В титрах фильма восклицательного знака нет. Я по-прежнему считаю само собой разумеющимся, что фильмы называются так, как это указано в в них самих; однако меня пытаются убедить, что это не так и нужно следовать вторичным источникам. — KVK2005 (обс.) 07:46, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]

  • Вас пытаются убедить, что для названия без восклицательного знака нужно найти нормальный источник, а не титры. Для названия с восклицательнм знаком такой источник имеется: «Советские художественные фильмы. Аннотированный каталог. 1966—1967 (Госфильмофонд России)», с.225. Там целая страница об этом фильме, такк что при желании этим же источником можно подтвердить и создателей, и актёров с их ролями, и даже сюжет. — Adavyd (обс.) 12:43, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]
  • От отсутствия восклицательного знака наклонение не становится менее повелительным. А вот за запятые редактора фильма следовало бы поучить розгой. — KVK2005 (обс.) 08:48, 31 октября 2023 (UTC)[ответить]
  • 1) Я процитировал тот фрагмент КННИ, который прямо относится к данному случаю, а вы - тот, который вам больше понравился (при этом они друг другу не противоречат никак, они просто о разном). Заметьте, я не ссылаюсь на "общеизвестность" обсуждаемого факта, я утверждаю, что его можно легко выяснить непосредственно из произведения. 2) На мой взгляд, со "Звездой" тоже вопрос спорный, но тут хотя бы можно апеллировать к правилам пунктуации. В случае "Мухина" нет и этого. Кстати, еще надо разобраться, насколько "Аннотированный каталог" является вторичным источником. Интересно было бы еще посмотреть на официальные афиши времен выхода фильма. — KVK2005 (обс.) 08:58, 31 октября 2023 (UTC)[ответить]

  Комментарий: Фильм того же режиссёра - Прощайте, голуби А. Кайдалов (обс.) 22:14, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Согласно португальско-русской транскрипции. — Vandosgangsta130804 (обс.) 10:03, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

 
Поиск источников
Google: "Хуан Альвина Безерра""Жуан Алвина Безерра"
Google Книги: "Хуан Альвина Безерра""Жуан Алвина Безерра"
Яндекс: "Хуан Альвина Безерра""Жуан Алвина Безерра"
Запросы в Яндексе: "Хуан Альвина Безерра""Жуан Алвина Безерра"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Хуан Альвина Безерра""Жуан Алвина Безерра"

Переименовано.Аргумент у номинатора. Кока-фанта (обс.) 15:34, 1 ноября 2023 (UTC)[ответить]

  • Случай ни разу не очевидный, чтобы подводить итог через сутки, после номинации. В АИ преобладает вариант «Альвина Хуан» [1], [2], [3]UVD93 (обс.) 18:23, 1 ноября 2023 (UTC)[ответить]
    • Но это же в украинских АИ.Я не знаю, есть ли португальско-украинская практическая транскприция. Кока-фанта (обс.) 05:31, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
      • + Согласно португальско-русской транскрипции,
      • j передаётся как ж, а не х. См.португальско-русская практическая транскрипция#Таблица транскрипции. Кока-фанта.(обс.) 05:43, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
        • АИ на русском языке, страна их происхождения, в данном случае, значения не имеет. Согласно ВП:ИС приоритет должен отдаваться самому узнаваемому названию, подтвержденному АИ — UVD93 (обс.) 11:01, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
          • В индексируемых поисковиками источниках (не только ВП:АИ) объект номинации практически отсутствует (см. шаблон справа), поэтому следует руководствоваться ВП:ИС/ИН:

            Прежде всего следует проверить, существует ли соответствующее устоявшееся или традиционное (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей, географических атласов и справочников) русское название. Для этого можно воспользоваться поиском по Academic.ru, Google Books и другим ресурсам, индексирующим авторитетные источники.
            Если устоявшегося русского названия нет, то можно попробовать транскрибировать (транслитерировать) иностранное имя самостоятельно. При этом следует учитывать, что для многих языков существуют хорошо формализованные системы традиционной транскрипции (см., например, систему Поливанова, систему Палладия, систему Концевича). Непрофессионалу довольно трудно в них разобраться, поэтому при возможности просите совета у специалиста по данному языку.https://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Именование_статей/Иноязычные_названия#Передача_иноязычных_имён_и_названий

