Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Банковская платежная картаБанковская платёжная карта

Ёфикация. Смущает то, что на эту статью около полусотни ссылок. Есть какое-либо автоматическое средство? @mike 20:38, 30 марта 2010 (UTC)

После переименования ссылки пойдут на редирект. Двойные ссылки исправит бот. Переименовал. --Ds02006 11:37, 31 марта 2010 (UTC)

Итог

Переименовано участником Ds02006 — ёфикация --Ds02006 11:38, 31 марта 2010 (UTC)

Колено (анатомия)Коленный сустав

Статья о коленном суставе вполне может быть названа без уточнения в скобках. Помимо этого, коленный сустав - более грамотный с анатомической точки зрения термин. 95.24.105.157 19:18, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в «Коленный сустав» по аналогии с ситуацией здесь, где участники высказались более развернуто. EvgenyGenkin 20:24, 9 апреля 2010 (UTC)

Всё таки Königin это кёнигин--Алексей Волчатников 18:20, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Исправил эту явную ошибку. --Obersachse 20:13, 30 марта 2010 (UTC)

Фрота, МаркосФрота, Маркус

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:25, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 11:00, 3 апреля 2010 (UTC)

Фагундес, АнтониоФагундес, Антониу

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:24, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 11:00, 3 апреля 2010 (UTC)

Санторо, РодригоСантору, Родригу

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:21, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:59, 3 апреля 2010 (UTC)

Рамос, ТониРамус, Тони

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:19, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:58, 3 апреля 2010 (UTC)

Рамос, ЛазаруРамус, Лазару

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:18, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать - вариант Лазаро Рамос. --Jasminkaa 15:31, 7 апреля 2010 (UTC)

Новаеш, МарселуНоваес, Марселу

Он родился в Бразилии. С уважением, --Jasminkaa 17:17, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Новаэс, Марсело, следуя правилу. --Jasminkaa 12:30, 9 апреля 2010 (UTC)

Московис, ЭдуардоМосковис, Эдуарду

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:15, 30 марта 2010 (UTC)

  • Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:08, 30 марта 2010 (UTC)
  • В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Эдуардо Московис на всей территории Бразилии кроме Рио. Поскольку персона - кариока, где португальский близок к европейскому аналогу, данный вариант может иметь место. С уважением,--UruguayRus 10:01, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:57, 3 апреля 2010 (UTC)

Молитерно, КадуМолитерну, Каду

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:14, 30 марта 2010 (UTC)

  • Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:08, 30 марта 2010 (UTC)
  • В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Каду Молитерно, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 10:02, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:56, 3 апреля 2010 (UTC)

Меллу, СелтонМелу, Селтон

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:12, 30 марта 2010 (UTC)

  • По Гиляревскому предлагаю фамилию "Мело". --Jasminkaa 20:06, 30 марта 2010 (UTC)
    Двойное ll - дань старой орфографии. Многие предпочитают сохранять традиционное (дореформенное) написание в фамилиях. В современной орфографии это та же фамилия Melo. В любом случае, на произношение это никак не влияет и по всем правилам двойное ll должно передаваться на русский как "л". Поэтому следует переименовать. --Volkov (?!) 10:55, 31 марта 2010 (UTC)
  • В соответствии с этими правилами, он будет Селтон Мело, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:56, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать - вариант Селтон Мело. --Jasminkaa 15:37, 7 апреля 2010 (UTC)

Кортез, РаульКортес, Раул

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:10, 30 марта 2010 (UTC)

Никаких мягких знаков после "л" в португальских именах. Переименовать. --Volkov (?!) 10:59, 31 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 15:40, 7 апреля 2010 (UTC)

Дуарте, АнсельмуДуарте, Анселму

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:09, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать - вариант Анселмо Дуарте. --Jasminkaa 15:42, 7 апреля 2010 (UTC)

Джанеккини, РейнальдоДжанеккини, Рейналду

Фамилия - итальянская. Но родился в Бразилии. Следовательно, имя - бразильское. С уважением, --Jasminkaa 17:07, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать - вариант Рейналдо Джанеккини. --Jasminkaa 15:45, 7 апреля 2010 (UTC)

Гонсалвеш, МилтонГонсалвес, Милтон

Он бразилец. С уважением, --Jasminkaa 17:05, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 15:49, 7 апреля 2010 (UTC)

Гварниери, ДжанфранческоГуарньери, Джанфранческо

Он родился в Италии. Следовательно, имя и фамилию транслитерируем в соответствии с правилами передачи итальянских имен и фамилий. С уважением, --Jasminkaa 17:03, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать - вариант Джанфранческо Гварньери. "Гва-" - традиционная передача. --Jasminkaa 15:58, 7 апреля 2010 (UTC)

