Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

англ. Roundhay. 150.212.61.237 23:05, 3 февраля 2011 (UTC)

Судя по всему, его у нас не показывали, так что → Переименовать в Roundhay Garden Scene. Saluton 06:20, 4 февраля 2011 (UTC)
С какой стати? У нас редко какие фильмы до 1991 года "показывали". --Ghirla -трёп- 06:53, 4 февраля 2011 (UTC)
Показывать стали потом. См. The Animals Film и обсуждение переименования статьи о нём. Saluton 07:17, 4 февраля 2011 (UTC)
И что? Там непереводимая игра слов. Не вижу ни малейшей аналогии. --Ghirla -трёп- 07:19, 4 февраля 2011 (UTC)
Сообщество. Saluton 05:24, 6 февраля 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 15 марта 2011 в 20:51 (UTC) в «Сцена в саду Раундхэй» участником Alex Mane. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:58, 16 марта 2011 (UTC).

Не знаю, как звали этого француза, жившего в англоязычных странах, но фамилия "Ле Принц" звучит чудовищно и невозможно ни в английском, ни во францусзком. 150.212.61.237 23:03, 3 февраля 2011 (UTC)

Переименовать нужно. Как вариант — Лепренс, Луи. --Ghirla -трёп- 06:55, 4 февраля 2011 (UTC)
Да и произносили, скорее всего, на французский манер -- deerstop. 09:59, 24 февраля 2011 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Обсуждаемый француз попал во «Всеобщую историю кино» Жоржа Садуля (см. т.1, гл. 6), которая неоднократно издавалась на русском. В переводе фамилия интересующего нас француза передана как Лепренс. --the wrong man 12:03, 13 мая 2011 (UTC)

См. обсуждение статьи. Ink 22:03, 3 февраля 2011 (UTC)

