример именно струма яичника; гораздо чаще встречается струма щитовидной железы, но это к обсуждению не имеет прямого отношения), и в медицинском мире под "струмой" понимается никак не река. Так что я не понимаю, почему должно быть отдано предпочтение реке. Кстати, если сравнить посещаемость статей, статья о зобе (струме) заметно выигрывает - [2] против [3], даже с учётом существовавшего до сих пор редиректа со Струма на Струма (река). 95.26.185.214 18:38, 28 декабря 2009 (UTC)

По русски река Струма или реже Стримон, (как Эльба (чаще) или Лаба (реже)),предпочтение должно быть отдано д.б. именно реке т.к. в энциклопедиях на русском языке Струма - это прежде всего всегда только река, а у нас заметьте тоже энциклопедия, и отнюдь не медицинская. Да и причём здесь посещаемость статьи зоб (заболевание)? смотрите, тогда уж посещаемость струма (медицина). --User№101 18:52, 28 декабря 2009 (UTC)
Ну я же не против того, чтобы статья о реке называлась Струма (река), я о том, что это не её единственное название. Википедия, конечно, не медицинская энциклопедия, но и не географическая, и уж поверьте, гораздо больше людей интересует, что такое струма щитовидной железы, чем речка на Балканах (что я и показал своим сравнением). Посещаемость статьи струма (медицина) невелико, т.к. в дизамбиге напрямую указана ссылка на зоб (заболевание), так что Ваше сравнение некорректно. 95.26.185.214 18:55, 28 декабря 2009 (UTC)
людей интересует зоб (заболевание), ДТЗ (Базедова болезнь) и т.д. но не т.н. струма щитовидной железы--User№101 19:05, 28 декабря 2009 (UTC)
Так как зоб и струма - синонимы, это совершенно не важно. Важна популярность темы. Если больному ставят диагноз "струма Хашимото", он не должен натыкаться на статью о речке в процессе поиска информации. Я написал в проект:Медицина, мне спорить надоело, пусть выскажутся активные участники проекта. 95.26.185.214 19:08, 28 декабря 2009 (UTC)
да и всё таки почему струма (медицина) перенаправляется к примеру не на Гиперплазия, а на зоб? (пример я уже приводил струма яичника)--User№101 19:10, 28 декабря 2009 (UTC)
Потому что обычно под "струмой" (без уточнения) подразумевается именно струма щитовидной железы (точно также, как под "инсультом" обычно подразумевается инсульт головного мозга, хотя встречается и инсульт спинного мозга). Вместе с тем, в будущем вполне возможно создание статьи о пат.анатомическом термине "струма". 95.26.185.214 19:14, 28 декабря 2009 (UTC)
да и почему именно д.б. экзотическое "струма Хашимото", а не Аутоиммунный тиреоидит, или не Зоб Хашимото? Да и дайте ссылку на АИ, что под "струмой" без уточнения подразумевается... я Вам указал АИ: Струма (без уточнения) - это прежде всего всегда только река. --User№101 19:19, 28 декабря 2009 (UTC)
Да пожалуйста - [4], за 5 секунд нашёл. 95.26.185.214 19:22, 28 декабря 2009 (UTC)
Всё, позвольте попрощаться. 95.26.185.214 19:23, 28 декабря 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: В виду отсутствия шаблона «к переименованию» преждевременно переименовал страницу о реке в упрощённое имя. Шаблон поставил сразу как узнал о дискуссии, а откатывать переименование может не целесообразно, потому прошу не считать это поводом для лишней дискуссии и переименовать или нет по будущему итогу. — Jack 19:17, 28 декабря 2009 (UTC)
  • Всё-таки вернул как было и защитил. Считаю, что в данном случае практичнее сделать простой заголовок списком значений, так как в разных областях популярность слова своя и найти оптимальное использование в употреблении обычными людьми будет затруднительно. То есть предлагаю, чтобы Струма = Струма (значения). — Jack 19:39, 28 декабря 2009 (UTC)
    У нас Википедиия на русском языке, а не на латыни, так что Струма = Струма (значения), здесь не уместно д.б. Струма = Струма (река), и „обычные люди“ на латыни не разговаривают (как правило ;))--User№101 19:44, 28 декабря 2009 (UTC)
  • Струма (медицинский термин) — тоже русское слово, раз его записывают кириллицей и склоняют по правилам русского. Я считаю, что просто "Струма" должна быть дизамбигом, тем более, что это ещё село и корабль. — Эта реплика добавлена участником Abanima (ов)

Итог

Если на время отбросить заболевание, статистика посещений с начала года: река 416, село 75, магистраль 123, судно 388. Уже ясно, что выделить реку как основное значение (согласно пункту 1.2 ВП:СЗ) не представляется возможным. Обращаю внимание также на то, что первичность значения согласно правилам роли не играет, имеет значение только распространенность. Статистика просмотров страницы про заболевание по сравнению с этими страницами выше на порядок: 3059 с начала года, однако посещения как правило идут не через дисамбиг Струма (значения), так как его посещаемость с начала года всего 189. Поэтому Струма (значения) переименована в Струма, а Струма (река) оставлена без изменений. EvgenyGenkin 01:34, 14 мая 2010 (UTC)

«Еврейский погром» — общепринятое название , «антиеврейский погром» режет слух. Гугль дает раз в 50 больше ссылок на «еврейский погром», чем на «антиеврейский»; на books.google.com соотношение ссылок 688:22. Все источники, упомянутые в статье, тоже так его называют. --М. Ю. (yms) 17:50, 28 декабря 2009 (UTC)