Гарсия, СтениоГарсия, Стениу

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:58, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:55, 3 апреля 2010 (UTC)

Буарке, ШикоБуарке, Шику

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:57, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:55, 3 апреля 2010 (UTC)

Боржес, АлешандриБоржес, Алешандре

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:55, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 16:01, 7 апреля 2010 (UTC)

Бетти, ПаулуБети, Паулу

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:53, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Пауло Бети. --Jasminkaa 12:34, 9 апреля 2010 (UTC)

Бенисио, МурилоБенисиу, Мурило

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:52, 30 марта 2010 (UTC)

  • По Гиляревскому. --Jasminkaa 20:01, 30 марта 2010 (UTC)
  • → Переименовать, поскольку окончание -io, и, в соответствии с правилами, бла-бла-бла... Кстати говоря, в евро-варианте правильно Бенисью, если уж на то пошло. С уважением,--UruguayRus 10:16, 3 апреля 2010 (UTC)
    • Оставить Окончание на -о в бразильском варианте оставляем, а в португальском меняем на -у. Он у нас родился в Бразилии. А "i" в данном случае показывает, что в бразильском варианте будет "и", вот в португальском варианте, согласна, был бы "ь". С уважением, --Jasminkaa 10:30, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:54, 3 апреля 2010 (UTC)

Бастос, ОтонБастус, Отон

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:50, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:53, 3 апреля 2010 (UTC)

Бар-Давид, ИсаакБардавид, Изаак

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:48, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать. --Jasminkaa 12:37, 9 апреля 2010 (UTC)

Ассунсон, ФабиоАсунсан, Фабио

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:45, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 12:40, 9 апреля 2010 (UTC)

Антони, МарселоАнтони, Марселу

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:42, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:52, 3 апреля 2010 (UTC)

Chip Ganassi Racing with Felix SabatesChip Ganassi Racing

Нынешнее название нераспространённое. cybervoron 16:41, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Возражений так и не поступило, переименовано. cybervoron 08:21, 15 апреля 2010 (UTC)

Переименовано. Шаблон снят.--Дос Сантуш 09:08, 16 апреля 2010 (UTC)

Шименез, МарианаШименес, Мариана

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:39, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 12:42, 9 апреля 2010 (UTC)

Ферраз, КаролинаФеррас, Каролина

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:38, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 12:45, 9 апреля 2010 (UTC)

Фария, БеттиФария, Бети

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:36, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 12:47, 9 апреля 2010 (UTC)

Фантин, ПрисциллаФантин, Присила

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:35, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 12:49, 9 апреля 2010 (UTC)

Фалабелла, ДебораФалабела, Дебора

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:32, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 17:46, 9 апреля 2010 (UTC)

Спиллер, ЛетисияСпилер, Летисия

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:31, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:02, 9 апреля 2010 (UTC)

Сикарелли, ДаниэлаСикарели, Даниэла

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:29, 30 марта 2010 (UTC)

  • (+) За вариант Даниела Сикарели. После i "e" в русском передаётся как "е". После других гласных - как "э". С уважением, --Jasminkaa 10:33, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Даниела Сикарели. --Jasminkaa 20:04, 9 апреля 2010 (UTC)

Секку, ДебораСеку, Дебора

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:28, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Дебора Секо. --Jasminkaa 20:07, 9 апреля 2010 (UTC)

Сантос, ЛуселияСантус, Луселия

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:26, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:51, 3 апреля 2010 (UTC)

Сабателла, ЛетисияСабатела, Летисия

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:24, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:10, 9 апреля 2010 (UTC)

Руй Барбоза, МаринаБарбоза, Марина Руй

Полагаю, что так. Страница была переименована без объяснения причин. С уважением, --Jasminkaa 16:22, 30 марта 2010 (UTC)

Нет. В данном случае Руй - уже часть фамилии, а не имени. См. pt:Ruy_Barbosa#Genealogia. --Volkov (?!) 10:48, 31 марта 2010 (UTC)
Тогда Оставить. С уважением, --Jasminkaa 10:35, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:51, 3 апреля 2010 (UTC)

Пфейфер, СильвияФейфер, Силвия

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:19, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:12, 9 апреля 2010 (UTC)

Пиллар, ПатрисияПилар, Патрисия

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:18, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:40, 9 апреля 2010 (UTC)

Пажмантер, ВивианПасмантер, Вивиан

То же, что и ниже. Насчет имени - не знаю. Если с португальского, то "Вивиане", но имя не португальское. С уважением, --Jasminkaa 16:16, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать в Вивиане Пасмантер. --Jasminkaa 20:43, 9 апреля 2010 (UTC)