Переименовательный зуд. Passive house и Autonomous building - это разные вещи. Не переименовывать. Кузнецов 06:18, 4 февраля 2011 (UTC)
Название и вправду очень странное. --Ghirla -трёп- 06:56, 4 февраля 2011 (UTC)
Однозначно → Переименовать и вообще считаю что надо убрать слово пассивный из описания (внутри статьи) и заменить на (анл: passive house) С уважением, Олег Ю. 07:03, 4 февраля 2011 (UTC)
Ничего не понял. Кузнецов 07:11, 4 февраля 2011 (UTC)
Я говорю, что не встречал сочетаний пассивный дом в Русском языке и поэтому считаю, что нужно переименовать (а так же заменить упоминания пассивный внутри статьи на термин passive house - на английском языке) С уважением, Олег Ю. 23:40, 4 февраля 2011 (UTC)
Я говорю, что часто встречал сочетание пассивный дом. Кузнецов 11:54, 5 февраля 2011 (UTC)
Пардон, увидев Ваше пpошлое сообщение "Ничего не понял" думал, что я не корректно обьяснился. Да, в интернете я видел данное слово сочитание т.к. саиты могут делать любые люди. В словаре (включая новые словари и онлин словари) я данный термин не встречал. С уважением, Олег Ю. 15:32, 5 февраля 2011 (UTC)
Пассивный дом (passive house) - распространенный, используемый во всем мире термин. Пассивный дом не является энергонезависимым: он потребляет энергию извне, но в меньшем объеме, в отличии, например, от активного дома. Не переименовывать.--Ирина Д. 21:50, 13 марта 2011 (UTC)
Авторитетные источники--Ирина Д. 22:23, 13 марта 2011 (UTC)
  • Это не источники это страница с результатом поиска в yandex! Насчет того, что пассивный дом потребляет энергию извне, это вы сами придумали или все таки АИ нам предъявите??? Ink 19:17, 14 марта 2011 (UTC)
А зачем столько эмоций? Я дала ссылку на результаты поиска не в Яндексе, а в Яндекс.Новостях - туда кого попало не берут. Для того, чтобы понять, что пассивный дом не является энергонезависимым, достаточно просто внимательно прочесть статью. Это в принципе необходимое условие, чтобы рассуждать о судьбе (в т.ч. переименовании) статьи. Если Вам так нужна статья "Энергонезависимые здания", то Вы можете ее написать. P.S. Предъявлять я Вам ничего не должна, будьте добры, держите себя в рамках приличий.--Ирина Д. 21:08, 14 марта 2011 (UTC)
«Яндекс.Новости», как и Википедия, не могут являться источником информации (кстати, по одной и той же причине). И там берут кого попало, да :-) . Но Я.Н содержат ссылки на новостные источники, и вот что я заметил: везде в новостях на этой странице словосочетание «пассивный дом» употребляется лишь как часть каких-то имён собственных. Сами же здания называются энергоэффективными. Ядерный Трамвай 15:47, 22 марта 2011 (UTC)
Предлагают переименовать в Энергонезависимый дом, а не в энергоэффективный. Разницу понимаете? Кузнецов 15:59, 22 марта 2011 (UTC)
  • От этого абсурдность термина без АИ не исчезает, Ядерный Трамвай прав. Предлагается переименовать не в что-то конкретное, а найти название с АИ!!! Словосочетание «пассивный дом» употребляется не как научный термин а как сленговое выражение. Ink 17:26, 22 марта 2011 (UTC)
Я вообще не понимаю, из-за чего сыр-бор: это разные понятия. Совершенно верно заметил Ядерный Трамвай, что «пассивный дом» это имя собственное - собственно о нем и статья. Энергоэффективный дом это более широкое понятие, обозначающее скорее тенденцию к экономии ресурсов, потребляемой зданием. Т.е. требования по энергоэффективности будут меняться и меняться, а пассивный дом так и останется домом с минимальным (пассивным) потреблением энергии от внешних источников. Таким образом можно создавать новую статью "Энергоэффективный дом", а к эту дополнять АИ. Продублировала из обсуждения статьи.--Ирина Д. 21:58, 22 марта 2011 (UTC)
Если уж речь зашла о «чём-то конкретном», то предлагаю в этой статье описать и другие виды подобных домов, объединив их под заголовком «Энергоэффективный дом». И энергоэффективность здесь будет означать не таковую по каким-то нормам и требованиям, а просто общий термин для этого веяния в строительстве. Я предлагаю это ещё и потому, что, как чувствую, что АИ (на русском) вряд ли найдётся. Ядерный Трамвай 19:48, 23 марта 2011 (UTC)
Одна из основных функций дома – сохранение энергии. И в каждое последующее десятилетие строятся дома с большей способностью сохранять тепло, а, значит, и экономить энергию. Но дом также и сохраняет имущество – что же теперь писать статью «Эффективно сохраняющие имущество дома»? Да и в принципе энергоэффективные здания в современном российском понимании это здания, построенные с ипользованием материалов и технологий, которые просто ЛУЧШЕ сохраняют тепло. Т.е. это некий бесконечный процесс, т.к. материалы и технологии совершенствуются постоянно и предела нет и любой, построенный через 10 лет дом, будет все более и более энергоэффективным. Уже и для Запада «энергоэффективный дом» является несколько устаревшим понятием, а для России это как раз скорее сленг чиновников, подхвативших по старой российской традиции слова Президента об энергоэффектиности и повторяющие их, не особо понимая смысла. Т.е. в устах Медведева энергоэффективность это почти синоним модернизации и через 10 лет это понятие вообще исчезнет просто потому, что стремиться к экономии естественно. К чему я это все? Так как в современном русском языке термин «энергоэффективный дом» все же существует, то статью создать можно и нужно, проставив с нее ссылки на «пассивный дом», «дом с нулевым потреблением», «активный дом» и что там еще человечество придумает. Я думаю, что все же образованные люди должны учить чиновников, а не наоборот, правда? Ну, вот так, коротенько. Да, ссылку на АИ поставила.--Ирина Д. 00:13, 24 марта 2011 (UTC)
  • В принципе проблема не настолько серьезная чтобы так ее раздувать и я по большому счету могу закрыть обсуждение, но поймите, что если мы и дальше будем потакать подобным самоназваниям, то ни о каком ВП:ПРОВ не может быть и речи. Ведь названия тоже не должны быть ОРИССными. Но давайте не забывать про ВП:НДА, все аргументы которые озвучиваются в пользу нынешнего названия чисто эмоциональные. Ink 08:50, 24 марта 2011 (UTC)
Ink, ну где же тут самоназвания и эмоциональные аргументы? Вы не прочли моего развернутого ответа? Думаю, прочли. Тему и правда можно закрывать: благодаря этому обсуждению мы пришли к выводу, что она достаточно обемная и одной статьей тут не обойтись. Теперь предлагаю направить свои усилия на написание как минимум еще статьи одной статьи - Энергоэффективный дом или Энергоэффективные здания. Второй вариант, пожалуй, лучше.--Ирина Д. 22:45, 24 марта 2011 (UTC)
  • А может еще парочку: «активный дом», «суперпассивный дом»... Читайте правила, хватит ОРИССничать, в аргументах которые вы приводите нет ни одного АИ. Ink 07:37, 25 марта 2011 (UTC)
  • Вы шутите? Семь книг, многие из которых и книгами назвать нельзя. Или вы думаете никто не догадался посмотреть Googe books перед тем как выставлять статью к переименованию? Ink 19:03, 21 сентября 2011 (UTC)
  • Тоже не понимаю, из-за чего сыр-бор. Пассивные дома давно уже существуют. И низкоэнергетические, это другое понятие, никто с этим не спорит, просто не путайте кислое с острым. По неведомой причине темпов нашего развития в России такие дома не распространены. Поэтому некоторые участники засомневались в наличии устоявшегося перевода. По-моему таким можно считать именно «пассивный дом», так как не вижу причин против этого. По упоминаниям в СМИ, а также 1, 2, 3, 4, 5, 6 это можно считать устоявшимся переводом. Не утверждаю, что все приведенные авторы — признанные эксперты, но других вариантов просто нет. Тем более, перевод вполне корректный. Короче, не увидел ни одного аргумента за переименование. Andrey Putilov 01:15, 8 ноября 2011 (UTC)

