Открыть главное меню
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 14 июня • 15 июня • 16 июня • 17 июня • 18 июня • 19 июня • 20 июня • 21 июня • 22 июня • 23 июня • 24 июня • 25 июня • 26 июня • 27 июня • 28 июня • 29 июня • 30 июня • 1 июля • 2 июля • 3 июля • 4 июля • 5 июля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Содержание

Дадиани, Давид Леванович в Давид I Дадиани или Давид I (князь Мегрелии)Править

@Vladimir Solovjev: С Кетлерами-Биронами разобрались, теперь давайте посмотрим на Дадианов. Владетельные правители (монархи) — откуда тут обратный порядок именования и русские отчества? Пережитки империалистических предрассудков? P.S. Вопрос касается всех правителей Мингрелии. --Ghirla -трёп- 07:34, 9 ноября 2015 (UTC)

Гранд (округ, Колорадо) → Гранд-Каунти (округ, Колорадо)Править

По правилам транскрипции топонимов с английского языка прилагательным всегда приписывается существительное. Advisor, 07:37, 9 ноября 2015 (UTC)

  • Дайте, пожалуйста, ссылку на правило. Пока обсуждать нечего. Leokand 10:35, 9 ноября 2015 (UTC)
  • Вот. --Fosforo 12:31, 9 ноября 2015 (UTC)

Географические термины транскрибируются, если определяющая часть названия выражена прилагательным или числительным:

Brown River → р. Браун-Ривер

Long Island → о. Лонг-Айленд

  • Grand -- это не прилагательное, а существительное. Имя собственное -- название реки. В названии реки Grand действительно исконно прилагательное, но в название графства слово Grand попало уже в роли существительного - "графство [реки] Гранд". 2001:4898:80E8:7:0:0:0:6FE 22:00, 9 ноября 2015 (UTC)
  •   Не переименовывать, иначе придётся переименовать все округа и не только: Washington county — Вашингтонский округ, Salt Lake County — Солёноозёрский округ, New York City — Ньюйоркский город и т. п. Грамматически здесь везде прилагательные. Что касается инструкции 1975 года, её давно пора на пенсию отправить и перестать ссылаться на этот давно не действующий документ. Leokand 07:43, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Если бы названия округа Вашингтон было выражено прилагательном, то оно бы звучало как Washingtonian county. Согласно § 63 если название выражено словом, котором может быть в английском языке как существительным, так и прилагательным, то оно транскрибируется как существительное (например, Copper Mountainг. Коппер). А Grand — это однозначно прилагательное. «Инструкция по русской передаче английских географических названий» является действующим правовым актом РФ с общеобязательной сферой применения и последовательно применяется и продолжает применяться при публикации карт Роскартографией. --Fosforo 09:11, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Гранд-Каунти, названный в честь Гранд-Лейк, расположенного в верховьях Гранд-Ривер, которая течет по Гранд-Каньону... :-) --Fosforo 09:14, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Grand - это однозначно существительное. Если конкретнее, то это adjectival label, который рассматривается как частный случай attributive noun. Это не "Большое графство", а "графство Большой [реки]". 2001:4898:80E8:1:0:0:0:67E 00:25, 12 ноября 2015 (UTC)
  • Это не так. Слово Washingtonian употребляется применительно к городу и штату Вашингтон и то не всегда (см. en:The Washington Post, en:Washington Metro, en:Washington Capitals). Я не вижу смысла усложнять название в угоду пронафталиненой инструкции (кстати, вы так и не доказали, что она до сих пор действует). Leokand 09:42, 10 ноября 2015 (UTC)