Ольц, ВераОлтс, Вера

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:12, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:45, 9 апреля 2010 (UTC)

Монтенегро, ФернандаМонтенегру, Фернанда

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:10, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:50, 3 апреля 2010 (UTC)

Маркезини, БрунаМаркезине, Бруна

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:07, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:52, 9 апреля 2010 (UTC)

Лесса, АдрианаЛеса, Адриана

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:04, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:54, 9 апреля 2010 (UTC)

Леммертц, ЖулияЛемертс, Жулия

Фамилия - по матери. Мать родилась в Бразилии. Соответственно, и произносится фамилия на бразильский лад. С уважением, --Jasminkaa 16:02, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:56, 9 апреля 2010 (UTC)

Кисс, КассияКис, Касия

Родилась в Бразилии. По правилам, не удваиваем согласные при передаче на русский язык, кроме "рр". С уважением, --Jasminkaa 15:57, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 20:58, 9 апреля 2010 (UTC)

Жиардини, ЭлианЖиардини, Элиане

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:53, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 21:01, 9 апреля 2010 (UTC)

Гонсалвеш, ДерсиГонсалвес, Дерси

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. Она родилась в Бразилии, следовательно, "с". С уважением, --Jasminkaa 15:50, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 16:41, 7 апреля 2010 (UTC)

Власак, ЛавинияВлазак, Лавиния

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:48, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 21:03, 9 апреля 2010 (UTC)

Вилма, ЕваВилма, Эва

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:46, 30 марта 2010 (UTC)

Разумеется :) --Volkov (?!) 11:01, 31 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 16:39, 7 апреля 2010 (UTC)

Брага, СоняБрага, Сония

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:43, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 16:39, 7 апреля 2010 (UTC)

Арозио, Ана ПаулаАрозиу, Ана Паула

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:41, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Оставить --Jasminkaa 10:49, 3 апреля 2010 (UTC)

Алиси БрагаБрага, Алисе

В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:33, 30 марта 2010 (UTC)

  • Уважаемые участники! Давайте решим, как мы будем писать бразильские имена. Вот что пишет Гиляревский: "е (в конце слова): порт. - и, браз. - е; о (в конце слова): порт. - у, ю, браз. - о". В статье о португальской транскрипции в Вики написано наоборот. Раз есть АИ в виде Гиляревского, может, будем следовать его правилам? С уважением, --Jasminkaa 19:54, 30 марта 2010 (UTC)
    С Гиляревским не всё так однозначно. Руджеро Сергеевич ни разу не португалист, а наоборот испанист, и его рекомендации относительно транслитерации португальских имён и названий тяготеют к испанской традиции, что зачастую довольно далеко от истины. Поэтому в вопросах транскрипции/транслитерации с португальского этот "И" не совсем "А". В частности, присутсвует явная и грубая ошибка в вопросах передачи безударного "e" для бразильского и португальского вариантов. У Гиляревского с точностью до наоборот. (См. дискуссию на Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию#С португальского). Не следует забывать и о том, что первое издание его справочника "Иностранные имена..." готовилось ещё в 60-е годы, когда португалистика в России только начиналась, а португальская фонетика вовсе не была подробно описана, тем более не были описаны различия между бразильским и португальским вариантами. В то же время, для многих названий, имён и фамилий сложилась не всегда правильная, но всё же традиция передачи. Этот факт тоже приходится учитывать при именовании статей или, как минимум, отражать расхождения между традицией и реалией в тексте статей. --Volkov (?!) 10:28, 31 марта 2010 (UTC)
    Насчёт недостатков, да, они есть. К примеру, моего друга из штата Минас-Жерайс зовут Pablo, и он чётко говорит "Паблу", даже поправил меня, когда я назвал его "Пабло". По поводу окончания -е или -и, а также -с и -ш - такое ощущение, что они извращаются как только могут, вернее, в кокой обстановке выросли, как привыкли говорить. Да, скорее -с чем -ш, но иногда смотрю Лигу Кариоку, и там чётко говорят -ш... Вот такие дела.--UruguayRus 10:25, 3 апреля 2010 (UTC)
    Ясное дело, на то она и кариока. В Рио, в отличие от бо́льшей части остальной Бразилии, своё произношение, и там "джи", "чи", "ш" и т.д. --Volkov (?!) 06:17, 5 апреля 2010 (UTC)
  • Комментарий по португальскому бразильскому. Чёрт подери, я устал, нельзя было сделать список из фамилий, а не оформлять их в подзаголовки? Пойду в футбол поиграю.--UruguayRus 10:19, 3 апреля 2010 (UTC)