Итог

Оставлено по аргументам Andrey Putilov. Текущее название используется в русскоязычных АИ и является дословным переводом оригинального названия, преобладания в АИ какого-то другого названия не показано. --Blacklake 12:47, 16 июня 2012 (UTC)

Радиологический инцидент → Радиоактивное заражение

Радиологический инцидент в ГоянииРадиоактивное заражение в Гоянии

Радиологический инцидент в КраматорскеРадиоактивное заражение в Краматорске

Как автор, начавший эту статью, не возражаю. Сам думал о корректности названия, но ориентировался по уже существующей статье о Гоянии. ≈gruzd 07:16, 4 февраля 2011 (UTC)

По всем

Термин "радиологический" не имеет значения "связанный с радиацией", а имеет значение "связанный с наукой радиологией". АИ не используют терминов "радиологический инцидент" (там используются слова "заражение" и "авария"). 150.212.61.237 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)

Итог

Переименовал обе статьи. Хотя бы потому, что непонятно из названия, о чём "инцидент". Trance Light 18:49, 2 марта 2011 (UTC)

Статья на 100% о цензуре, а не о свободе слова. Полностью аналогично ситуации с Цензурой в США и итогом по этой статье. Pessimist 17:17, 3 февраля 2011 (UTC)

(+) За переименование. Данное название при данном содержании статьи (не говоря уже о нынешней политике :)) не совсем корректно. С уважением, Олег Ю. 06:53, 4 февраля 2011 (UTC)
(−) Против. Копирую соображения со страницы обсуждения: считаю, что все подобные статьи по странам (Белоруссия, США, Россия, Израиль и т.д.) должны называться одинаково и иметь одинаковые перенаправления. Одинаковые здесь в смысле "Свобода слова в <название страны>" (перенаправление "Цензура в <название страны>" ). Явление цензуры это частный вопрос свободы слова. Если делать две статьи, о "Свободе Слова" и о "цензуре" будет нарушение ВП:Ответвление мнений, и далее, как следствие ВП:НТЗ. По какому признаку в таком случае разделять материал для статей "Свобода слова в <название страны>" и "Цензура в <название страны>" ? Psikos 08:20, 4 февраля 2011 (UTC)
Сначала оспорьте вышеупомянутый итог. Согласно ему статья называется в соответствии с тем, что в ней описано на самом деле. А не потому что в ней может быть описано. Цензура это частный вопрос свободы слова. А ещё это частный случай нарушения прав и свобод. Означает ли это, что статья должна называться Нарушения прав и свобод в Беларуси? «Разделять» статьи следует по их содержанию. Данная статья содержит исключительно тему цензуры. И потому называться должна именно Цензура в Беларуси. Pessimist 12:51, 4 февраля 2011 (UTC)
"Означает ли это, что статья должна называться Нарушения прав и свобод в Беларусии?" Нет, не означает. В вашем примере статья должна называться Права и свободы в Беларусии, поскольку ограничения, если они имеют место, это лишь частность, и тема не сводится лишь к ограничениям. Psikos 14:35, 4 февраля 2011 (UTC)
Вы уж определитесь - должна эта статья называться Свобода слова в Беларуси или Права и свободы в Беларуси? Ведь цензура - это частный вопрос прав и свобод. На самом деле любой вопрос есть частность другого, более общего. То же касается и запретов. Это не означает, что статья о некоем запрете не может существовать пока не существует другая более общая или даже когда она существует. В любом случае пока итог по Цензуре в США не оспорен - здесь ситуация абсолютно аналогичная. Статья на 100% о цензуре. Pessimist 15:12, 4 февраля 2011 (UTC)
С названием статьи я уже определился. Название Права и свободы в Беларуси я привел в качестве замечания-возражения на ваш пример. Читающий наш диалог может в этом легко убедиться.
Что касается оспорить итог. Сначала хотелось бы обсудить, - может сам Обывало, почитав наши доводы, решит его изменить.
Я также напомню вам, хотя даже сомневаюсь, что вы могли забыть, правила ответвления мнений и ВП:НТЗ, которые неминуемо будут нарушены при сосуществовании одновременно двух статей, про "Свободу слова" и про "цензуру". Psikos 15:30, 4 февраля 2011 (UTC)
Итог уже подведён и реализован. Так что либо он оспаривается, либо остаётся в силе. Никакого ВП:ОМ не будет. Поскольку у статьи другой предмет, более узкий. А ВП:ОМ говорит о разных взглядах на один и тот же предмет. Более того, пока второй статьи о свободе слова в Беларуси нет - так что и говорить не о чем. ВП:НТЗ здесь и вовсе ни при чём. Pessimist 15:55, 4 февраля 2011 (UTC)
"Тема не сводится лишь к ограничениям" - кем не сводится? Темы бывают разные, в том числе темы об ограничениях. Pessimist 15:15, 4 февраля 2011 (UTC)
Безотносительно предмета обсуждения, слова "в Беларуси" следует заменить словами "в Белоруссии" в соответствии с правилами русского языка, со статьёй в Википедии и для удобочитаемости. EA 21:21, 5 февраля 2011 (UTC)
Только что был подведён итог соответствующего обсуждения. Он вас разочарует. Беларусь. Pessimist 21:34, 5 февраля 2011 (UTC)
→ Переименовать статью можно переименовывать, иначе получается она называется противоположным термином от того что в ней описывается. Вся статья о том как прижимают свободу слова, о том как вводят цензуру. Если будет появляться достаточно материала - можно будет убрать перенаправление со Свободы слова в Беларуси и сделать отдельный материал на эту тему. Evgen Bodunov 11:34, 10 февраля 2011 (UTC)

