Википедия:К переименованию/30 марта 2010
Ёфикация. Смущает то, что на эту статью около полусотни ссылок. Есть какое-либо автоматическое средство? @mike 20:38, 30 марта 2010 (UTC)
- После переименования ссылки пойдут на редирект. Двойные ссылки исправит бот. Переименовал. --Ds02006 11:37, 31 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовано участником Ds02006 — ёфикация --Ds02006 11:38, 31 марта 2010 (UTC)
Статья о коленном суставе вполне может быть названа без уточнения в скобках. Помимо этого, коленный сустав - более грамотный с анатомической точки зрения термин. 95.24.105.157 19:18, 30 марта 2010 (UTC)
- Оставить. Тут те же соображения, которые я уже высказал по поводу переименования статьи «Локоть». Prokurator11 20:41, 31 марта 2010 (UTC)
- Переименовать. Тут те же соображения, которые я уже высказал по поводу переименования статьи «Локоть». 95.24.105.157 04:22, 1 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовано в «Коленный сустав» по аналогии с ситуацией здесь, где участники высказались более развернуто. EvgenyGenkin 20:24, 9 апреля 2010 (UTC)
Кайзерин унд кёниген Мария-Терезия (броненосный крейсер) → Кайзерин унд кёнигин Мария-Терезия (броненосный крейсер)
Всё таки Königin это кёнигин--Алексей Волчатников 18:20, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Исправил эту явную ошибку. --Obersachse 20:13, 30 марта 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:25, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Маркос Фрота, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:53, 3 апреля 2010 (UTC)
- Согласна. --Jasminkaa 10:16, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 11:00, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:24, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:06, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Антонио Фагундо, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:52, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Антонио Фагундес. Почему Вы убрали "с"? --Jasminkaa 10:17, 3 апреля 2010 (UTC)
- Потому что клавиатура дурацкая, клавиши западают . Вы поняли какой вариант верный.--UruguayRus 10:29, 3 апреля 2010 (UTC)
- Спасибо Вам за помощь! :) С уважением, --Jasminkaa 11:02, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 11:00, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:21, 30 марта 2010 (UTC)
- Оставить Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:06, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:59, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:19, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Тони Рамос, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:51, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:18, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:58, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:18, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому предлагаю имя "Лазаро". --Jasminkaa 20:07, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Лазаро Рамос, и никак иначе.--UruguayRus 09:50, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Лазаро Рамос. --Jasminkaa 10:20, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Лазаро Рамос. --Jasminkaa 15:31, 7 апреля 2010 (UTC)
Он родился в Бразилии. С уважением, --Jasminkaa 17:17, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому предлагаю имя "Марсело". --Jasminkaa 20:08, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Марсело Новаес, либо Марсело Новаис, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:54, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Марсело Новаес. --Jasminkaa 10:21, 3 апреля 2010 (UTC)
- А может, Новаэс? Следуя правилу, после гласной, кроме i, пишется "э". С уважением, --Jasminkaa 11:55, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Марсело Новаес. --Jasminkaa 10:21, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Новаэс, Марсело, следуя правилу. --Jasminkaa 12:30, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:15, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:08, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Эдуардо Московис на всей территории Бразилии кроме Рио. Поскольку персона - кариока, где португальский близок к европейскому аналогу, данный вариант может иметь место. С уважением,--UruguayRus 10:01, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Эдуардо Московис. --Jasminkaa 10:21, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:57, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:14, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:08, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Каду Молитерно, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 10:02, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:22, 3 апреля 2010 (UTC)
- Если Вы вынесли статью на переименование, а потом передумали - сами подведите формальный итог и снимите шаблон со статьи, не надо нагружать этой работой других участников. 95.25.206.56 10:24, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:22, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:56, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:12, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому предлагаю фамилию "Мело". --Jasminkaa 20:06, 30 марта 2010 (UTC)