Не знаю, но название «Еврейский погром» меня наводит на мысль, что евреи кого-то громят. Не лучше ли Погром против евреев? --Obersachse 18:15, 28 декабря 2009 (UTC)
Все-таки это недостаточная причина изобретать своё название вместо традиционного общепринятого, подкрепленного источниками. --М. Ю. (yms) 18:25, 28 декабря 2009 (UTC)

Итог

Раз общепринято, то пусть будет Еврейский погром. --Obersachse 21:44, 31 декабря 2009 (UTC)

В продолжение темы университетов. Текущее название не на русском языке. AndyVolykhov 17:37, 28 декабря 2009 (UTC)

Я предлагаю Университет «Лилль Северная Франция», если текущее название неприемлемо. А то по такой логике придётся переименовать Университет Тромсё в Тромсёский университет, Университет Северной Алабамы в Североалабамский, Университет Нового Южного Уэльса в Новоюжноуэльсский, Университет Британской Колумбии в Британноколумбийский, Университет Верхнего Эльзаса в Верхноэльзасский, ... --Obersachse 18:34, 28 декабря 2009 (UTC)
Ни один авторитетный источник не употребляет это название в такой форме (с кавычками). И думаю, что другие университеты так тоже не употребляются. Между тем Лилльский университет упоминается в АИ: [5], а текущее название - нет: [6] - это всё клоны Википедии, насколько я вижу. AndyVolykhov 12:55, 29 декабря 2009 (UTC)
Лилльский университет существовал до 1970 года. Но статья не о нём, а о союзе университетов, которые находятся во всей Северной Франции. Съужать название по-моему не следует. --Obersachse 15:08, 29 декабря 2009 (UTC)
Предлагаю → Переименовать в Университет Лилля — Северной Франции или Университет Лилля — Нор-де-Франса (второй вариант потенциально имеет право на жизнь поскольку университет состоит из кампусов в Нор — Па-де-Кале). — Tetromino 03:02, 31 декабря 2009 (UTC)
Мне Университет Лилля — Северной Франции больше нравится, но это дело вкуса. --Obersachse 14:42, 4 января 2010 (UTC)
Я вслед за номинирующим не вижу в варианте "Лилльский университет" никакого криминала. Просто и понятно. --Ghirla -трёп- 17:10, 5 января 2010 (UTC)
Криминал в том, что во-первых, Лилльского университета больше не существует (еще в 1968 году он был разделен на три независимых университета — Université Lille 1, Lille 2 и Lille 3), а во-вторых, Université Lille Nord de France является объединением не только трех наследников бывшего Лилльского университета, но и ряда других ВУЗов, не имевших никакого отношения к бывшему Лилльскому университету (например Центральной школы Лилля, Дуэской горной школы, Артуаского университета и т.д). — Tetromino 17:49, 5 января 2010 (UTC)

Итог

Как было показано в обсуждении, название Лилльский университет будет явно некорректно, поэтому переименовано в Университет Лилля — Северной Франции.

Это не фильм, а именно мультфильм. Никто не возражает против переименования, просто надо переименовать, а так как такая страница уже существует, то не получается. Спасибо. С уважением, --Jasminkaa 16:04, 28 декабря 2009 (UTC)

Спасибо, вопрос решён. --Jasminkaa 15:35, 30 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 30 декабря 2009 в 15:33 (UTC) в «Черепашки-ниндзя (мультфильм)» участником Jasminkaa. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 17:02, 30 декабря 2009 (UTC).

Причина - та же. С уважением, --Jasminkaa 15:42, 28 декабря 2009 (UTC)

  • «Звёздные войны. Эпизод 5: Империя наносит ответный удар» в государственном регистре. -- deerstop. 15:03, 29 декабря 2009 (UTC)
    • Ну у них там и название оригинала - неверное, да и слово "продюссер" - именно так и пишут. Недостоверный источник, к сожалению. --Jasminkaa 16:57, 29 декабря 2009 (UTC)
      • Это кагбе Министерство культуры РФ. Полагаю, тут зафиксировано достоверное русское название. На мой взгляд, это куда лучше, чем сомнительный тезис о сохрании «пунктуации оригинала». Римские цифры уже стали своеобразным символом «Звездных войн», поэтому, если их оставить, получаем пунктуацию «Звёздные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар» и «Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда». -- deerstop. 20:23, 29 декабря 2009 (UTC)
        • Кстати, я заметила, что вы к такому же варианту пришли, основываясь на материалах "Афиша.ру". :) -- deerstop. 20:36, 29 декабря 2009 (UTC)
          • Насчет "кагбе Минкультуры"... :) Работали мы и в министерствах, и в госдумах, и в газпромах :) В совершенстве владеют русским языком только 4% коренного русскоязычного населения, и не факт, что эти 4% работают в Минкультуры :) Не советую я Вам ориентироваться на такого рода сомнительные записи - им и дела нет до соблюдения орфографии и пунктуации при "выкладке" инфы в Интернет - никто ничего не проверяет - на том и основано наше российское государство - все спецы сейчас без работы или сидят на копейках и явно не имеют доступа к "священному телу веб-сайта министерства". Изначально я говорила о правилах Википедии, все почему-то об этом забывают и предлагают свои версии. Я не предлагаю свою версию, а аргументирую тем, что так того требуют правила. Возможно, именно для таких случаев их и придумали. Вы вот видели постеры - официальный, замечу, кинопрокат и постер тоже - "Бабник. В главной роли Эштон Кутчер"... Так почему же в Википедии он проходит как Катчер? Вот вам официальный постер - чем не аргумент? Так нет, мы же будем ссылаться на словари, транскрипции и произношение этой фамилии - т.е. на авторитетные источники. А я говорю о правилах Вики. --Jasminkaa 21:59, 29 декабря 2009 (UTC)
            • Во-первых, сразу скажу, что я не фанат Минкультуры, не защищаю данную организацию и никак с ней не связана. :) Во-вторых. Катчер — это фамилия, права на которую не приобретали российские компании. Покупка лицензии на фильм не делает компанию владельцем имени актёра, согласны? :) Грубо говоря, ни постер, ни создатели постера не владеют фамилией Катчера. С фильмом же история другая. Приобретая права на распространение фильма в российском прокате, компания закрепляет за ним определённое российское название. Речь в данном случае именно об этом закреплённом названии, а не об орфографии или пунктуации. Я предполагаю, что в данном случае «официальным документом» для сверки названий может служить сайт Минкультуры. Всё-таки эти данные где-то хранятся, и явно не на сайте «Афиша.ру». В-третьих, вы же знаете, что Википедия не имеет строгих правил. :) Правила устаревают. -- deerstop. 23:23, 29 декабря 2009 (UTC)
              • Уважаемый участник! Сайт Минкультуры может служить именно "для сверки названий", а не сверки орфографии и пунктуации - в этой теме я поднимала именно этот вопрос. В качестве примера этого горе-сайта Минкультуры - нашла по поиску: "Правосудие По - Техасски" (фильм 1994 года с Хизер Локлир). Вот Вам конкретный пример того, о чем я говорила выше. И если это, не дай Бог, записано и в документах на бумажных носителях... то... о чем вообще можно говорить? Я говорила Вам: не надо доверять веб-сайтам :) С уважением, --Jasminkaa 18:15, 30 декабря 2009 (UTC)
                • Я вроде бы уже сказала, что не являюсь фанатом Минкультуры. Но не вижу повода доверять сайту «Афиша» больше, чем этому. -- deerstop. 11:29, 7 января 2010 (UTC)

