Открыть главное меню

Псалом 1

Первый псалом из книги Псалтирь — это вступление ко всей Псалтири в целом.[1] Среди других псалмов ему принадлежит особое место. Составление первого псалма приписывалось Давиду; в церковнославянском тексте[2] и в синодальном переводе Библии к нему имеется соответствующее надписание: «Псалом Давида».[3] К этой надписи в Учебной Псалтири сделано прибавление: «не надписан у еврей», так как в еврейской Библии псалом этот надписания не имеет — он начинается со слова «блажен» (греч. μακαριος макáриос, лат. beatus беатус, ивр.אשרי‏‎ ашрéй).[4] С этого же слова начинаются псалмы 31, 40, 111, 118, 127; согласно еврейской традиции, царь Давид начинал с этого слова наиболее важные для него псалмы.

ТекстПравить

Греческий текст Церковнославянский текст Еврейский текст
μακαριος ανηρ ος ουκ επορευθη εν βουλη ασεβων και εν οδω αμαρτωλων ουκ εστη και επι καθεδραν λοιμων ουκ εκαθισεν (счастлив мужчина который не идёт в совет[5] нечестивцев и на пути грешников не становился и на сидение[6] прокажённых не садился[7]) блаже́нъ му́жъ и́же не и́де на совѣ́тъ нечести́выхъ и на пути́ грѣ́шныхъ не ста́ и на сѣда́лищи губи́телей не сѣ́де אשרי האיש אשר לא הלך בעצת רשעים ובדרך חטאים לא עמד ובמושב לצים לא ישב (счастлив [и удачлив] мужчина который не поступает по совету злодеев и на путь грешащих не становится и в поселении развратников не поселяется)
αλλ' η εν τω νομω κυριου το θελημα αυτου και εν τω νομω αυτου μελετησει ημερας και νυκτος (но только в законе господа желание его и закон его изучит днём и ночью) но въ зако́нѣ госпо́дни во́ля его́ и въ зако́нѣ его́ по­учи́т­ся де́нь и но́щь כי אם בתורת יהוה חפצו ובתורתו יהגה יומם ולילה (потому что согласованна с торой воля его и имел обычай [изучать] тору его днём и ночью [постоянно])
και εσται ως το ξυλον το πεφυτευμενον παρα τας διεξοδους των υδατων ο τον καρπον αυτου δωσει εν καιρω αυτου και το φυλλον αυτου ουκ απορρυησεται και παντα οσα αν ποιη κατευοδωθησεται (и станет как дерево посаженное у потоков вод которое плод свой даст во время своё и лист его не спадёт и во всём что сделает преуспеет) и бу́детъ я́ко дре́во насажде́ное при­ исхо́дищихъ во́дъ е́же пло́дъ сво́й да́стъ во вре́мя свое́ и ли́стъ его́ не от­паде́тъ и вся́ ели́ка а́ще твори́тъ успѣ́етъ והיה כעץ שתול על פלגי מים אשר פריו יתן בעתו ועלהו לא יבול וכל אשר יעשה יצליח (и стал как дерево высаженное на водных потоках что плод его давало в положенное ему время и лист его не увядал и во всём что делал был удачлив)
ουχ ουτως οι ασεβεις ουχ ουτως αλλ' η ως ο χνους ον εκριπτει ο ανεμος απο προσωπου της γης (не так нечестивцы не так но лишь как пыль что гоняет ветер от лица земли) не та́ко нечести́вiи не та́ко но я́ко пра́хъ его́же воз­мета́етъ вѣ́тръ от­ лица́ земли́ לא כן הרשעים כי אם כמץ אשר תדפנו רוח (не таковы же злодеи потому что пыль [они] уносимые ветром)
δια τουτο ουκ αναστησονται ασεβεις εν κρισει ουδε αμαρτωλοι εν βουλη δικαιων (поэтому не воскреснут нечестивцы в суды и грешники в совет[8] праведников) сего́ ра́ди не воскре́снутъ нечести́вiи на су́дъ ниже́ грѣ́шницы въ совѣ́тъ пра́ведныхъ על כן לא יקמו רשעים במשפט וחטאים בעדת צדיקים (поэтому-то [и] не воскреснут злодеи судным [днём] а [также] грешащие [не воскреснут] с общиной праведников [патриархов])
οτι γινωσκει κυριος οδον δικαιων και οδος ασεβων απολειται (потому что знает господь путь праведников и путь нечестивцев погибнет) яко вѣ́сть госпо́дь пу́ть пра́ведныхъ и пу́ть нечести́выхъ поги́бнетъ כי יודע יהוה דרך צדיקים ודרך רשעים תאבד (потому что знает господь поведение праведников а поведение злодеев уничтожится)

ТолкованиеПравить

Первый стихПравить

Греческий текст: «Счастлив мужчина, который не идёт в совет нечестивцев, и на пути грешников не становился, и на сидение прокажённых не садился».[9]
Еврейский текст: «Счастлив [и удачлив] мужчина, который не поступает по совету злодеев, и на путь грешащих не становится, и в поселении развратников не поселяется».
Арамейский текст (таргум) раввинов начинает этот псалом со слов «Благо мужчине...».