            . Kurochka (обс.) 12:27, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
            • Почему это отсутствует? Отсутствует только предложенный вариант имени, вариант «Альвина Хуан» как раз присутствует практически во всех публикациях, связанных с переходом и выступлениями игрока за «Александрию». Почему на основании этого нельзя говорить об устоявшемся русскоязычном варианте? — UVD93 (обс.) 19:33, 2 ноября 2023 (UTC)[ответить]
              • Я имел в виду, что он упоминается всего в 4-5 (судя по гугловской выдаче) источниках, об авторитетности которых я не могу судить, поэтому об устойчивости здесь речи быть не может. В таких случаях с "новичками" обычно всё-таки либо следуют указанному правилу ВП:ИС/ИН, либо ссылаются на официальные источники (например, русскоязычное написание на официальном сайте или переданное по правилам соответствующей лиги). Kurochka (обс.) 08:14, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
                • Если вариант написания, который встречается в источниках, практически безальтернативный, то это как раз говорит об устойчивости. Попытка в рамках Википедии выдумать новый вариант, не подтверждаемый ничем и никем не узнаваемый - это называется ВП:ОРИССUVD93 (обс.) 14:36, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Не вижу ни одноимённых футбольных клубов в иных городах, ни одноимённых клубов по иным видам спорта. Может, чего-то не знаю? Сидик из ПТУ (обс.) 09:43, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]

Предлагаемый вариант перевода list comprehension не только более благозвучный, но и ближе к смыслу английского comprehension: по сути, речь идёт о специфической синтаксической конструкции, которая является специальным выражением, а не явным включением конкретных элементов в список (в данном случае выражение представляет собой подчинённый определённым правилам конструктор соответствующего списка, элементы которого явным образом не перечисляются/включаются). Кроме того, такой вариант перевода используется хендбуком Яндекса и другими академическими источниками. Kurochka (обс.) 13:42, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]

 
Поиск источников
Google: "алгоритмическое разъяснение списка""списочное выражение"
Google Книги: "алгоритмическое разъяснение списка""списочное выражение"
Яндекс: "алгоритмическое разъяснение списка""списочное выражение"
Запросы в Яндексе: "алгоритмическое разъяснение списка""списочное выражение"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "алгоритмическое разъяснение списка""списочное выражение"

— А я предлагаю не забывать, что требуется одновременно перевести термины list comprehension, set comprehension, dict comprehension (для Python), а также monad comprehension, parallel list comprehension (для Haskell) -- см. статью en:List comprehension, в ней всё это используется.

Так вот, если переводить слово comprehension «не складно, зато по смыслу», то словари предлагают такие варианты:

 comprehend
   понимать
   постигать
   осмысливать
   воспринимать
   познать
   уразуметь
 comprehensible
   понятный
   постижимый
   внятный
   вразумительный
   доступный разуму, антоним: непостижимый
 comprehension
   понимание
   осмысление
   постижение (смысла)
   восприятие
   разумение
   осознание
   познание
   уразумение

Из перечисленного лучше всего выглядит вариант постижение:

  • list comprehension — постижение списка
  • set comprehension — постижение (смысла) множества
  • dict comprehension — постижение (состава) словаря

С другой стороны, в процессе постижения могут быть два участника:

  • тот, кто постигает смысл (ученик)
  • тот, кто разъясняет смысл (учитель)

Иными словами, переходя на позицию «учителя», мы вместо слова постижение употребим слово разъяснение. В результате получаем:

  • list comprehension — разъяснение списка (путём перечисления его элементов)
  • set comprehension — разъяснение множества (путём указания его составных частей)
  • dict comprehension — разъяснение словаря (путём указания пар ключ-значение)

