Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно ВП:ИС: «Буквы расширенных латиницы и кириллицы именуются принятым русским названием символа или транскрипцией/переводом его названия с языков, в письменности которых употребляется символ, если таковые названия существуют и не отличаются в этих языках; в противном случае — самим символом.» Glovacki 15:15, 8 ноября 2015 (UTC)

  • Название буквы «яе» не гуглится. Источников такого названия приведено не было. Оснований для переименования не видно. Leokand 11:14, 9 ноября 2015 (UTC)
    • "Яе" - это в данном случае "транскрипция/перевод названия символа с языка, в письменности которого употребляется символ". Цитата из правила. --Glovacki 11:17, 9 ноября 2015 (UTC)
      • Я не вижу ссылки на то, что эта буква именно так называлась на мокшанском, чтобы можно было говорить о транскрипции или переводе. Leokand 11:23, 9 ноября 2015 (UTC)
        • Здесь есть название на английском, а в книге: Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. — ISBN 978-5-7595-1753-5. её и по-мокшански так называют. --Glovacki 11:27, 9 ноября 2015 (UTC)
          • 1. Если транслитерировать через английский (что уже неправильно, но всё же) должно получиться «яэ» или «йаэ». 2. На какой странице? Поиском буква не ищется. Leokand 11:35, 9 ноября 2015 (UTC)
  • Я подозреваю, что по-мокшански её название читается (читалось) не как «яе» и даже не как «яэ», а как [æ] — тот звук, который она и обозначает. Какой смысл её читать как некий дифтонг, если в реальности там нет дифтонга? AndyVolykhov 21:14, 10 ноября 2015 (UTC)
«Яе» даже не дифтонг, а четыре звука, два гласных и два согласных. --М. Ю. (yms) 06:11, 11 ноября 2015 (UTC)
Да, согласен. AndyVolykhov 07:28, 11 ноября 2015 (UTC)
Лучше переименовать её в «Лигатура ЯЕ». — Ꝕꬴꝛꞅꞝꞥ ꝋꭈ Ꝓⱸꞃꞩꝍꝴꜱ Ꞟꞑꞣꬻꬽꝡᵰ (обс) 13:11, 11 ноября 2016 (UTC)

Итог

За год не было аргументов. Яе — разложение лигатуры, а не название. Закрыто. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 18:04, 25 декабря 2016 (UTC)

Не большой специалист в корейском, но так больше похоже на английскую транскрипцию, и так она указана в статье Чемпионат мира по спортивной гимнастике 1991#Женщины — Эта реплика добавлена участником A.sav (ов)

  • Во-первых, пожалуйста, подписывайтесь. Во-вторых, английская транскрипция корейского языка не имеет никакого отношения к русскому языку. Leokand 06:33, 9 ноября 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Закрыто в связи с отсутствием аргументов со стороны номинатора. АИ предъявлено не было. Leokand 06:33, 9 ноября 2015 (UTC)

Поддерживаю переименование. К сожалению, сам переименовать не успел. Atomboy 14:59, 9 ноября 2015 (UTC)
На каком варианте остановились? Остальные сделаем перенаправлениями --A.sav 15:08, 9 ноября 2015 (UTC)
Ле Лой посоветовал несколько равнозначных вариантов, один из них Ким Кван Сок, именно этот вариант я выбрал, чтобы переименовать страницу, но не успел, так как эта тема была уже вынесена на страницу обсуждения. Atomboy 15:34, 9 ноября 2015 (UTC)
Переменовал. Для остальных вариантов сами сделаете перенаправления, или помочь? --A.sav 15:50, 9 ноября 2015 (UTC)
Atomboy, я прошу прощения, не Сок, а Сук. Невнимательно прочёл. Переименовал в Ким Кван Сук пока, итог не подвожу, потому что у нас разнобой в правилах. Ле Лой 20:44, 9 ноября 2015 (UTC)

Итог

Ким Кван Сук и Ким Гван Сук являются равнозначными транскрипциями с корейского языка. Статья переименована в Ким Кван Сук, а Ким Гван Сук будет перенаправлением. Atomboy 14:52, 13 ноября 2015 (UTC)