ИтогПравить

В обсуждении было высказано мнение, что в данном случае слово Grand является не прилагательным, а субстантивированным существительным. Я не специалист в английском, но я проконсультировался с друзьями — профессиональными переводчиками и они подтвердили то, что сказал анонимный участник в обсуждении. Округ Гранд получил своё название в честь Гранд-Лейк — Большого озера (а не реки, тут аноним ошибся). В данном словосочетании Grand является прилагательным по отношению к Lake и потому название передаётся на русский как Гранд-Лейк. Округ Гранд называется Grand County — но означает это не «Большое графство», а «графство Большого [озера]» (или «графство [озера] Большое»). В этом случае Grand по отношению к County очевидно не является прилагательным, а в отсутствие «своего» существительного само выступает как существительное. Очевидно, что в Инструкции этот довольно редкий случай просто не рассмотрен: в Инструкции нет примеров с таким субстантивированным прилагательным. Исходя из вышесказанного, я полагаю, в данном случае, исходя из духа правил, целесообразно оставить текущее название. Не переименовано. GAndy (обс.) 21:52, 18 ноября 2016 (UTC)

Гранд (округ, Юта) → Гранд-Каунти (округ, Юта)Править

По правилам транскрипции топонимов с английского языка прилагательным всегда приписывается существительное. Advisor, 07:37, 9 ноября 2015 (UTC)

Нужно ли в случае переименование уточнение округ? Игорь Темиров 05:16, 10 ноября 2015 (UTC)
Да, оно опускается только для НП. Advisor, 16:58, 13 ноября 2015 (UTC)

ИтогПравить

Аналогично секции выше. Не переименовано. GAndy (обс.) 21:54, 18 ноября 2016 (UTC)

Агентство по охране окружающей среды СШАУправление по охране окружающей среды СШАПравить

Текущее название - калька с английского, однако agency в структуре органов власти в США - это далеко не всегда агентство, а часто именно управление. Так, например, в АИ: http://ria.ru/economy/20150922/1273162613.html и официальных документах ООН: [1]. Коллеги приглашаются к обсуждению для поиска оптимального варианта. Fedor Babkin talk 11:47, 9 ноября 2015 (UTC)

  • В принципе, встречаются оба варианта. Если взять тот же поиска гугла по книгам: агентство - 273 раза, управление - 64. В собственных источниках тоже оба варианта встречаются, хотя агентство вроде чаще - 1 Gossamer 14:29, 9 ноября 2015 (UTC)
  • А хорошо бы ещё, чтобы не только название, но и содержание было более адекватным и полным. По сравнению со статьей в английской вики - эта смахивает на заготовку. Извините. AlexChirkin 15:19, 23 декабря 2015 (UTC)
  • А между словами "агентство" и "управление" есть содержательное различие в смысле? Мне кажется, все подобные слова (туда же "департамент", "служба" етц.) обозначают ровно одно и то же: "госорганизация, занимающаяся управлением/контролем чего-либо", соответственно семантической разницы тут нет. MBH 13:05, 5 сентября 2017 (UTC)
  • Давайте не будем улучшать статью (сравните английский и русский варианты...), а - после периеименования поспорим - нужно ли менять название на "Управление по ЗАЩИТЕ акрузаюсчей сряды". Боже мой, сколько поводов для совершенно бессмысленных и пустых конфликтов даёт выразительность великого и богатого... Если увлечься буквоедством... НУ ГДЕ ВЫ ВИДИТЕ ПРЕДМЕТ ОБСУЖДЕНИЯ??? Микроскопическая заготовка - причём по важной теме... AlexChirkin (обс.) 16:53, 4 мая 2019 (UTC)

ЭнженьянОлимпийский стадион Жоао АвеланжаПравить

Я так подозреваю, что неофициальное название было выбрано дабы избежать Жуана/Жоао Авеланжа в заголовке. Тут два момента. Во-первых, есть более «официальное неофициальное» название — Стадион Нилтона Сантоса, которое использует «Ботафого». Сооттвественно, логично будет из аж трёх названий (портувики даже четвёртое указывает Niltão), которые все используются, выбрать всё же официальное, которое, например, в рамках ОИ 2016 будет использоваться активно, уж точно не «Энженьян». Второй момент — там есть странный дизамбиг Олимпийский стадион Жоао Авеланжа, хотя стадион Парке ду Сабия не является олимпийским, а лишь муниципальным. соотв. переименовать «Энженьян» в Олимпийский стадион Жоао Авеланжа, наверху статьи сделать сноску — о другом стадионе Жоао Авеланжа см. статью Парке ду Сабия. --Акутагава 16:23, 9 ноября 2015 (UTC)