Ещё лучше использовать фразу «алгоритмическое разъяснение», поскольку она не требует особого привыкания:

  • list comprehension — алгоритмическое разъяснение списка
  • set comprehension — алгоритмическое разъяснение множества
  • dict comprehension — алгоритмическое разъяснение словаря

Давайте переименуем эту статью в «Алгоритмическое разъяснение списка». И в остальных случаях будем последовательно переводить слово comprehension как «алгоритмическое разъяснение». — Andrei Polushin (обс.) 20:41, 29 января 2024 (UTC)[ответить]

    • Предлагаю зафиксировать текущее состояние термина как «неустоявшийся термин» (можно это указать в статье):
  • практикущие программисты этот термин вообще никак не переводят, просто пишут list comprehension, в речи употребляют слово «компрехенш(е)н»: см. «компрехеншен/компрехеншн/comprehension на сайте habr.com» (врезка справа)
 
Поиск источников
Google: компрехеншен site:habr.comкомпрехеншн site:habr.comcomprehension site:habr.com
Google Книги: компрехеншен site:habr.comкомпрехеншн site:habr.comcomprehension site:habr.com
Яндекс: компрехеншен site:habr.comкомпрехеншн site:habr.comcomprehension site:habr.com
Запросы в Яндексе: компрехеншен site:habr.comкомпрехеншн site:habr.comcomprehension site:habr.com
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: компрехеншен site:habr.comкомпрехеншн site:habr.comcomprehension site:habr.com
  • переводчики с английского и авторы русскоязычной учебной литературы явно испытывают затруднения с выбором подходящего термина. Поэтому переводчики снова и снова придумывают новые термины, читателю непривычные, сопровождая свой перевод английской фразой в скобках.
Примеры переводов list comprehension:
  • Книга Dive Into Python — «расширенная запись списков» (этот перевод не лишён логики, но требует доработки ±)
  • Душкин — «списочные включения» (А как перевести set comprehension? множественные включения? ×)
  • Яндекс — «списочные выражения» (А как перевести set comprehension? множественные выражения? ×)
Да, все эти переводы подходят по критерию ВП:АИ, но использовать их в общем случае нельзя, потому что они приводят терминологию к логическому противоречию.
Для соблюдения ВП:АИ авторитетным источником в этом непростом случае может быть 1) англоязычная литература 2) англо-русский словарь. Мы вполне можем перевести термин по словарю, руководствуясь смыслом английского термина и логикой англоязычного словоупотребления.
Прецеденты самостоятельного перевода неустоявшихся терминов в Википедии есть — например, en:Duff's Device перевели как Метод Даффа, хотя преобладает «Устройство Даффа» — думаю, можно найти ещё примеры. — Andrei Polushin (обс.) 12:18, 30 января 2024 (UTC)[ответить]
  • В логике Яндекса (и не только, в том числе моей) — «выражения для множеств» и «выражения для словарей» (соответственно, для set comprehensions и dictionary comprehensions), но, пока отдельных статей нет, не вижу смысла обсуждать эти варианты здесь (их использование остаётся на усмотрение добросовестных переводчиков, придерживающихся непротиворечивой терминологии). Kurochka (обс.) 18:59, 30 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Обсуждать связанную терминологию имеет смысл, поскольку тогда мы смотрим на проблему в целом.
Следуя формальным правилам википедии, статью следует назвать List comprehension (без транслитерации) — согласно ВП:ИС это и есть «название, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и наименее неоднозначным».
Вот вы ссылаетесь на текст Яндекса, а в истории статьи есть правка «списочное сокращение» с обоснованием, что это якобы «наиболее часто употребляемая и устойчивая формулировка термина на русском, которую, например, используют в проекте техносфера от мейл ру». Что Яндекс, что Мейл-ру — все эти переводы одинаково искусственные, ни один из них не употребляется чаще, чем «простое русское» list comprehension. Скорее всего, результатом вашего переименования будет очередная волна (или война) переименований. Во избежание этого я и предлагаю рассматривать проблему в целом, не зацикливаясь на личных предпочтениях отдельных людей или даже компаний.
Что касается set comprehension, то у него есть прародитель в теории множеств, см. en:set comprehension (редирект)→ en:set-builder notation (перевод)→ форма записи множества. А как ранее называлась «форма записи множества» в русском языке? Никак! Это название придумано переводчиком для википедии. Почему же мы не можем поступить так же с list comprehension?
По аналогии, в нашем случае должно получиться:
  • list comprehension — алгоритмическая форма записи списка
  • set comprehension — алгоритмическая форма записи множества
  • dict comprehension — алгоритмическое форма записи словаря
Andrei Polushin (обс.) 03:33, 31 января 2024 (UTC)[ответить]
  • Мусорская лексика — это пропагандистски окрашенная лексика, цель которой — развешать ярлыки на то, что мешает государству: беспорядки, нарушение общественного порядка, экстремизм, несанкционированные акции, измена родине, предательство, ересь, святотатство, богохульство и т.д. Использовать данный лексикон в энциклопедии нельзя, нужно придерживаться энциклопедического нейтрального стиля— Мечников (обс.) 09:01, 3 ноября 2023 (UTC)[ответить]
    • Это вы сами придумали такой термин? Интересно, что у него за этимология. Что до "Использовать данный лексикон в энциклопедии нельзя, нужно придерживаться энциклопедического нейтрального стиля", то "беспорядки", как и "массовые беспорядки" - вполне нейтральный и энциклопедический термин, в словарях никаких помет не имеет, в БСЭ и в БРЭ используется. Шуфель (обс.) 05:13, 4 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