- Двойное ll - дань старой орфографии. Многие предпочитают сохранять традиционное (дореформенное) написание в фамилиях. В современной орфографии это та же фамилия Melo. В любом случае, на произношение это никак не влияет и по всем правилам двойное ll должно передаваться на русский как "л". Поэтому следует переименовать. --Volkov (?!) 10:55, 31 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, он будет Селтон Мело, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 09:56, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Селтон Мело. --Jasminkaa 10:23, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Селтон Мело. --Jasminkaa 15:37, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:10, 30 марта 2010 (UTC)
- Никаких мягких знаков после "л" в португальских именах. Переименовать. --Volkov (?!) 10:59, 31 марта 2010 (UTC)
- Переименовать, наконец-то дельное предложение. С уважением--UruguayRus 10:03, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 15:40, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 17:09, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому предлагаю имя "Анселмо". --Jasminkaa 20:05, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Анселмо Дуарте, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 10:04, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Анселмо Дуарте. --Jasminkaa 10:24, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Анселмо Дуарте. --Jasminkaa 15:42, 7 апреля 2010 (UTC)
Фамилия - итальянская. Но родился в Бразилии. Следовательно, имя - бразильское. С уважением, --Jasminkaa 17:07, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому предлагаю имя "Рейналдо" (окончание в бразильских именах он рекомендует оставлять "о"). --Jasminkaa 20:04, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Рейналдо Джанеккини, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 10:05, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Рейналдо Джанеккини. --Jasminkaa 10:25, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Рейналдо Джанеккини. --Jasminkaa 15:45, 7 апреля 2010 (UTC)
Он бразилец. С уважением, --Jasminkaa 17:05, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать, с уважением--UruguayRus 10:06, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 15:49, 7 апреля 2010 (UTC)
Он родился в Италии. Следовательно, имя и фамилию транслитерируем в соответствии с правилами передачи итальянских имен и фамилий. С уважением, --Jasminkaa 17:03, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать, раз надо.--UruguayRus 10:08, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать - вариант Джанфранческо Гварньери. "Гва-" - традиционная передача. --Jasminkaa 15:58, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:58, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Стенио Гарсия, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 10:09, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:26, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:55, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:57, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 20:02, 30 марта 2010 (UTC)
- В соответствии с этими правилами, если вы их внимательно читали, он будет Шико Буарке, и никак иначе. С уважением,--UruguayRus 10:09, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:26, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:55, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:55, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать, сейчас извращение какое-то. С уважением,--UruguayRus 10:10, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:01, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:53, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать в Пауло Бети, и никак иначе.--UruguayRus 10:11, 3 апреля 2010 (UTC)
- За Пауло Бети. --Jasminkaa 10:27, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Пауло Бети. --Jasminkaa 12:34, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:52, 30 марта 2010 (UTC)
- По Гиляревскому. --Jasminkaa 20:01, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать, поскольку окончание -io, и, в соответствии с правилами, бла-бла-бла... Кстати говоря, в евро-варианте правильно Бенисью, если уж на то пошло. С уважением,--UruguayRus 10:16, 3 апреля 2010 (UTC)
- Оставить Окончание на -о в бразильском варианте оставляем, а в португальском меняем на -у. Он у нас родился в Бразилии. А "i" в данном случае показывает, что в бразильском варианте будет "и", вот в португальском варианте, согласна, был бы "ь". С уважением, --Jasminkaa 10:30, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:54, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:50, 30 марта 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:31, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:53, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:48, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать. --Jasminkaa 12:37, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:45, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:40, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:42, 30 марта 2010 (UTC)
- Оставить Предлагаю оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 19:59, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:52, 3 апреля 2010 (UTC)