Итог

Переименовал, считаю, что новое название статьи будет более корректно отображать истину. Если кто-то будет очень сильно против - оспаривайте! :-) Trance Light 17:11, 4 марта 2011 (UTC)

На редкость бестолковая страница, так еще и без названия. эдалт-контемпорари? поп-музыка для взрослых? поп-музыка для людей среднего возраста? --Ghirla -трёп- 14:38, 3 февраля 2011 (UTC)

  • Одна из немногочисленных ссылок, имеющихся в английской статье, ведет на вполне толковый текст, из которого следует, что AC - не стиль и не жанр, а название искусственно созданного (для радио и чартов) формата, выросшего из более традиционного "easy listening". Не знаю, что говорят русскоязычные АИ на этот счет, но перевести AC, по-моему, лучше всего как "Современная музыка для зрелого слушателя". Во что переименовать? - наверное, в Adult Contemporary, но ещё неплохо было бы участника Jazzfan777 попросить переписать статью, - руководствуясь АИ. -- Evermore 16:39, 3 февраля 2011 (UTC)
    а) просить бесполезно; б) именовать общераспространённый формат музыки в два/три английских слова — плевок в сторону великого и могучего. --Ghirla -трёп- 17:03, 3 февраля 2011 (UTC)

Как вариант — АС (формат вещания). Есть даже статья — формат вещания. --Ghirla -трёп- 17:04, 3 февраля 2011 (UTC)

  • Точнее в АС (радиоформат), поскольку в enwiki статья категоризирована в en:Category:Radio formats, в которой, помимо прочего, есть en:Rhythmic adult contemporary, en:Urban adult contemporary, en:Urban contemporary. Последняя, кстати, имеет русскоязычный вариант Urban contemporary — переименуем в UC (радиоформат)? Kurochka 18:35, 3 февраля 2011 (UTC)
    • Это был формат, а не стиль, но сейчас для него специально играют и записывают. С русским названием тут проблемы, я например, в своей статье Hot Adult Contemporary Tracks написал так: «Современный поп-рок для взрослых». Ранее этот чарт именовался как Adult Contemporary Singles, Easy Listening (до 1962), Middle-Road Singles (1962-1963), Pop-Standard Singles (с 1964), Adult Contemporary (с 1979). Перевод будет также искусственен, как и сам формат. -- Lasius 19:01, 3 февраля 2011 (UTC)
      • Любой перевод "искусственен". Названия чартов у нас не переводят, так что приведённая вами информация только вносит путаницу. --Ghirla -трёп- 20:46, 3 февраля 2011 (UTC)
        • ... не больше, чем предложенное вами в самом начале. Все переводы столь далекого от наших реалий слов и понятий будут вносить путаницу, о чём я и хотел сказать, а вы очень верно озвучили. Тогда какой смысл переименовывать, если точнее никто сказать не смог? Насильно переводим не будешь:) -- Lasius 22:02, 3 февраля 2011 (UTC)
          • Мы это уже сто раз проходили. Например, с жанрами фильмов. Там тоже предлагали писать всё по-английски. Имхо это элементарное неуважение и к языку, и к читателю. --Ghirla -трёп- 22:37, 3 февраля 2011 (UTC)
            • Аббревиатура английского названия — это уважение к русскому языку? На самом деле, при всём уважении к русскому языку согласен с вашим предложением (с моим уточнением). Кстати, вы не ответили по поводу UC (радиоформат). Kurochka 12:34, 4 февраля 2011 (UTC)