Толкование профессора Лопухина: «В содержании общо говорится о судьбе праведных и нечестивых, почему этот псалом может рассматриваться как введение ко всей Псалтири, более всего касающейся изображения судьбы праведных и нечестивых. Во многих древнегреческих рукописях, когда книга Деяний приводит место из настоящего второго псалма: 'Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя' (Псалмы 2.7; Деяния 13.33), то говорит, что оно находится в первом псалме (ἔν τῷ πρότῳ ψαλμῷ). Последнее указывает, что некогда настоящий первый и второй псалмы составляли один, первый псалом, почему и писателем последнего было одно лицо с писателем настоящего второго псалма, и написан он по одинаковому с последним поводу, т. е. во время Давида, Давидом, по поводу войны его с сиро-аммонитянами (см. Псалмы 2)».

Псалом 1 начинается с еврейского слова «ашрей», а псалом 2 оканчивается еврейским словом «ашрей».

Используемые в первом стихе[10] глаголы в аористе (др.-греч. ἐπορεύθη, ἔστη, ἐκάθισεν; соотв. рус. [ни разу] «не ходил», «не стоял», «не сидел») библейская критика XIX—XX в. передаёт в настоящем времени («не ходит», «не стоит», «не сидит»), ссылаясь на то, что различие между презенсом и перфектом в иудейской духовной поэзии «полностью стёрто».[11] Фразу «не стоит на пути грешных» следует понимать не в смысле «препятствовать проходу», а в смысле «становиться / вставать на путь». С. С. Аверинцев толкует тройное «не» как три стадии отступления от праведности: на первой стадии человек блуждает между праведностью и грехом, проявляя тем самым «духовную неразборчивость», на второй — делает выбор в пользу греха, хотя в его стоянии «сохраняется хотя бы толика трудного напряжения», наконец, на третьей — сидит, т.е. ощущает себя вполне своим, среди развращённых «насмешников» / «кощунников» (lecim).[12]

Греческий первый псалом начинается со слова «макариос» («блажен»). Похожее начало в т.н. заповедях блаженства в Евангелиях (Матфея 5.3-11;[13] Луки 6.20-22[14]). Греческий текст далее пишет «на сидении[15] прокажённых не сел».[16] (Левит 15.4)

Еврейский первый псалом начинается со слова «ашрей» («блажен»), которое является множественным числом,[17] т.е. по-еврейски счастье — это когда изобилие. Еврейское слово «ашрей» образовано от языческой богини счастья и удачи Ханаана «Ашера»[18] (греч. «Астарта»),[19] Пятикнижие Моисеево запрещает поклонение Ашере[20] (Второзаконие 7.5). Отсюда, в библейском еврейском языке образовано слово «счастье» (евр. эшер).

Второй стихПравить

Греческий текст: «Но только в законе Господа желание его, и закон Его изучит днём и ночью».
Еврейский текст: «Потому что согласованна с Торой воля его, и имел обычай [изучать] Тору Его днём и ночью [постоянно]».
Арамейский текст (таргум) раввинов второй стих переводит так: «Но в нимусе[21] Господа желание его, и в Торе Господа нашего днём и ночью».

Третий стихПравить

Греческий текст: «И станет как дерево, посаженное у потоков вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не спадёт, и во всём, что сделает, преуспеет».
Еврейский текст: «И стал как дерево, высаженное на водных потоках, что плод его давало в положенное ему время, и лист его не увядал, и во всём, что делал, был удачлив».

Толкование профессора Лопухина: «Следствием внутреннего усвоения праведником закона и жизни по нему будет его внешнее благополучие и успех в делах. Как дерево, растущее при воде, имеет постоянно влагу для своего развития, а потому и бывает плодоносным, так и праведник «во всем, что он ни делает, успеет», так как ему покровительствует Бог».

Четвёртый стихПравить

Греческий текст: «Не так нечестивцы, не так, но лишь как пыль, что гоняет ветер от лица земли».
Еврейский текст: «Не таковы же злодеи, потому что пыль [они], уносимые ветром».

В четвёртом стихе фразу «от лица земли» (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς; a facie terrae) библейская критика называет «приукрашивающим добавлением» (нем. ausmalende Hinzufügung) Септуагинты;[22] в Масоре и во многих переводах, основанных на ней (включая Синодальный перевод, который, как правило, придерживается Масоры), эта фраза отсутствует.