Нынешнее название нераспространённое. cybervoron 16:41, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Возражений так и не поступило, переименовано. cybervoron 08:21, 15 апреля 2010 (UTC)
Переименовано. Шаблон снят.--Дос Сантуш 09:08, 16 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:39, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:42, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:38, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:45, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:36, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:47, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:35, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 12:49, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:32, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 17:46, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:31, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:02, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:29, 30 марта 2010 (UTC)
- За вариант Даниела Сикарели. После i "e" в русском передаётся как "е". После других гласных - как "э". С уважением, --Jasminkaa 10:33, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Даниела Сикарели. --Jasminkaa 20:04, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:28, 30 марта 2010 (UTC)
- За вариант фамилии Секо. --Jasminkaa 20:11, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Дебора Секо. --Jasminkaa 20:07, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:26, 30 марта 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:35, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:51, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:24, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:10, 9 апреля 2010 (UTC)
Полагаю, что так. Страница была переименована без объяснения причин. С уважением, --Jasminkaa 16:22, 30 марта 2010 (UTC)
- Нет. В данном случае Руй - уже часть фамилии, а не имени. См. pt:Ruy_Barbosa#Genealogia. --Volkov (?!) 10:48, 31 марта 2010 (UTC)
- Тогда Оставить. С уважением, --Jasminkaa 10:35, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:51, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:19, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:12, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:18, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:40, 9 апреля 2010 (UTC)
То же, что и ниже. Насчет имени - не знаю. Если с португальского, то "Вивиане", но имя не португальское. С уважением, --Jasminkaa 16:16, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать в Вивиане Пасмантер. --Jasminkaa 20:43, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:12, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:45, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:10, 30 марта 2010 (UTC)
- Предлагаю Оставить первоначальный вариант (по Гиляревскому). --Jasminkaa 19:57, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:50, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:07, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:52, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 16:04, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:54, 9 апреля 2010 (UTC)
Фамилия - по матери. Мать родилась в Бразилии. Соответственно, и произносится фамилия на бразильский лад. С уважением, --Jasminkaa 16:02, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:56, 9 апреля 2010 (UTC)
Родилась в Бразилии. По правилам, не удваиваем согласные при передаче на русский язык, кроме "рр". С уважением, --Jasminkaa 15:57, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 20:58, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:53, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 21:01, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. Она родилась в Бразилии, следовательно, "с". С уважением, --Jasminkaa 15:50, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:41, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:48, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 21:03, 9 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:46, 30 марта 2010 (UTC)
- Разумеется :) --Volkov (?!) 11:01, 31 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:39, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:43, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:39, 7 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:41, 30 марта 2010 (UTC)
- Оставить --Jasminkaa 10:39, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Оставить --Jasminkaa 10:49, 3 апреля 2010 (UTC)
В соответствии с правилами транслитерации с португальского языка. С уважением, --Jasminkaa 15:33, 30 марта 2010 (UTC)
- Уважаемые участники! Давайте решим, как мы будем писать бразильские имена. Вот что пишет Гиляревский: "е (в конце слова): порт. - и, браз. - е; о (в конце слова): порт. - у, ю, браз. - о". В статье о португальской транскрипции в Вики написано наоборот. Раз есть АИ в виде Гиляревского, может, будем следовать его правилам? С уважением, --Jasminkaa 19:54, 30 марта 2010 (UTC)