  • Простите коллега, но тогда уж Олимпийский стадион Жоана Авеланжа!--Dutcman 15:18, 10 ноября 2015 (UTC)
  •   Против Энженьян — широко распространённое и уникальное название стадиона. Народ повсеместно называет его именно так. Никто не называет Маракану «стадионом журналиста Марио Фильо», тут также.--Soul Train 21:10, 10 ноября 2015 (UTC)
    • Народ повсеместно называет его именно так[источник не указан 1332 дня]. Из всех языковых разделов с этим мнением согласны только литовцы. В отличие от Мараканы. --Акутагава 10:45, 11 ноября 2015 (UTC)
      Какой, к чертям, источник, ежели я самолично был в Рио-де-Жанейро и общался с этим самым народом? Да уж, мнение норвежцев или голландцев, безусловно, важнее, чем объективная реальность и то, как сами бразильцы называют арену. То же самое касается Итакерана. Плевать, переименовывайте. Это не столь принципиальный момент, как, скажем, Жуанзиньо или Хавьер Санетти. Но это будет сугубо официозное название. Всё равно что Бомбонеру переименовать в «стадион Альберто Х. Армандо», которого у нас вообще никто не знает, да и в Аргентине мало кто. Такие вот переименования и идут в разрез с рекомендациями по именованию статей. Если так дело дальше пойдёт, то и Пеле скоро переименуете в «Эдсон Арантес ду Насименту».--Soul Train 11:07, 11 ноября 2015 (UTC)
      • Такой опытный участник и «я самолично был в Рио-де-Жанейро и общался с этим самым народом». --Акутагава 13:22, 11 ноября 2015 (UTC)
        Вбей в Гугл Engenão и увидь сам эту самоочевидную вещь. Как ещё объяснять, что днём обычно светло, а ночью темно (ежели дело происходит не зимой за Полярным кругом)?--Soul Train 15:35, 11 ноября 2015 (UTC)
        Estádio Engenhão — 67 000, Estádio Olímpico João Havelange — 327 000, Estádio Nilton Santos — 176 000, включая офсайт Ботафого --Акутагава 17:07, 12 ноября 2015 (UTC)
        Ага, а просто «Энженьян» — более миллиона.--Soul Train 12:05, 4 октября 2016 (UTC)

ИтогПравить

Ну и зачем нам эта португальская выдача? У нас русский раздел и обсуждается название статьи на русском языке, а не на португальском. Узнаваемость португальских названий — это аргумент для поргульского раздела Википедии. А мы посмотрим, что с выдаче на русском языке. Яндекс.Новости: стадион Жоао Авеланжа — 146, Энженьян — 79, стадион Нилтона Сантоса — 11. Итого, самое распространённое в русскоязычной прессе — это официальное название. Никаких оснований klkz того, чтобы дать спортивному сооружению неофициальное название нет. Переименовано. GAndy (обс.) 22:23, 18 ноября 2016 (UTC)

Фёдор СтудитФёдор-студит (календарь)Править

В настоящее время статья о названии дня в народном аграрном календаре носит название имени святого. Статья о святом называется Феодор Студит. На СО было предложено выбрать другое название из приведённых в статье в разделе "Другие названия". Однако консенсуса достичь не удалось. При обсуждении на СО статьи участником ΜΣΧ было предложено переименование в Фёдор-студит как в источнике "Славянские древности:Энциклопедический словарь". Предлагаю переименовать в Фёдор-студит или Фёдор-студит (календарь), а с Фёдор Студит сделать редирект на статью о святом - Феодор Студит. Anahoret 17:06, 9 ноября 2015 (UTC)