Итог

Из правил следует, что приоритетным является официальное прокатное название фильма. Но во-первых не все фильмы из серии звёздных войн были в России в прокате, а во-вторых непонятно откуда же брать эти прокатные названия. Тем более в разных источниках они называются по-разному. Да и вообще вопрос здесь не в названии, а в пунктуации. Поэтому будет уместнее применить пунктуацию оригинала и ориентироваться при этом на IMDb, где, кстати приведено и русское название. → Переименовать. --PITON 11:45, 30 января 2010 (UTC)

В соответствии с правилами "Вики" при переводе названий на русский язык мы соблюдаем пунктуацию оригинала. С уважением, --Jasminkaa 15:40, 28 декабря 2009 (UTC)

  • Используется в первую очередь прокатное русское название. --Акутагава 16:54, 28 декабря 2009 (UTC)
    • Господа! Грамотнее было бы озаглавить статью "Звёздные войны. Эпизод IV: Новая надежда". Двоеточие, предложенное в первом варианте ("Звёздные войны: Эпизод IV...") неуместно, т.к. предложение не представляет собой никакой законченной мысли. Это заголовок, в котором, выражаясь умным языком, одни номинативы, т.е. предложения, не содержащие сказуемые. Подумайте. Двоеточие нужно после "Эпизод IV". Distorted 18:06, 28 декабря 2009 (UTC)
    • Если так, то тогда надо везде писать, например, так: "Терминатор-2: судный день" и т.д. Объяснение филолога: последующие части фильмов надо писать через дефис, после двоеточия, по правилам русского языка, пишем ВСЕГДА со строчной буквы, с прописной - только после точки. (Источники: Розенталь, Грамота.ру). Здесь же правила не мои и не общепринятые в русском языке, поэтому действуем в рамках "законов Вики". --Jasminkaa 18:10, 28 декабря 2009 (UTC)
  • на офсайте это называется англ. Star Wars: Episode IV A New Hope. Надо найти русское прокатное официальное название и так и назвать. я правда сомневаюсь, что у нас вообще был официальный прокат этого фильма. тогда использовать прокатные названия 1-3 эпизодов и сделать единообразно. --Акутагава 20:01, 28 декабря 2009 (UTC)
      • Хорошо, если Вы не принимаете правил Вики - тогда называю самый авторитетный источник - "Афиша.ру" - все названия по части телепродукции даются только в прокатном варианте - я это точно знаю, т.к. там работала, журналисты, которые пишут про кино, являются признанными в области киноиндустрии не только в России, но и за рубежом. Также лично знаю, что они первыми получают и смотрят фильмы, которые потом идут в наш прокат - потому что они пишут рецензии только на новые фильмы. Давайте ориентироваться на них. А именно:
      • "Star Wars: Episode II — Attack of the Clones" - "Звездные войны. Эпизод II: Атака клонов". Остальные эпизоды оформлены точно так же. На "Озоне" - так же пишут.
      • Если даёте добро, я сама могу всё исправить.
      • С уважением, --Jasminkaa 22:02, 28 декабря 2009 (UTC)
  • «Звездные войны. Эпизод II: Атака клонов» — это немного не то, что Вы предлагали изначально. то есть теперь за этот вариант выступаете? в любом случае недельного дождемся окончания срока обсуждения. --Акутагава 14:15, 29 декабря 2009 (UTC)
    • Нет, я все-таки выступаю за свой вариант, который предлагала изначально. Мои аргументы таковы: источник оригинала - сайт IMDB - там пишут так, как указывала я. Ну, и соответственно при переводе надо соблюдать пунктуацию оригинала - отталкиваясь от правил Вики. Второй вариант я предложила как альтернативу, хотя с ним и не согласна. Ведь вы указывали оригинал - на офиц. сайте. Хотя в правилах я прочитала, что вся область кино построена на базе IMDB, следовательно, надо следовать пунктуации, которая указана в оригиналах на этом сайте. --Jasminkaa 15:01, 29 декабря 2009 (UTC)
  • «Звёздные войны. Эпизод 4: Новая надежда» в государственном регистре. -- deerstop. 15:03, 29 декабря 2009 (UTC)
  • вообще, если не ошибаюсь, надо придерживаться официального российского прокатного названия в первую голову, imdb итп потом уже идут. --Акутагава 16:22, 29 декабря 2009 (UTC)
    • Уважаемый! Вы только говорите об официальном прокатном названии, а где официальный сайт этих прокатных названий? Укажите, пожалуйста, тогда и будем придерживаться официальных названий. Я только "за". Тогда уж надо и в "Правилах Вики" этот пункт прописать, дабы не вводить людей в заблуждение. В настоящее время там написано, чтобы соблюдалась орфография оригинала. --Jasminkaa 17:00, 29 декабря 2009 (UTC)
    • Кстати, тогда получается с сериалом "Dexter" полное противоречие, т.к. в прокате он идет именно как "Правосудие Декстера", а некоторые участники говорят, что это неправильно, неверный перевод, поэтому переименовывать не будем. В конце-концов, надо бы уже прийти к какому-то одному мнению и написать его в Правилах Вики, потому что из-за такого несоответствия получается хаос - я на это уже давно обратила внимание. Вообще, есть такой "закон" у профессионалов-редакторов - обязательно соблюдать единообразие - пишем или так, или так - третьего не дано. Прошу уважаемых администраторов учесть мое мнение и как-то вынести его на всеобщее обсуждение, тогда и поводов для переименований статей о кино не будет возникать. Спасибо. --Jasminkaa 17:07, 29 декабря 2009 (UTC)

