Согласно ВП:ИС: «Буквы расширенных латиницы и кириллицы именуются принятым русским названием символа или транскрипцией/переводом его названия с языков, в письменности которых употребляется символ, если таковые названия существуют и не отличаются в этих языках; в противном случае — самим символом.» Glovacki 15:15, 8 ноября 2015 (UTC)
- Название буквы «яе» не гуглится. Источников такого названия приведено не было. Оснований для переименования не видно. Leokand 11:14, 9 ноября 2015 (UTC)
- "Яе" - это в данном случае "транскрипция/перевод названия символа с языка, в письменности которого употребляется символ". Цитата из правила. --Glovacki 11:17, 9 ноября 2015 (UTC)
- Я не вижу ссылки на то, что эта буква именно так называлась на мокшанском, чтобы можно было говорить о транскрипции или переводе. Leokand 11:23, 9 ноября 2015 (UTC)
- Здесь есть название на английском, а в книге: Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. — ISBN 978-5-7595-1753-5. её и по-мокшански так называют. --Glovacki 11:27, 9 ноября 2015 (UTC)
- 1. Если транслитерировать через английский (что уже неправильно, но всё же) должно получиться «яэ» или «йаэ». 2. На какой странице? Поиском буква не ищется. Leokand 11:35, 9 ноября 2015 (UTC)
- Здесь есть название на английском, а в книге: Феоктистов А. П. Очерки по истории формирования мордовских письменно-литературных языков. — ISBN 978-5-7595-1753-5. её и по-мокшански так называют. --Glovacki 11:27, 9 ноября 2015 (UTC)
- Я не вижу ссылки на то, что эта буква именно так называлась на мокшанском, чтобы можно было говорить о транскрипции или переводе. Leokand 11:23, 9 ноября 2015 (UTC)
- "Яе" - это в данном случае "транскрипция/перевод названия символа с языка, в письменности которого употребляется символ". Цитата из правила. --Glovacki 11:17, 9 ноября 2015 (UTC)
- Я подозреваю, что по-мокшански её название читается (читалось) не как «яе» и даже не как «яэ», а как [æ] — тот звук, который она и обозначает. Какой смысл её читать как некий дифтонг, если в реальности там нет дифтонга? AndyVolykhov ↔ 21:14, 10 ноября 2015 (UTC)
- «Яе» даже не дифтонг, а четыре звука, два гласных и два согласных. --М. Ю. (yms) 06:11, 11 ноября 2015 (UTC)
- Да, согласен. AndyVolykhov ↔ 07:28, 11 ноября 2015 (UTC)
- Лучше переименовать её в «Лигатура ЯЕ». — Ꝕꬴꝛꞅꞝꞥ ꝋꭈ Ꝓⱸꞃꞩꝍꝴꜱ Ꞟꞑꞣꬻꬽꝡᵰ (обс) 13:11, 11 ноября 2016 (UTC)
- Да, согласен. AndyVolykhov ↔ 07:28, 11 ноября 2015 (UTC)
- «Яе» даже не дифтонг, а четыре звука, два гласных и два согласных. --М. Ю. (yms) 06:11, 11 ноября 2015 (UTC)
Итог
За год не было аргументов. Яе — разложение лигатуры, а не название. Закрыто. — 1234qwer1234qwer4⇝обс⇜⇝вклад⇜ 18:04, 25 декабря 2016 (UTC)
Не большой специалист в корейском, но так больше похоже на английскую транскрипцию, и так она указана в статье Чемпионат мира по спортивной гимнастике 1991#Женщины — Эта реплика добавлена участником A.sav (о • в)
- Во-первых, пожалуйста, подписывайтесь. Во-вторых, английская транскрипция корейского языка не имеет никакого отношения к русскому языку. Leokand 06:33, 9 ноября 2015 (UTC)
Оспоренный итог
Закрыто в связи с отсутствием аргументов со стороны номинатора. АИ предъявлено не было. Leokand 06:33, 9 ноября 2015 (UTC)
- Однако это явно неверная передача имени. --Акутагава 11:00, 9 ноября 2015 (UTC)
- Если пользоваться транскрипцией через английский, то Ким Ир Сен должен будет стать Ким Иль-сунгом, а Ким Чен Ын — и вовсе Ким Джонг-уном. Ищите другие аргументы. Leokand 11:11, 9 ноября 2015 (UTC)
- Если я правильно применяю систему Концевича, то кор. 김광숙 — Ким Гван Сук. И её так называет Московский комсомолец.--Fosforo 13:41, 9 ноября 2015 (UTC)
- Оспорено. Итог был подведён до истечения установленного недельного срока. --Fosforo 14:29, 9 ноября 2015 (UTC)
- Сам автор запросил помощь у Ле Лой --A.sav 14:45, 9 ноября 2015 (UTC)
- Поддерживаю переименование. К сожалению, сам переименовать не успел. Atomboy 14:59, 9 ноября 2015 (UTC)
- На каком варианте остановились? Остальные сделаем перенаправлениями --A.sav 15:08, 9 ноября 2015 (UTC)
- Ле Лой посоветовал несколько равнозначных вариантов, один из них Ким Кван Сок, именно этот вариант я выбрал, чтобы переименовать страницу, но не успел, так как эта тема была уже вынесена на страницу обсуждения. Atomboy 15:34, 9 ноября 2015 (UTC)
- Переменовал. Для остальных вариантов сами сделаете перенаправления, или помочь? --A.sav 15:50, 9 ноября 2015 (UTC)
- Ле Лой посоветовал несколько равнозначных вариантов, один из них Ким Кван Сок, именно этот вариант я выбрал, чтобы переименовать страницу, но не успел, так как эта тема была уже вынесена на страницу обсуждения. Atomboy 15:34, 9 ноября 2015 (UTC)
- На каком варианте остановились? Остальные сделаем перенаправлениями --A.sav 15:08, 9 ноября 2015 (UTC)
- Atomboy, я прошу прощения, не Сок, а Сук. Невнимательно прочёл. Переименовал в Ким Кван Сук пока, итог не подвожу, потому что у нас разнобой в правилах. — Ле Лой 20:44, 9 ноября 2015 (UTC)
- Что-то вариант Ким Кван Сук не хочет нигде находится. Ким Гван Сук нашелся ещё пару раз в Спорт день за днём и Вечерняя Москва и странной книге «История Олимпийских игр». Текст везде подозрительно одинаковый. Хотя все эти ссылки на АИ не похожи и, наверное, можно их игнорировать. --Fosforo 06:53, 10 ноября 2015 (UTC)
Итог
Ким Кван Сук и Ким Гван Сук являются равнозначными транскрипциями с корейского языка. Статья переименована в Ким Кван Сук, а Ким Гван Сук будет перенаправлением. Atomboy 14:52, 13 ноября 2015 (UTC)