  • Бо́льшая часть названий народного календаря (чуть ли не все, кроме дней пасхального цикла) включает имя святого или святой. И что теперь — будем весь календарь переименовывать? Мне кажется не логичной позиция, когда народные названия дней календаря отдаются святым. Например, день в честь святой А́гии Анастасии Фармаколи́трии (от греч. Φαρμακολύτρια «излечивающей лекарствами») народ назвал Анастасией Узорешительницей, т.к. считал её покровительницей беременных. А теперь всё почему-то наоборот. Мне кажется, что здесь присутствует церковно-центристская (клерикальная) позиция. Всёж-таки, энциклопедия пока ещё светская, а не церковная. И почему-то выборочная позиция: в одних случаях упор на издание «Славянские древности: Энциклопедический словарь», а в случае с Анастасией Узорешительницей или Сретением — мы в упор это издание не замечаем. Давайте уже какую-то позицию что ли выберем: или мы все статьи тогда переименуем в соответствии с данным источником, или выработаем какие-то принципы: пишем название дня народного календаря с дефисом, или без дефиса (в источниках разнобой). И тогда это уже будет как рекомендация. А сейчас каждый раз в зависимости от ситуации и настроения возникают предложения. --Лобачев Владимир 17:53, 9 ноября 2015 (UTC)
  • Вот источники, говорящие, что писать нужно именно раздельно (без дефиса) — Некрылова, Будур, Коринфский, Ермолов, с. 533. --Лобачев Владимир 18:23, 9 ноября 2015 (UTC)
    • Никто и не настаивает. Пусть будет без дефиса, но без заглавной буквы - Фёдор студит (календарь). Anahoret 18:42, 9 ноября 2015 (UTC)
      • Именно с заглавной в этих источниках. --Лобачев Владимир 18:57, 9 ноября 2015 (UTC)
      • А по другому и нельзя по правилам русского языка, т.к. составная часть имени собственного. Ср. «Иван Грозный», «Павлов Посад». --Лобачев Владимир 19:02, 9 ноября 2015 (UTC)
        • В названии "Фёдор Студит" второе слово в народе осмыслено как некое действие. В преамбуле об этом уже указано: "У восточных славян прозвище святого «Студит» связывали с похолоданием, которое наступало в это время". Рассмотрите названия Фёдор Поминальник, Фёдор Застольник, Фёдор Заметуха. Они в полной мере соответствуют правилам русского языка. А Фёдор Студит как имя собственное должно стать редиректом на Феодор Студит. По примеру Фёдор Тирон и Феодор Тирон. Anahoret 04:49, 10 ноября 2015 (UTC)
          • Из приведенной ниже по тексту присказке «Фёдор Студит землю студит» видно, что народ прекрасно понимал, что Студит — это часть имени святого, хотя и играл созвучием Студитстужа. См. также: «На Студита Федора студит по двору», «Со Студита стужа — что ни день, то хуже».   Переименовать в Фёдор Студит (день) или Фёдор Студит (праздник). Название дня полностью совпадает с именем святого. Фёдор Студит сделать перенаправлением на Феодор Студит. --Fosforo 07:26, 10 ноября 2015 (UTC)
            • Почему «праздник»? Разве это был праздник, когда был грех работать? --Лобачев Владимир 11:27, 10 ноября 2015 (UTC)
      • А вариант Фёдоров день вообще не употребителен? --Ghirla -трёп- 07:58, 10 ноября 2015 (UTC)
  • «Название должно быть наиболее общеизвестно», а наиболее известное и распространённое, упоминаемое практически всеми этнографами — это кака раз «Фёдор Студит». Остальные названия уже не всеми этнографами употребляются, а название «день Фёдора Студита» я не знаю в какой работе использовалось (можете подсказать?). И это именно народное название дня, тогда как святой церковью назывался и называется «Феодор Студит». --Лобачев Владимир 11:12, 10 ноября 2015 (UTC)
    • Что касается святой Анастасии, то беременные здесь не причём. Называется она так по другим причинам, да и к теме обсуждения не относится. Anahoret 18:48, 9 ноября 2015 (UTC)