Итог править

Обсуждение в целом завершилось, поэтому можно подвести итог. Выше сложился консенсус, что наиболее точным поименованием статьи будет вариант «Антисемитские беспорядки в аэропорту Махачкалы». По прозвучавшим тезисам:

  • Первая часть обсуждения касалась того, как охарактеризовать произошедшее: беспорядки, погром, волнения или события. Вариант «волнения» не получил особой поддержки, вариант «события» и вовсе был охарактеризован как наименее информативный. «Погром» — хотя этот вариант закрепился в русском языке как раз в отношении насильственных действий применять евреев, применять к этим событиям, в которых, к счастью, обошлось без жертв, будет не совсем корректно, так как оно девальвирует события прошлого (это вроде использования слова «геноцид» по поводу и без). В целом был консенсус, что существующее слово «беспорядки» достаточно точно характеризуют произошедшее и среди остальных вариантов выглядит предпочтительнее.
  • Предложенное название точно указывает на место событий. В самом городе всё было в основном тихо, основные события произошли в аэропорту и уточнение места будет не лишним. Также в обсуждении прозвучало мнение, что аэропорт административно находится за пределами Махачкалы. Однако это сочли несущественным обстоятельством, так как это распространенная история аэропортов, специально построенных вдали от городской застройки по соображениям лётной и санитарной безопасности. Их всё равно относят к крупнейшему городу, который они и обслуживают. Поэтому «аэропорт Махачкалы» — это корректная формулировка.

В итоге к существующему названию добавлено уточнение места. Запрошено техническое удаление существующего перенаправление для возможности переименования статьи. Gruznov (обс.) 12:29, 21 ноября 2023 (UTC)[ответить]

Зеевен (Золотурн)Зевен (Золотурн) править

Зеевен (Швиц)Зевен (Швиц) править

По всем править

Seewen. Ботостатьи. В 2022 году анонимно в тексте изменено на Зевен. Как правильно? — Schrike (обс.) 20:45, 30 октября 2023 (UTC)[ответить]

Название города Зеевен (Золотурн) Топокарты Генштаба, Зевен (Швиц) Топокарты Генштаба. --Tefrano, 14:34, 02 ноября 2023 (UTC)[ответить]