Итог

Согласно решению АК:580:

1.2. Отсутствие русскоязычных авторитетных источников, подробно анализирующих некоторое понятие, не является препятствием для создания статьи о нём, если такие источники существуют на других языках и позволяют написать статью, отвечающую правилам Википедии. 1.3. Для статей, упомянутых в п. 1.2, допустимо использование в качестве названий русских переводов терминов, если такие переводы встречаются в авторитетных источниках. В случае использования в русскоязычных источниках нескольких терминов и/или малой распространённости русского перевода выбор между имеющимися вариантами названий (включая название на языке оригинала) следует делать посредством обсуждения на ВП:КПМ. Свидетельством существования устоявшегося русскоязычного перевода может быть и его регулярное использование в первичных источниках, отвечающих требованиям авторитетности. Однако при возникновении обоснованных сомнений в том, что под соответствующим словосочетанием в первичных источниках понимается одно и то же понятие, а также что оно эквивалентно иноязычному термину, необходимо доказывать это с помощью вторичных источников (см. также п. 1.1). 1.4. Если русский перевод термина не встречается в авторитетных источниках, во избежание нарушения правила об оригинальных исследованиях статью следует именовать на языке оригинала, хотя указание в теле статьи возможного дословного перевода допустимо.

Поскольку достаточно распространенного русскоязычного перевода для сабжа не приведено, оставлено англоязычное название, правда в виде Adult contemporaryAC с каким-то уточнением менее удачный вариант, так как название должно быть, по возможности, наименее неоднозначным. --Blacklake 13:09, 16 июня 2012 (UTC)

Начальное название очень некорректно. Здесь не ясна суть статьи. Сельджуко 14:36, 3 февраля 2011 (UTC)

Или я тормоз или одно из двух. Но по-моему она уже переименована? :-) С уважением, Олег Ю. 06:58, 4 февраля 2011 (UTC)

Итог

Статья была переименована 20 мая именно в таком направлении, как «предложено». Может, имелось в виду «удалить редирект»? Если так — есть КУ и КБУ. Здесь в любом случае обсуждать нечего. --Дарёна 16:07, 4 февраля 2011 (UTC)

Слёнск vs. Шлёнск

Возникла очередная польская проблема, на этот раз с передачей ś перед l. По Ермоловичу с Гиляревским ś в данном случае должна передаваться как с, в других как сь, про ш не упоминается. Однако коллега Правец уверен, что данная передача не соответствует аутентичному произношению, и гораздо ближе к оригиналу передавать ś как ш (подробнее на СО участника и СО одной из статей).

В плане распространённости употребления, в поисковиках показатели разные: при вводе Слёнск — 6,5 тыс. в Яндексе и 158 тыс. в Гугле, при вводе Шлёнск — 22 тыс. в Яндексе и 47,5 тыс. в Гугле.

Если брать конкретно город, то запрос Водзислав-Слёнский даёт 1001 в Яндексе и 139 в Гугле, а Водзислав-Шлёнский 151 в Яндексе и 9 в Гугле.

Поэтому, чтобы избежать в дальнейшем войн переименований, предлагаю рассмотреть вопрос тут. Помимо упомянутых статей (наиболее известные примеры употребления), итог логично будет распространить и на прочие статьи со Śląski --Сержант Кандыба 14:12, 3 февраля 2011 (UTC)