- С Гиляревским не всё так однозначно. Руджеро Сергеевич ни разу не португалист, а наоборот испанист, и его рекомендации относительно транслитерации португальских имён и названий тяготеют к испанской традиции, что зачастую довольно далеко от истины. Поэтому в вопросах транскрипции/транслитерации с португальского этот "И" не совсем "А". В частности, присутсвует явная и грубая ошибка в вопросах передачи безударного "e" для бразильского и португальского вариантов. У Гиляревского с точностью до наоборот. (См. дискуссию на Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию#С португальского). Не следует забывать и о том, что первое издание его справочника "Иностранные имена..." готовилось ещё в 60-е годы, когда португалистика в России только начиналась, а португальская фонетика вовсе не была подробно описана, тем более не были описаны различия между бразильским и португальским вариантами. В то же время, для многих названий, имён и фамилий сложилась не всегда правильная, но всё же традиция передачи. Этот факт тоже приходится учитывать при именовании статей или, как минимум, отражать расхождения между традицией и реалией в тексте статей. --Volkov (?!) 10:28, 31 марта 2010 (UTC)
- Насчёт недостатков, да, они есть. К примеру, моего друга из штата Минас-Жерайс зовут Pablo, и он чётко говорит "Паблу", даже поправил меня, когда я назвал его "Пабло". По поводу окончания -е или -и, а также -с и -ш - такое ощущение, что они извращаются как только могут, вернее, в кокой обстановке выросли, как привыкли говорить. Да, скорее -с чем -ш, но иногда смотрю Лигу Кариоку, и там чётко говорят -ш... Вот такие дела.--UruguayRus 10:25, 3 апреля 2010 (UTC)
- Ясное дело, на то она и кариока. В Рио, в отличие от бо́льшей части остальной Бразилии, своё произношение, и там "джи", "чи", "ш" и т.д. --Volkov (?!) 06:17, 5 апреля 2010 (UTC)
- Насчёт недостатков, да, они есть. К примеру, моего друга из штата Минас-Жерайс зовут Pablo, и он чётко говорит "Паблу", даже поправил меня, когда я назвал его "Пабло". По поводу окончания -е или -и, а также -с и -ш - такое ощущение, что они извращаются как только могут, вернее, в кокой обстановке выросли, как привыкли говорить. Да, скорее -с чем -ш, но иногда смотрю Лигу Кариоку, и там чётко говорят -ш... Вот такие дела.--UruguayRus 10:25, 3 апреля 2010 (UTC)
- С Гиляревским не всё так однозначно. Руджеро Сергеевич ни разу не португалист, а наоборот испанист, и его рекомендации относительно транслитерации португальских имён и названий тяготеют к испанской традиции, что зачастую довольно далеко от истины. Поэтому в вопросах транскрипции/транслитерации с португальского этот "И" не совсем "А". В частности, присутсвует явная и грубая ошибка в вопросах передачи безударного "e" для бразильского и португальского вариантов. У Гиляревского с точностью до наоборот. (См. дискуссию на Википедия:Заявки на транскрипцию и транслитерацию#С португальского). Не следует забывать и о том, что первое издание его справочника "Иностранные имена..." готовилось ещё в 60-е годы, когда португалистика в России только начиналась, а португальская фонетика вовсе не была подробно описана, тем более не были описаны различия между бразильским и португальским вариантами. В то же время, для многих названий, имён и фамилий сложилась не всегда правильная, но всё же традиция передачи. Этот факт тоже приходится учитывать при именовании статей или, как минимум, отражать расхождения между традицией и реалией в тексте статей. --Volkov (?!) 10:28, 31 марта 2010 (UTC)
- Комментарий по португальскому бразильскому. Чёрт подери, я устал, нельзя было сделать список из фамилий, а не оформлять их в подзаголовки? Пойду в футбол поиграю.--UruguayRus 10:19, 3 апреля 2010 (UTC)
Итог
Переименовать --Jasminkaa 16:32, 7 апреля 2010 (UTC)
Прошу переименовать статью, т.к. такое перенаправление уже существует.
Master Shadow (О) 14:17, 30 марта 2010 (UTC)
- {{db-move}}, надо юзать, зачем сюда выносить? --Акутагава 14:38, 30 марта 2010 (UTC)
- Номинацию можно закрывать, так как новое название будет противоречить Википедия:Именование статей/Персоналии#Псевдонимы и прозвища. cybervoron 10:36, 31 марта 2010 (UTC)
Итог
Прошу прощения, не сразу заметил, что это его псевдоним, а не реальное имя. Номинатор снимает заявку.
Master Shadow (О) 16:04, 31 марта 2010 (UTC)
Соня Кристина - сценическое имя, аналогичное Мадонне или Принсу. Переименование было некорректным и неаргументированным. -- Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)
Итог
Переименовано. --Blacklake 09:15, 18 мая 2010 (UTC)
Второй — более узнаваемый и распространенный вариант. — Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)
- Переименовать в данном случае - совершенно излишнее в названии второе имя. --Акутагава 14:40, 30 марта 2010 (UTC)
- Не так уж и очевидно, что оно излише. В любом случае именование статей всегда предполагает некоторую условность. ~ Чръный человек 13:03, 6 апреля 2010 (UTC)
- Именование статей не предполагает никаких "условностей", оно предполагает следование существующим правилам. Речь идёт в данном случае о Википедия:Именование статей#Имена персоналий: "Биографические статьи в Википедии именуются в формате... Фамилия, Имя или Фамилия, Имя, Среднее Имя... - в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников, наличия неоднозначности". Роберта Э. Планта все АИ, конечно же, называют Робертом Плантом, без каких бы то ни было "условностей".