  • Здесь уже сложнее. Предлагаемый вариант не обладает никакими преимуществами перед нынешним (если не считать таковыми лишнюю длину и дополнительные знаки препинания). --Ghirla -трёп- 06:49, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Непонятно почему отвергаются варианты Фёдор Поминальник, Фёдор Застольник, Фёдор Заметуха. Названия вполне "народные", АИ на них есть (указаны в статье). В этом случае уточнения в скобочках получится избежать. Если посмотреть категорию Народный календарь восточных славян, то там полно аналогичных названий. В названии дня используется имя того или иного святого с указанием какой то "специализации". Автором этих статей названия неоднократно менялись, с комментарием "согласно АИ". Так Авдотья Плющиха была переименована в Авдотья Весновка. Хотя на первый вариант гуглбукс даёт в 4 РАЗА больше ссылок (см. результаты гуглбукс Плющиха и Весновка). Как видим вопрос распространённости названия в АИ не всегда является ключевым аргументом. Anahoret 05:27, 12 ноября 2015 (UTC)
    • Лучше смотреть не Гугл-бокс, а этнографические издания, и лучше обзорные (вторичные и третичные источники), и более современные. Самые-самые АИ — это издания под эгидой научных институтов Академии наук и Российского этнографического музея. Какие там названия наиболее употребительны — те и следует здесь использовать. А вот если в АИ есть паритет между двумя равнозначными названиями — тогда можно уже и Гугл-бокс подключать. --Лобачев Владимир 06:38, 12 ноября 2015 (UTC)
      • Кстати, интересно посмотреть о чём говорят книги, упоминая фразу «Фёдор Студит»: на первый взгляд, больше именно о дне народного календаря, и чуть меньше — о святом. Если так, то название Фёдор Студит больше подходит для календарного праздника (ср. Авдотья Весновка, Антон Перезимник, Еремей Запрягальник, Семён Летопроводец). --Лобачев Владимир 13:42, 14 ноября 2015 (UTC)
        • Все приведённые вами названия ни коим образом не перекликаются с именами святых. Так что по прежнему считаю необходимым освободить это название. Да и выбрать есть из чего. Anahoret (обс) 18:46, 1 октября 2016 (UTC)
          • Т.е. то, что в большинстве упоминаний этого названия в опубликованных изданиях связано именно с днём в славянском календаре, а не со святым, мы принимать во внимание не будем? --Лобачев Владимир (обс) 21:41, 1 октября 2016 (UTC)
            • Да. Есть первичное значение - это имя святого, а статья о славянской обрядности в его честь вторична. Anahoret (обс) 05:51, 2 октября 2016 (UTC)
              • В Википедии нет правила ВП:Первичное значение. Зато есть правило ВП:АИ (является одним из столпов Википедии). --Лобачев Владимир (обс.) 10:57, 22 мая 2017 (UTC)
                • Согласно наиболее авторитетному источнику по этой теме "Славянские древности:Энциклопедический словарь" статья должна называться Фёдор-студит. Так что согласно ВП:АИ статье нужно дать соответствующее название. Прошу посредника Alexandrine и в этом затянувшемся обсуждении поставить точку. Anahoret (обс.) 12:58, 22 мая 2017 (UTC)

24/11 ноября. Фёдор Студит. Фёдор студёный

Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь ... — 2007 — С. 265

11-го ноября — Федор Студит

Федор-Студит

Федор-Студит

На Студита Федора студит по двору

Студа // Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / авт.-сост. В. И. Даль. — 2-е изд. — СПб. : Типография М. О. Вольфа, 1880—1882.

Лобачев Владимир (обс.) 19:55, 22 мая 2017 (UTC)

Пшеничное поле → Мемориал жертвам Голодомора (Вашингтон)Править

«Пшеничное поле» в первую очередь ассоциируется ну никак не с мемориалом. В большинстве источников фигурирует как раз «Мемориал жертвам Голодомора»: [2], [3], [4], [5]. Ну или во всяком случае поставить уточнение — Пшеничное поле (мемориал). Dimma837 21:22, 9 ноября 2015 (UTC)

ИтогПравить

Угу, очень аргументированное и аффигеть как всестороннее обсуждение. А то, что само понятие "голодомор" отнюдь не бесспорно, это так, мелочь, не заслуживающая упоминания, ага... 176.192.193.168 14:52, 19 марта 2016 (UTC)