Итог

Из правил следует, что приоритетным является официальное прокатное название фильма. Но во-первых не все фильмы из серии звёздных войн были в России в прокате, а во-вторых непонятно откуда же брать эти прокатные названия. Тем более в разных источниках они называются по-разному. Да и вообще вопрос здесь не в названии, а в пунктуации. Поэтому будет уместнее применить пунктуацию оригинала и ориентироваться при этом на IMDb, где, кстати приведено и русское название. → Переименовать. --PITON 11:45, 30 января 2010 (UTC)

Здравствуйте! Причина: источники - "Кинопоиск.ру", "TimeOut Москва". Другой участник компетентные источники не называет. С уважением, --Jasminkaa 15:18, 28 декабря 2009 (UTC)

АИ: World Art, NovaFilm. --A.I. 16:52, 28 декабря 2009 (UTC)
Аргументы: 1. «Декстер» более короткое и удобное навазние. 2. «Декстер» более точный перевод английского названия «Dexter». 3. «Правосудие Декстера» серьёзно меняет смысл названия, мне кажеться такой перевод надуманным. --A.I. 16:52, 28 декабря 2009 (UTC)
А название "Детер" - меняет смысл? Перевод верный. Мне так больше нравится :) При переводах мы опираемся на переведённые названия, причем переведены они специалистами. Если бы все статьи переводили, как нравится, это был бы хаос в Вики. Названные Вами сайты не являются авторитетными, к сожалению. --Jasminkaa 18:15, 28 декабря 2009 (UTC)
Если я говорил «Детер», то описался. Я имел в виду, конечно же «Декстер». --A.I. 20:14, 28 декабря 2009 (UTC)
Откуда мы знаем, что название «Правосудие Декстера» переведено специалистами? Кто-нить высказывался почему перевод надо было сделать отличным от оригинала? Дело в том, что большинство людей знает сериал именно как «Декстер». --A.I. 20:14, 28 декабря 2009 (UTC)
Авторитетным в плане названий является только официальное лицензионное издание на территории России, в данном случае мы должны выбирать наиболее удобный/популярный/достоверный перевод. --A.I. 20:14, 28 декабря 2009 (UTC)
К сожалению, у меня больше нет аргументов. Привожу пример, ссылаясь на сайт "Афиша.ру":
"Dexter" - "Правосудие Декстера".
Прошу уважаемых администраторов учесть моё мнение об этом сайте (см. выше - "Звёздные войны"). Повторюсь, в России - это самое авторитетное издание в области названий кинопродукции. Журналисты первыми во всей России получают фильмы, которые затем идут в российском прокате - они пишут рецензии на фильмы, и от их мнения зависит, будут ли люди смотреть тот или иной фильм. С уважением, --Jasminkaa 22:10, 28 декабря 2009 (UTC)
Эх, переведут наши горе-переводчики, потом отдувайся за них. Я глубоко разделяю мнение A.I. в этом вопросе и считаю что переименовывать ни в коем случае не стоит. Перенаправление "←" можно, конечно, оставить. --Peni 23:40, 28 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить как есть; название "Декстер" более употребимо чем "Правосудие Декстера" (ссылаюсь на известные интернет-поисковики). Кроме того, нет в сериале такого упора именно на "правосудие". -- Lord Akryl 15:01, 8 января 2010 (UTC)
[7] и [8] - вроде всё очевидно: 60к и 568к. Или Вы не учли, что на запрос "Декстер" поисковик может найти не только сериал?Gimme moaR 02:32, 6 февраля 2010 (UTC)
нет, это вы неправильно ищете :) сериал «Правосудие Декстера» = 273,000; сериал «Декстер» = 626,000. -- Lord Akryl 15:20, 10 февраля 2010 (UTC)
Вы вообще понимаете, что Декстер — это в первую очередь имя, а не сериал? В таком случае некорректность приведённых Вами запросов должна быть очевидной. Gimme moaR 18:21, 18 февраля 2010 (UTC)
P.S. Впрочем, запросы в Яндексе действительно дают больше ссылок на «сериал Декстер», чем на «сериал правосудие Декстера» Gimme moaR 18:26, 18 февраля 2010 (UTC)
  • Кошмар какой-то. Если вы купили диплом Филфака МГУ, ещё и на деньги родителей, то это автоматически даёт вам право нести отсебятину и бред. Браво. Википедия в действии 92.100.178.186 02:23, 22 января 2010 (UTC)Нормальный человек
Добро пожаловать Gimme moaR 18:21, 18 февраля 2010 (UTC)
  • Оставить как есть; В оригинале Dexter, значит и перевод должен быть Декстер. Согласен, бывают случаи когда перевод нужно перекаверкать, но не в этот раз, и считаю что канал ДТВ ошибся переводя название. И как выше упоминалось, поисковики находят намного больше информации по запросу "Декстер" чем "Правосудие декстера". И между прочим сайт Кинопоиск.ру на запрос "Декстер" в первую очередь показывает данные сериал. --ZhenyaRock 20:59, 22 января 2010 (UTC)
  • Оставить как есть; Слово "правосудие" абсолютно не вяжется с тем, что происходит на экране - маньяк-убийца нашел "социально приемлемый" выход негативным влечениям,фильм описывает внутренний мир Декстера (что нашло свое отражение в названии оригинального романа)