- Так что, было бы здорово, если бы вы самостоятельно переименовали те статьи, которые в разное время были озаглавлены вами вопреки действующим правилам, это всем бы сэкономило время. :) -- Evermore 13:54, 6 апреля 2010 (UTC)
- Мне не известны правила, запрещающие именовать данную статью именно так. Если бы было написано например "не допускается использование полного имени в названии статьи, если если его распространённость существенно меньше".
- слова "в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников" конечно правильные, но их не следует понимать слишком буквально. В противном случае статью Пушкин, Александр Сергеевич придётся переименовать в Пушкин, А. С. ведь для "А.С.Пушкин" находится 17 млн страниц, для Александр Пушкин - 7 млн, Александр Сергеевич Пушкин - всего 252 тыс., Пушкин Александр Сергеевич примерно столько же. Но в правилах для русскоязычных персоналий установлено жёсткое требование: Фамилия, Имя Отчество. Здесь присутствует жёсткая формализация, которая применяется даже если отчество малоизвестно. Человек может быть известен главным образом по фамилии (Гегель, например), в то же время в правилах написано: "если персонаж известен больше по фамилии, то опускать имя не следует.". Также отступления суть и в правилах именования статей о князьях. Так, статья об Александре Невском именуется Александр Ярославич Невский, хотя логично будет предположить, что отчество Ярославич в данном случае покажется лишним, но тем не менее на это пошли в целях унификации названия статей подобного рода. Я это всё говорю к тому что правила всё-таки предполагают "условности". Можно взглянуть даже взглянуть на именование статей в абсурдопедии - там почти никакой системности. ~ Чръный человек 11:44, 30 апреля 2010 (UTC)
Итог
Я формально закрою это и следующее обсуждение, потому что в статьях не проставлялся шаблон. По существу--Blacklake 09:32, 18 мая 2010 (UTC)
Мун, Кит Джон → Мун, Кейт или Мун, Кит
Второй и третий — более распространённые, узнаваемые варианты. — Evermore 12:26, 30 марта 2010 (UTC)
- Кит и только Кит. Равно как у имени Нил (Neil). ~ Чръный человек 12:38, 30 марта 2010 (UTC)
- Не стану спорить: Кит удобнее, поскольку не накладывается на звучание женского имени (Kate). <По похожим причинам, на мой взгляд, Нейл предпочтительнее Нила, но об этом пока не будем )). Замечу только, что, например, Кейт Ричардс в 2 раза популярнее Кита Ричардса. -- Evermore 12:55, 30 марта 2010 (UTC)
- Плохо. Значит надо давать разъяснения в виде сносок. ~ Чръный человек 13:07, 30 марта 2010 (UTC)
- Джона нещадно убирать из названия, С Китом или Кейотм разбираться --Акутагава 14:41, 30 марта 2010 (UTC)
- А вот нещадно точно не следует. ~ Чръный человек 12:58, 6 апреля 2010 (UTC)
Итог
Я формально закрою это и следующее обсуждение, потому что в статьях не проставлялся шаблон. По существу же скажу следующее. В авторитетных источниках и Мун, и Плант действительно известны без второго имени. Аналогия с Пушкиным не совсем удачна, потому что он известен и с отчеством, и без него, второе же имя этих музыкантов в источниках практически не употребляется. В поисковых запросах (и по всему интернету, и по новостям) вариант Кит (который и фонетически правильный) преобладал. --Blacklake 09:32, 18 мая 2010 (UTC)