Итог

→ Переименовать --Jasminkaa 16:32, 7 апреля 2010 (UTC)

Барри НельсонНельсон, Барри

Прошу переименовать статью, т.к. такое перенаправление уже существует.
Master Shadow (О) 14:17, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Прошу прощения, не сразу заметил, что это его псевдоним, а не реальное имя. Номинатор снимает заявку.
Master Shadow (О) 16:04, 31 марта 2010 (UTC)

Линвуд, Соня КристинаСоня Кристина

Соня Кристина - сценическое имя, аналогичное Мадонне или Принсу. Переименование было некорректным и неаргументированным. -- Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. --Blacklake 09:15, 18 мая 2010 (UTC)

Плант, Роберт ЭнтониПлант, Роберт

Второй — более узнаваемый и распространенный вариант. — Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)

Не так уж и очевидно, что оно излише. В любом случае именование статей всегда предполагает некоторую условность. ~ Чръный человек 13:03, 6 апреля 2010 (UTC)
Именование статей не предполагает никаких "условностей", оно предполагает следование существующим правилам. Речь идёт в данном случае о Википедия:Именование статей#Имена персоналий: "Биографические статьи в Википедии именуются в формате... Фамилия, Имя или Фамилия, Имя, Среднее Имя... - в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников, наличия неоднозначности". Роберта Э. Планта все АИ, конечно же, называют Робертом Плантом, без каких бы то ни было "условностей".
Так что, было бы здорово, если бы вы самостоятельно переименовали те статьи, которые в разное время были озаглавлены вами вопреки действующим правилам, это всем бы сэкономило время. :) -- Evermore 13:54, 6 апреля 2010 (UTC)
Мне не известны правила, запрещающие именовать данную статью именно так. Если бы было написано например "не допускается использование полного имени в названии статьи, если если его распространённость существенно меньше".
слова "в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников" конечно правильные, но их не следует понимать слишком буквально. В противном случае статью Пушкин, Александр Сергеевич придётся переименовать в Пушкин, А. С. ведь для "А.С.Пушкин" находится 17 млн страниц, для Александр Пушкин - 7 млн, Александр Сергеевич Пушкин - всего 252 тыс., Пушкин Александр Сергеевич примерно столько же. Но в правилах для русскоязычных персоналий установлено жёсткое требование: Фамилия, Имя Отчество. Здесь присутствует жёсткая формализация, которая применяется даже если отчество малоизвестно. Человек может быть известен главным образом по фамилии (Гегель, например), в то же время в правилах написано: "если персонаж известен больше по фамилии, то опускать имя не следует.". Также отступления суть и в правилах именования статей о князьях. Так, статья об Александре Невском именуется Александр Ярославич Невский, хотя логично будет предположить, что отчество Ярославич в данном случае покажется лишним, но тем не менее на это пошли в целях унификации названия статей подобного рода. Я это всё говорю к тому что правила всё-таки предполагают "условности". Можно взглянуть даже взглянуть на именование статей в абсурдопедии - там почти никакой системности. ~ Чръный человек 11:44, 30 апреля 2010 (UTC)

Итог

Я формально закрою это и следующее обсуждение, потому что в статьях не проставлялся шаблон. По существу--Blacklake 09:32, 18 мая 2010 (UTC)

Мун, Кит ДжонМун, Кейт или Мун, Кит

Второй и третий — более распространённые, узнаваемые варианты. — Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)

Не стану спорить: Кит удобнее, поскольку не накладывается на звучание женского имени (Kate). <По похожим причинам, на мой взгляд, Нейл предпочтительнее Нила, но об этом пока не будем )). Замечу только, что, например, Кейт Ричардс в 2 раза популярнее Кита Ричардса. -- Evermore 12:55, 30 марта 2010 (UTC)
Плохо. Значит надо давать разъяснения в виде сносок. ~ Чръный человек 13:07, 30 марта 2010 (UTC)
А вот нещадно точно не следует. ~ Чръный человек 12:58, 6 апреля 2010 (UTC)

Итог

Я формально закрою это и следующее обсуждение, потому что в статьях не проставлялся шаблон. По существу же скажу следующее. В авторитетных источниках и Мун, и Плант действительно известны без второго имени. Аналогия с Пушкиным не совсем удачна, потому что он известен и с отчеством, и без него, второе же имя этих музыкантов в источниках практически не употребляется. В поисковых запросах (и по всему интернету, и по новостям) вариант Кит (который и фонетически правильный) преобладал. --Blacklake 09:32, 18 мая 2010 (UTC)