PS Буду не против если переименуете "Дьявольское нутро маньяка-Декстера" :)

С каких это пор самосуд с расчленёнкой стал «социально приемлемым»? А брата он убил тоже из-за негативного влечения? Фишка в том, что, если воспользоваться D&Dшными мировозрениями, то Декстер получается "злобно-порядочным" (злобное "оно" и порядочное "сверх-я" сильны примерно одинаково, "я" практически отсутствует), соответственно "правосудие Декстера" не противоречит логике сериала, имхо. Gimme moaR 17:39, 14 апреля 2010 (UTC)
  • → Переименовать Название конечно полный швах, но раз уж на нём остановилось ДТВ, то дело приобрело официальный характер, а приводить в качестве АИ пиратские конторки вроде Новы - это моветон, имхо. Да и поисковики гораздо активнее находят ДТВшный вариант. Gimme moaR 02:32, 6 февраля 2010 (UTC)
  • Оставить Я вообще не знаю, что такое ДТВ. Слово "Правосудие" совершенно неуместно. Потому лучше использовать короткое текущее название.Vladimior 20:34, 7 февраля 2010 (UTC)
  • Оставить Ни о каком правосудии в сериале речи не идет. Пусть редирект "←" останется. Вообще предлагаю проверить "официальность" перевода. Сомнительные кабельные каналы могут переводить как хотят вообще говоря - 81.200.23.131 11:20, 18 февраля 2010 (UTC)
  • Оставить Сериал приобрел всеобщую любовь именно с простым названием , а не замудреным. Не стоит изобретать велосипед. Был "Декстером"- пусть "Декстером" и остается. --Natashalysakova 20:09, 26 февраля 2010 (UTC)

Итог

Констатирую консенсус в пользу того, чтобы оставить существующее название. Сторонникам переименования не удалось продемонстрировать, что альтернативное название более распространено, чем существующее. EvgenyGenkin 00:54, 14 мая 2010 (UTC)

В общем-то, переименование я уже производил, однако Shcootsn их откатил, аргументировав тем, что моё переименование вовсе не очевидно и я не проявил «уважение к сообществу» ([9]). Согласно ВП:ИС «При именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка, с разумным минимумом неоднозначности»; в ВП:Н есть определение основного значения: «Основное значение — это то значение, которое наиболее прочно ассоциировано со своим названием. Как правило, это то значение, которое подразумевает бо́льшая часть ссылок.» С понятием «Щелкунчик» наиболее прочно ассоциируется балет Чайковского; под «Щелкунчиком» чаще всего подразумевается именно балет — этот факт бесспорный и очевидный. Не вижу решительно никаких причин для существования в заголовке статьи уточнения в скобках. --АКорзун (Kor!An) 10:12, 28 декабря 2009 (UTC)