Сколько помню клуб, он всегда именовался в наших источниках "Шлёнск". И посейчас спортивные источники его так и пишут. Во Вроцлаве я, кстати, бывал, как говорят местные силезские поляки - слышал: это куда ближе к Ш, чем к С (этакое сильно пришепетывающее СЬ). Но понимаю, что это, конечно, за полноценные АИ не катит. :)) Просто "Слёнск" откровенно режет ухо, привыкшее именно к "Шлёнску". Правец 14:42, 3 февраля 2011 (UTC)
Добавлю ещё, что в иноязычной кириллице стоит Ш (на украинском и сербском) - думаю, это неслучайно. Правец 14:44, 3 февраля 2011 (UTC)
В украинском и сербском свои правила транскрипции польских слов на их языки, у нас же, в русском, академическими правилами являются Ермолович с Гиляревским :) Транскрипция сиречь интеграция иностранного слова в язык часто не соответствует аутентичному произношению, но это не удивительно, поскольку как неподготовленный наш человек может «язык сломать», воспроизводя польское произношение, так и не каждый поляк понимает, что такое та же русско-украинская щ… Ну а уж, например, слова койсанских языков вообще единицы из «ненейтивспикеров» смогут правильно воспроизвести, ну а уж доступно отобразить в кириллице — это из области фантастики :) --Сержант Кандыба 17:59, 3 февраля 2011 (UTC)
В еженедельнике «Футбол» (в девичестве «Футбол-Хоккей») клуб всегда именовался «Шлёнском», это правда. А вот географические названия (во всяком случае, в имеющихся у меня источниках) — через «С». Не думаю, что это так уж страшно, тем более что случаи, когда названия клубов не соответствует названию городов или областей не так уж и редки («Брондбю» из Брённбю, «Войводина» из Воеводины и «Фалкирк» из Фолкерка). Wurzel91 10:14, 4 февраля 2011 (UTC)

Водзислав-СлёнскийВодзислав-Шлёнский

Что на картах? Saluton 14:18, 3 февраля 2011 (UTC)
На картах с, но может уже какие-то новые правила ввели? --Сержант Кандыба 14:27, 3 февраля 2011 (UTC)
ВП:ГН: «Статьи о географических объектах на территории России и государств, в которых русский язык не является официальным, именуются в соответствии с официально принятыми русскими названиями. Источниками для этих целей являются: атласы и карты, изданные Росреестром (ранее Роскартография, ГУГК СССР); ОКАТО (для объектов на территории России); официальные акты российских государственных органов об именовании таких объектов на русском языке, в зависимости от того, какой из этих источников издан позже других». Вроде бы ничего нового. Saluton 14:43, 3 февраля 2011 (UTC)
Я не про наши правила, я про передачу иностранных геообъектов на картах, вдруг теперь ш ставят, у меня же под рукой свежего атласа нет… --Сержант Кандыба 14:55, 3 февраля 2011 (UTC)
Переименовать в Водзислав-Слёнски, без й. Так на картах. Geoalex 14:57, 3 февраля 2011 (UTC)
По й надо будет пройтись по всем мелким польским НП, «транскрипционное» расхождение с картографией у нас часто встречается… --Сержант Кандыба 15:12, 3 февраля 2011 (UTC)
Подтверждаю, что во всех доступных мне атласах Роскартографии/ГУГК СССР (2008. 2000 и 1989 гг.) Водзислав-Слёнски. Через «с», без «й». — Tetromino 16:50, 3 февраля 2011 (UTC)
В моём Атласе мира 2010 года (ISBN 9785985220636) Воздислав-Слёнски. Это не единственная опечатка, к сожалению, поэтому не рекомендую приобретать данное издание. Kurochka 19:40, 3 февраля 2011 (UTC)

Итог

Переименовать в Водзислав-Слёнски согласно Роскартографии.--Обывало 01:47, 11 февраля 2011 (UTC)

СлёнскШлёнск

Переименовать в Шлёнски - [1] [2] или в Силезский стадион по аналогии с Силезский университет (польск. Uniwersytet Śląski), силезский язык (польск. Język śląski). --ByP 18:29, 19 августа 2011 (UTC)

Итог

Шленск и Шленски в прессе примерно поровну, Сленска практически нет, переименовано в Шленски как более близкое к оригиналу. --Blacklake 12:29, 16 июня 2012 (UTC)

Одра (футбольный клуб, Водзислав-Слёнски)Одра (футбольный клуб, Водзислав-Шлёнски)

Итог

Не переименовано, т. к. нынешнее написание соответствует принятому Роскартографией.--Обывало 01:49, 11 февраля 2011 (UTC)

Слёнск (футбольный клуб)Шлёнск (футбольный клуб)

Итог

См. ниже.

Слёнск (баскетбольный клуб, Вроцлав)Шлёнск (баскетбольный клуб, Вроцлав)

Итог

В русскоязычных спортивных СМИ устоялся вариант Шлёнск. Переименовано в Шлёнск (футбольный клуб) и Шлёнск (баскетбольный клуб) согласно аргументам участников Правец и Wurzel91. --ByP 18:29, 19 августа 2011 (UTC)

По-моему, уточнение "(фильм)" излишне.--217.118.83.199 12:59, 3 февраля 2011 (UTC)

Есть ещё английский радиоспектакль.--Обывало 01:56, 11 февраля 2011 (UTC)

Итог

Переименовал. Trance Light 12:13, 13 марта 2011 (UTC)

Не понимаю, откуда такая транскрипция. Андрей Романенко 08:17, 3 февраля 2011 (UTC)