Основное значение этого слова - это естественно, устройство для колки орехов и рождественская игрушка. Произведение Гофмана называется "Щелкунчик и Мышиный король", так как его героями являются Щелкунчик (рождественская игрушка) и Мышиный король (просто мышиный король). Балет Чайковского тоже называется "Щелкунчик", потому что его главный герой - Щелкунчик (рождественская игрушка). Что касается частоты использования - ну нелепо переименовывать Летучая мышь (оперетта) в Летучая мышь и Болт (балет) в Болт, даже если они вдруг станут хоть в десять раз популярнее болта и мыши! --Shcootsn 10:54, 28 декабря 2009 (UTC)
Shcootsn, на мой взгляд, Вы путаете «основное значение» и «исходное значение». Игрушка щелкунчик давно вышла из употребления и всем известна благодаря балету Чайковского, а не наоборот (когда Вы в последний раз видели эту игрушку? и где это было — в магазине или в музее?). И потом, в данном случае существенным обстоятельством для именования статьи является «основное значение» внутри Википедии, а не вообще. Я так полагаю, что статья под заголовком «Щелкунчик», посвящённая игрушке, вообще вряд ли возможна в Википедии, так как не будет соответствовать ВП:КЗ. Но даже если я ошибаюсь, такая статья должна именоваться Щелкунчик (игрушка) в силу того, что с игрушкой, вне контекста балета, гораздо меньше ассоциаций у понятия «Щелкунчик» (в третий раз обращаю Ваше внимание на определение основного значения в ВП:Н). Приведённые Вами примеры — это, как говорится, «из другой оперы». Для понятия «Летучая мышь» основным значением будет летающее млекопитающее, для понятия «Болт» — крепёжная деталь. В Википедии не соблюдается принцип «первородства». Примером может служить Ехидна (хотя исходным значением, вероятно, является то, что описано в Ехидна (мифология)). Сравните также современное понимание, описанное в статье Хаос и исходное значение, приведённое в статье Хаос (мифология). Если бы мы жили в конце XIX века, я бы с Вашими аргументами полностью согласился. Но время идёт, и некоторые понятия устаревают. --АКорзун (Kor!An) 11:57, 28 декабря 2009 (UTC)
Видел я ее последний раз на прошлой неделе, когда заезжал в гости к человеку, которому я ее подарил. Куплена она в Лондоне, в сувенирном магазине, в 2007 году. Насколько я понимаю, в Европе это до сих пор не редкость.
Но важнее то, что Ваш тезис "игрушка известна благодаря балету", совершенно ни на чем не основан. Если можете, подтвердите его, пожалуйста, источниками. Мне вот кажется, что игрушка уж скорее известна благодаря Гофману, чем благодаря Чайковскому, тем более, что сюжет-то именно гофмановский. --Shcootsn 12:38, 28 декабря 2009 (UTC)
Уточню: когда я говорю "известна благодаря Гофману/Чайковскому", я имею в виду в современной России. То, что на Западе она известна сама по себе, доказать нетрудно. Вот, например: История Щелкунчиков на сайте nutcracker.com, вот традиционное английское украшение. И еще. В принципе, можно еще много найти. --Shcootsn 12:59, 28 декабря 2009 (UTC)
А статью про игрушку можно сделать просто "конфетку". Вот неплохая английская статья (14 интервики), а можно сделать еще лучше. Нет значимости? Это традиционная рождественская игрушка, один из символов Рождества, отраженный в самых разных произведениях искусства, часть культуры Нового времени. Очень странно, что её у нас нет до сих пор. Создать, что ли? :)) --Shcootsn 12:50, 28 декабря 2009 (UTC)
Вот это исследование вообще говорит о появлении щелкунчиков в 4 в. до н.э.--Shcootsn 13:26, 28 декабря 2009 (UTC)
Можете не утруждаться написанием статьи, она есть в ру-Вики и называется Щипцы для орехов — достаточно было посмотреть интервики. Кстати, в эн-Вики статья об орехоколе называется en:Nutcracker, о балете en:The Nutcracker; аналогичная ситуация в де-Вики (de:Nussknacker и de:Der Nussknacker); остаётся только посетовать на отсутствие артиклей в русском языке. Но собственно речь не об этом. Если обратиться к словарям русского языка, то вырисовывается любопытная картина. Академический словарь Ушакова даёт толкование, совершенно не относящееся ни к орехам, ни к игрушке ([[10]]); в словаре Ожегова (18-е издание, 1986 г.) искомого слова вообще нет (за малой употребимостью); на Грамоте.ру Русский орфографический словарь Лопатина поясняет: «сказочный персонаж», и только Большой толковый словарь Кузнецова определяет: «Приспособление для раскалывания (щёлканья) орехов в виде игрушечного человечка с огромным ртом». ([[11]]) Другими словами, в словарях не зафиксировано одного-единственного «основного» значения за словом щелкунчик. А единственное основное значение, пригодное для энциклопедии, было и остаётся — балет Чайковского. Все сведения энциклопедического характера об игрушке должны содержаться в статье Щипцы для орехов (она же Орехокол). --АКорзун (Kor!An) 01:31, 29 декабря 2009 (UTC)
Вы перечитали бы, что у Вас получилось. У слова "щелкунчик" в русском языке нет значения "кукла-орехокол", оно не закреплено в словарях, а есть значение "балет"? А балет про куклу с большим ртом для колки орехов называется "Щелкунчик" по случайности?
Раз статья есть, это очень хорошо, значит статья "Щелкунчик" должна быть перенаправлением. --Shcootsn 08:16, 29 декабря 2009 (UTC)
Коллега, Вы искажаете смысл моего высказывания. ОК, повторю ещё раз, чтобы у Вас не возникало недопонимания. Вы утверждали, что «Основное значение этого слова - это естественно, устройство для колки орехов и рождественская игрушка». Но Ваше утверждение не находит подтверждения в словарях руского языка, что я и продемонстрировал. Разные словари толкуют слово по-разному (и это косвенным образом свидетельствует, что слово вне контекста балета или сказки редко употребляется), лишь в одном из словарей зафиксировано именно то значение, которое Вы посчитали основным. Разумеется, словари общей лексики в принципе не рассматривают названия произведений искусства и прочие имена собственные. Поэтому в них в данном случае и не может быть отражено «основное значение» в энциклопедическом понимании. Но тем не менее это самое «основное значение» существует и легко определяется. --АКорзун (Kor!An) 10:53, 29 декабря 2009 (UTC)
Скажите, пожалуйста, как Вы считаете, в названии балета Чайковского и в либретто слово "щелкунчик" в значении "кукла-орехокол" употребляется впервые или предполагалось, что зритель знает, о чем идет речь? --Shcootsn 11:35, 29 декабря 2009 (UTC)
>>зритель знает, о чем идет речь? — смотря какой зритель. На спектаклях «Щелкунчика» обычно много детей с родителями; я, например, узнал о куклах-орехоколах в восьмилетнем возрасте в 1975 году, побывав на спектакле в КДС. >>употребляется впервые — Вы считаете, что в названиях статей должен соблюдаться «принцип первородства»? --АКорзун (Kor!An) 22:13, 29 декабря 2009 (UTC)
Ну Вы могли и о том, кто такие пираты, узнать из "Острова сокровищ", и что? Какое это имеет отношение к делу? Я спрашиваю, было ли это введением нового слова, вроде Чебурашки? Или, видя название "Щелкунчик", зритель знает, что речь пойдет о щелкунчике - о кукле?
Относительно первородства - вот есть предмет, для которого некое слово - это имя нарицательное, термин. И есть другой предмет, для которого это имя собственное, название. Убежден, что приоритет должен быть за первым предметом. Тем более, что название балета отсылает к термину, обозначающему эту совершенно определенную вещь. --Shcootsn 22:31, 29 декабря 2009 (UTC)
>>для которого некое слово - это имя нарицательное, термин. — Это не наш случай. В том-то и дело, что термина нет. Эту рождественскую игрушку именуют по-разному: и щелкунчиком, и куклой-щелкуном и просто щелкуном; в то же время за словом «щелкунчик» закрепились иные значения, и ряд словарей игрушку попросту не замечают. Щелкунчик — это вообще всякий и любой, кто щёлкает (по Ушакову). >>видя название "Щелкунчик", зритель знает, что речь пойдет о щелкунчике - о кукле? — видя название «Щелкунчик», зритель понимает, что речь пойдёт о спектакле на музыку Чайковского. Здесь музыкально-драматическое произведение несравнимо значимее куклы; у большинства «Щелкунчик» ассоциируется в первую очередь с балетом Чайковского; игрушку (по крайней мере, в России) вспоминают лишь в связи с ним. >>Убежден, приоритет должен быть за первым предметом — Ваше убеждение далеко не всегда подтверждается практикой ВП. К примеру, Вишнёвый сад — статья о пьесе Чехова, а не о практике возделывания вишнёвых деревьев. О последнем будет написано в статье Фруктовый сад (en:Orchard). Ситуация, предельно похожая на обсуждаемые статьи, когда информация о щелкуне-игрушке содержится в более широкой статье Щипцы для орехов. --АКорзун (Kor!An) 23:50, 29 декабря 2009 (UTC)
"Эту рождественскую игрушку именуют по-разному: и щелкунчиком, и куклой-щелкуном и просто щелкуном" - есть источник?
Естественно, видя название балета, я понимаю, что будет именно этот балет, а не другой. В этом и заключается функция имени собственного. Но почему балет "Щелкунчик" так называется? Это авангардный балет, где много щелкают? Или его герой - щелкунчик? --Shcootsn 07:19, 30 декабря 2009 (UTC)
А вообще, предлагаю компромиссный вариант. Согласно руководству ВП:Неоднозначность, "при невозможности однозначного выделения основного значения, оно не выделяется. В этом случае у всех омонимов следует указывать уточнения". Раз мы уже долго спорим и не можем договориться, возможно, это наш случай. Тогда Щелкунчик сделаем редиректом на Щелкунчик (значения), а игрушку и балет уточним в скобках. Иначе, кажется, мы начнем ходить по кругу. --Shcootsn 07:19, 30 декабря 2009 (UTC)
>>есть источник? — куклами-щелкунами эти игрушки названы в каталогах почтовых марок, описывающих выпуск 1992 года к столетию балета (официальный каталог-ежегодник ИТЦ «Марка» за 1992-й год, все восемь изданий каталога «Стандарт-Коллекции» (1997-2008), и другие). >>Это авангардный балет, где много щелкают? Или его герой - щелкунчик? — А пьеса «Вишнёвый сад»? Это натуралистическая пьеса, действие которой происходит в вишнёвом саду и герои которй занимаются сборкой урожая или окучивают деревья пререпревшим навозом? Или вишнёвый сад здесь — художественный образ, равно как и кукла-щелкун в балете, превращающаяся в Принца? при невозможности однозначного выделения основного значения, оно не выделяется — основное значение с лёгкостью определяется. В любой поисковой системе на запрос «Щелкунчик» подавляющее большинство результатов будет связано с балетом Чайковского. Мне не удалось найти игрушку ни в одном из российских интернет-магазинов, тогда как записи балета в виде CD/DVD/MP3 — сотни предложений. С наступающим Н.Г. --АКорзун (Kor!An) 10:36, 31 декабря 2009 (UTC)

Оставить — неосновное значение. --Mercury 21:52, 3 февраля 2010 (UTC)

Доказательства? Помните, что неаргументированные голоса не учитываются. --АКорзун (Kor!An) 22:24, 7 февраля 2010 (UTC)

Итог

Я посмотрел несколько первых страниц по запросу «щелкунчик» в Google Books и могу констатировать, что значений «игрушка» мне не встретилось вообще, а балет едва ли даже не преобладал над сказкой Гофмана. Поскольку сказка Гофмана называется иначе, её тоже нельзя назвать «конкурентом» для целей основного значения. Наконец, в п.6 этого решения АК прямо указал, что в общем случае первичность не является весомым аргументом при выборе основного значения. Таким образом я не вижу доводов против переименования. Переименовано без уточнения. --Blacklake 15:23, 12 мая 2010 (UTC)

В отечественной и переводной литературе по базам данных, а также среди специалистов используется термин "потенциальный ключ". Термин "возможный ключ" является одним из переводов англоязычного термина candidate key, на практике практически (сорри за тавтологию) не встречается. Для меня вообще загадка, почему автор статьи использовал экзотическое словосочетание "возможный ключ", где он его "выкопал". Если надо, я могу привести список авторитетных книг, где используется термин "потенциальный ключ", но, по-моему, любой специалист по базам данных и так со мной согласится. Вопрос простейший. Евгений Мирошниченко 06:01, 28 декабря 2009 (UTC)

  • В интернете "Возможный ключ" встречается чаще чем "Потенциальный ключ", хотя второе правильнее. Переименовать, оставить перенаправление.--AlexVinS 14:28, 28 декабря 2009 (UTC)

Итог

→ Переименовать. Так как: 1) в самой статье встречается только потенциальный ключ, а возможный ключ ни разу; 2) Потенциальный ключ - более правильное научное название; 3) Возможный ключ встречается чаще в интернете только потому, что это более частое сочетание двух отдельно взятых слов. --PITON 15:37, 20 января 2010 (UTC)