  • Так написано на Хроно и Гугл Букс находит только Айация, а Аяций вообще не гуглится: гугл букс, Аяций, разные вариации имени: Квинт Аяций Модест Кресцентиан, Аяций Модест Кресцентиан, Аяций Модест, Аяций Кресцентиан — дают ссылку только сюда, на википедию. --Deadkedы 21:52, 3 февраля 2011 (UTC)
Ну, вообще "Айяций" - нехарактерная передача (через "йа"), было бы логичнее через "я". Автор, наверное, взял отсюда. Но тут имя русскими транскрипциями явно не избалованное, на ancientrome.ru я бы полагаться не стал - все же любительский сайт. --Ашер 22:35, 3 февраля 2011 (UTC)

Итог

С одной стороны, есть источник на Айация (Вестник древней истории, пусть и 1965 года). С другой стороны, поскольку имя пишется Aiacius, а не Ajacius, насколько я понимаю, правильным было бы Аиаций, но на такое написание источников я не нашел совсем и у меня есть сомнение, что подобная передача трифтонг выглядит для русского языка естественно. С учетом всех этих обстоятельств не переименовано.

Два брата-барабанщика. Братья родные, но фамилии у них переведены почему-то по-разному. В английском пишется Appice. Учитывая то, что у них итальянское происхождение, смею предположить, что правильно все же Аппиче. Антон Самарский 06:30, 3 февраля 2011 (UTC)

(−) Против. Фамилии переведены по-разному потому что братья их сознательно решили произносить по-разному. Обычное произношение этой фамилии у итало-американцев — Апписи; этим произношением пользуется Винни. А Кармайн (ЕМНИП, под влиянием Рода Стюарта) решил произносить фамилию на английский лад — Аппис/Эппис. См. например данную статью, да и видеозаписи любых интервью с братьями (например с Кармайном и с Брайаном Тичи и Винни, где сам Винни в конце поправляет произношение своей фамилии). — Tetromino 06:49, 3 февраля 2011 (UTC)
Интересное дело. Согласен. Только надо бы это отразить в статье чтобы в дальнейшем не возникало вопросов. Антон Самарский 07:12, 3 февраля 2011 (UTC)

Не итог

Вопрос о переименовании снимаю. Приведены четкие доказательства. Антон Самарский 07:12, 3 февраля 2011 (UTC)

  • согласно приведённой в доказательство статье сказано, что Винни называет себя "Аппесе" (вторая гласная неразборчива), что как раз и соответствует американо-итальянскому произношению. "Апписи" соответствует классическому английскому произношению греческих слов, а не американо-итальянскому. Согласно приведённому источнику, надо переименовать Апписи, ВинниАпписе, Винни. 150.212.61.237 16:38, 3 февраля 2011 (UTC)

Итог

С момента оспаривания итога прошло достаточно много времени, но дискуссия так и не была возобновлена. В обсуждении переименования дано доказательство того, что фамилии братьев произносятся по-разному и не нужно приводить их к общему виду. С данными аргументами согласился и сам номинатор. Мнение, которое высказано после подведения итога, не подкреплено источниками, в которых по-русски Винни упоминался бы как Аппесе, а не Апписи. Не переименовано. -- Felitsata 19:54, 12 октября 2011 (UTC)

Второе значение наконец-то стали употреблять больше, наверное в связи с увеличением грамотности народа. Примерно 250 000 за Кремниевою против примерно 97 500 за Силиконовую в Google. — Эта реплика добавлена с IP 95.181.19.63 (о) 05:53, 3 февраля 2011 (UTC)

  • Вы подписываться будете? Шаблон «ВПКПМ-Навигация» ставить будете? По-моему, пора уже банить за такие дела. По теме: «увеличение грамотности народа» — это всего лишь навсего повторение за СМИ, которые, в свою очередь, стали повторять за Медведевым. Хорошо, что в данном случае стали правильно повторять. → Переименовать. Saluton 06:11, 3 февраля 2011 (UTC)

Итог

Веских оснований для переименования представлено не было, так что номинация снимается, как нарушающая ВП:НДА (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»). --Alogrin 06:13, 3 февраля 2011 (UTC)

Silicon переводится как кремний. Это правильный перевод с английского языка, не корявый перевод надмозгов, а нормальный перевод, притом устоявшийся. Всё это уже говорилось раньше, но ссылались только на то, что силиконовая употребляется чаще, почему то раньше это была веская причина, а сейчас нет. — Эта реплика добавлена с IP 95.181.19.63 (о) 07:08, 3 февраля 2011 (UTC)