Шаблон:Фильмы МакДжиШаблон:Фильмы Макджи

В русском языке нет такой нормы, чтобы писать имена/фамилии с двумя и более заглавными буквами (см. Макдоналдс, Кормак Маккарти). Согласно правилам русского языка, несколько заглавных букв пишутся в имени/фамилии, только если оно является составным, т. е. состоит из нескольких имён собственных (см. Мария-Антуанетта, Римский-Корсаков). --Велорум 02:01, 28 декабря 2009 (UTC)

  • Приведите, пожалуйста, ссылку на соответствующее правило. И прощу учесть, что МакДжи — не имя и не фамилия, а псевдоним. К тому же, судя по результатам гугла, является более общеупотребительным вариант с большой буквой. У Розенталя же, вообще рекомендуется написание таких фамилий через дефис [12] --RoadTrain (обс.)(вклад) 06:24, 28 декабря 2009 (UTC)
    • Если почитать gramota.ru, становится ясно, что в русском языке существуют два варианта написания «Мак» — слитно с маленькой буквы (Макджи) или через дефис (Мак-Джи). Вашего варианта (МакДжи) вообще нет. -- deerstop. 10:12, 28 декабря 2009 (UTC)
      • Да, но ведь МакДжи — не фамилия, а псевдоним, и однозначно применять к нему вышеприведённые правила нельзя. Надо плясать от общеупотребительности, моё мнение. --RoadTrain (обс.)(вклад) 10:52, 28 декабря 2009 (UTC)
        • Хм-м. Всё-таки псевдоним не из воздуха появился, а является куском фамилии McGinty, то бишь Макджинти или Мак-Джинти. Моё мнение — надо плясать от правил русского языка. -- deerstop. 12:44, 28 декабря 2009 (UTC)
          • Тогда так мы не придём к согласию =) Нужно искать третье лицо, желательно имеющее опыт в решении подобных вопросов в Википедии. --RoadTrain (обс.)(вклад) 13:29, 28 декабря 2009 (UTC)
            • Мы же не на суде. :) Это обсуждение, а администратор лишь подводит его итог. Заранее говорю, что в данном случае «общеупотребительность» — слабый аргумент, потому что вы имеете в виду употребительность в СМИ, а неграмотность наших СМИ давно известна. Не сказать, что газеты пользуются большим доверием. :) Сильным аргументом было бы упоминание товарища в авторитетных источниках (книгах или энциклопедиях) именно как «МакДжи», но вряд ли товарищ за короткое время успел в какие-либо энциклопедии попасть. Так что, думаю, администратор скорее всего подведет итог в пользу переименования в «Мак-Джи» или «Макджи». Как вариант, он может предложить переименовать статью согласно полному имени человека (что-нибудь типа Никол, Джозеф Макджинти) или вообще в McG. -- deerstop. 13:58, 28 декабря 2009 (UTC)
  • Если и переименовывать, то не в Мак-Джи точно, пускай тогда Макджи =) Я в принципе не против переименования, лишь бы оно не было необоснованным, а это не моя компетенция. Нет никакого желания раздувать споры на пустом месте. А редирект снимает все возможные проблемы. --RoadTrain (обс.)(вклад) 15:52, 28 декабря 2009 (UTC)

Минуточку, а МакДонах? Зимин Василий 12:04, 28 декабря 2009 (UTC)

    • Уважаемые! Хотелось бы присоединиться к вашему обсуждению. :) Как опытный корректор, работавший в очень известных издательствах Москвы, где предъявлялись супержесткие требования к грамотности, позволю себе отметить, что действительно существует два написания таких фамилий - они были названы выше. Но общее мнение большинства корректоров и редакторов таково, чтобы такие фамилии писали только как "Макджи" или "Макбил" (у нас есть сериал, где в названии написано "МакБил"). Есть правила, у того же Розенталя можно встретить много вариантов написания тех или иных названий, имен, фамилий. В таких случаях лучше спрашивать у филологов-корректоров, какая сейчас существует тенденция. Ну и, наконец, есть такой словарь - "Словарь английских фамилий" под ред. Рыбакина - на него тоже в этом случае опираемся. Вообще словарь хороший, единственный недостаток - у него всегда "a" переводится только как "а", в то время как произношение [э]. Ну, в таких случаях смотрим транскрипцию, и пишем, естественно, "э", а не "а". А если "МакДонах", тоже пишем "Макдонах" :) С уважением, --Jasminkaa 16:16, 28 декабря 2009 (UTC)
      насчет передачи «а» — это не недостаток, поскольку [æ] — это «а» в не меньшей степени, чем «э». --М. Ю. (yms) 09:26, 29 декабря 2009 (UTC)
      Я имела в виду, например: Matt - "Мэтт", а не "Матт". Хотя бывают традиционные исключения :) --Jasminkaa 11:42, 29 декабря 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: Хоть это и не совсем относится к данному конкретному обсуждению, хотелось бы обратить внимание, что эта фамилия традиционно переводится транскрибируется на русский язык как «Макгинти». — Cantor (O) 18:29, 29 декабря 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: В похожем обсуждении — о William MacEwen — к окончательному решению так и не пришли. Надо бы найти, наконец, филологов-специалистов и составить мини-FAQ по транслитерации Mc-ов. --Emaus 21:12, 29 декабря 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: Давайте разберемся. Фамилия "McGinty" на русский транскрибируется как "Магинти" (Словарь английских фамилий, под ред. Рыбакина), а псевдоним "McG" - как "Макджи". О фамилии MacEwen - написала в теме о переименовании этой фамилии. С уважением, --Jasminkaa 10:04, 30 декабря 2009 (UTC)

Итог

Констатирую консенсус за переименование в Макджи в соответствии с правилами русского языка. EvgenyGenkin 01:01, 14 мая 2010 (UTC)