  • В последних двух итогах, подведённых администраторами, гугловская частота этих двух выражений упоминается, но вовсе не являлась основной причиной, по которой оставлялось название «Силиконовая долина». Кроме того, гугловcкая частота «гуляет» туда-сюда уже несколько лет. --Alogrin 07:15, 3 февраля 2011 (UTC)
    • Да, последнее мегаобсуждение на эту тему было всего полгода назад, поэтому вряд ли могли появиться новые существенные аргументы. Мне лично интересно, есть ли в 15 томе БРЭ хотя бы редирект типа «Кремниевая долина, см. в ст. Технополис» по аналогии с имеющимся редиректом «350. Силиконовая долина, см. в ст. Технополис» в словнике. Согласен с некоторыми участниками, что силиконовая долина — это скорее достояние Памелы Андерсон, но, к сожалению, ошибка укоренилась. Kurochka 07:36, 3 февраля 2011 (UTC)
      • Не видел итога прошлого обсуждения на 15 экранов, думал решили-таки сделать кремниевую. Жаль. Логика подсказывает, когда имеется достаточно широкое распространение правильного варианта, то его и надо использовать. В данном случае такое распространение очевидно. --Акутагава 00:58, 4 февраля 2011 (UTC)
        • Согласен, коллега. На самом деле, в итоге, подведённом админом Track13, есть существенно слабое место в самом его начале, а именно: «В русском языке словообразование имён собственных не подчиняется неким единым правилам. На практике могут использоваться различные методы: транслитерация, транскрипция и прямой перевод (ср. Нью-Йорк и Новый Орлеан). Довод о правильности названия «Кремниевая долина» с этой точки зрения верным я признать не могу, т.к. единого авторитетного источника в области словообразования по этому вопросу нет». С точки зрения перечисленных методов словообразования существует три варианта передачи Silicon Valley на русский язык — Силицон Валлей (транслитерация), Силикон Вэлли (транскрипция) и Кремниевая долина (перевод). С точки зрения транслитерации и транскрипции вариант Кремниевая долина нельзя признать верным, но с точки зрения перевода (смотрим в англо-русских словарях англ. silicon и англ. valley) — абсолютно верный. Далее в данном итоге осуществляется традиционный в таких случаях переход к анализу «узнаваемости», прописанной в ВП:ИС. Анализ также проведён слабо: берутся оценочные «тыщи» гугла (надо анализировать фактические результаты — подробнее см. en:WP:EN#Divided usage и откровение гугла), а поиск ведётся по всему Интернету, а не по Google Books (всё-таки в ВП:ИС идёт речь об узнаваемости в АИ; кстати, по Google Books получается всего лишь трёхкратное превышение ошибочного варианта над правильным). Я уже не говорю о том, что, в принципе, гугл-тест (желательно по Google Books) подходит для случаев, когда необходимо выбирать, например, между кофеином и 1,3,7-триметил-1H-пурин-2,6(3H,7H)-дионом, то есть между одинаково правильными, но по-разному распространёнными вариантами, а не для случаев, когда необходимо выбирать между правильным и ошибочным вариантом (разумеется, за исключением случаев, когда правильный с какой-либо точки зрения вариант практически не встречается в АИ). Самому начинать очередное мегаобсуждение лень, так что дарю аргументы тем, кто хочет развивать эту тему. Kurochka 08:22, 4 февраля 2011 (UTC)
          • То обсуждение — это ещё не вся картина. Итог, оспаривался и был ещё подтверждён. --Alogrin 08:55, 4 февраля 2011 (UTC)
          • Kurochka, в ВП:ИС сказано: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». То есть узнаваемое название, подкреплённое источниками, а вы зачем-то смещаете акцент в сторону АИ. О правильности-ошибочности речь вообще не идёт, тем более «основанием для включения в Википедию информации является не её «истинность», а проверяемость» (ВП:Проверяемость). По сути то же самое написано в en-wiki: «The term most typically used in reliable sources is preferred to technically correct but rarer forms» (en:WP:Article titles). Все мега и гипер предлагаю на этом закрыть. Saluton 09:31, 4 февраля 2011 (UTC)
            • «Зачем-то»?? ВП:ПРОВ: «Основанием для включения в Википедию информации является не её «истинность», а проверяемость. Это означает, что читатель должен иметь возможность удостовериться в том, что представленный в Википедии материал уже был опубликован в авторитетных источниках»; en:WP:Article titles: «The term most typically used in reliable sources is preferred to technically correct but rarer forms». Kurochka 10:04, 4 февраля 2011 (UTC)
              → Переименовать в Кремниевая долина. Без комментариев. А. Кайдалов 17:34, 8 февраля 2011 (UTC)
              • (!) Комментарий: Проще «кремний» переименовать в «силикон», чем добиться от ВП переименования в относительно сложных вопросах. SergeyTitov 05:19, 29 марта 2011 (UTC)