Пятый стихПравить

Греческий текст: «Поэтому, не воскреснут нечестивцы в суды, и грешники в совет праведников».
Еврейский текст: «Поэтому-то [и] не воскреснут злодеи судным [днём], а [также] грешащие [не воскреснут] с общиной праведников [патриархов]».
Арамейский текст (таргум) раввинов пятый стих переводит так: «Посему ни злодеи не оправдаются в День Великий[23] ни грешники в общине праведников».

В пятом стихе проблему исторических переводов составляет глагол ἀναστήσονται (отсюда лат. resurgent Вульгаты, «воскреснут» ЦС-текста, «восстанут» в переводе Юнгерова), породивший многолетнюю и многословную традицию христианских толкований.[24] Перевод по Масоре «не устоят» (т.е. «не выдержат», «не пройдут испытания») частично устраняет эту проблему. Согласно трактовке Г. И. Крауса, под «судом» для нечестивых подразумевается «акт сакрального права» (sakralrechtlicher Akt), необходимый для допуска к святыне, и вследствие этого «недопуска» грешники не могут участвовать в богослужении общины («собрания праведных» по СП), которое проходит в таком священном месте.[25]

Перевод ЦС «совет» (соотв. др.-греч. βουλή и лат. concilium) в пятом стихе библейскими критиками считается неточной передачей еврейского оригинала, означающего в данном контексте общину правоверных.[26][27] Еврейский текст псалма указывает слово «община» (евр. эда), в узком смысле слова, например в Пятикнижии Моисеевом общиной названы старейшины (Левит 4.15).

Шестой стихПравить

Греческий текст: «Потому что знает Господь путь праведников, и путь нечестивцев погибнет».
Еврейский текст: «Потому что знает Господь поведение праведников, а поведение злодеев уничтожится».

Толкование профессора Лопухина: «Не таково положение нечестивых. Они, как "прах". Пыль, мякина, легко уносимая ветром; их внешнее положение неустойчиво и непрочно. Так как нечестивые проникнуты и живут не по заповедям Бога, то они не могут "устоять на суде" пред Ним и не могут быть там, куда собраны будут («в собрании») праведники, так как Господь "знает" (в смысле печется, любит), а потому и награждает поведение ("путь" – деятельность, ее направление) праведных, а нечестивых губит. В данных стихах нет точного указания, какой разумеется суд Бога – на земле ли, при жизни человека или после его смерти. Но в том и другом случае остается одинаковый смысл – Господь наградит только праведных. История еврейского народа представляет много фактов, показывающих, что и при земной жизни, когда Господь является судьей человека, Он карает нечестивых. Но так как землею не ограничивается существование человека, то и конечный суд над ним будет произведен в последний день, т. е. на страшном суде».

Богословское значениеПравить

В первом псалме изображается блаженное состояние праведника, противопоставленное гибельному состоянию нечестивых, — в этом и заключается, по мнению святых отцов, причина того, что этот псалом помещён первым.[28] Весь текст псалма — это противопоставление двух путей: праведник — «как дерево, посаженное при потоках вод», нечестивый — «как прах, возметаемый ветром»; «знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет». Первый псалом послужил первоосновой целого пласта раннехристианской литературы, называющейся в историографии литературой «двух путей» (Дидахе, послание Варнавы, Апостольские постановления и т. д.). Об авторитете этих книг можно судить по тому, что в ряде поместных Церквей они читались за богослужением.

В православном богослуженииПравить

Первым псалмом начинается первая кафизма Псалтири (псалмы 1—8). Поскольку Уставом предполагается чтение всей Псалтири в течение одной седмицы (начинается с воскресенья, дня первого, и завершается субботой, днём седьмым), первая кафизма поётся на вечерне воскресения (то есть в субботу вечером, так как богослужебный день начинается с вечерни). На вечернях, предваряющих Господские праздники, поётся так называемая «первая слава» первой кафизмы (то есть псалмы 1—3).

В приходской практике из положенной первой кафизмы после великой ектении обычно поётся либо только первый псалом, либо избранные стихи первого, второго и третьего псалмов (Пс. 1:1, Пс. 1:6, Пс. 2:11, Пс. 2:12; Пс. 3:8, Пс. 3:9) с обязательным «аллилуйя».[29] В любом случае, первым стихом поётся «Блажен муж, иже не иде на совет нечестивых» (Пс. 1:1), отчего весь антифон получил название «Блажен муж».[30]

ПримечанияПравить

  1. начальный псалом 1 состоит из шести стихов и конечный псалом 150 состоит из шести стихов
  2. Епископ Палладий (Пьянков) уточняет: «Псалом Давиду. Это надписание взято из Комплютенского издания LХХ-ти, а отселе и в Славянскую Псалтирь»
  3. В греческом тексте надписание отсутствует
  4. заповеди блаженства в Евангелиях также начинаются со слова «блажен» (Матфея 5.3-11; Луки 6.20-22)
  5. совещание
  6. греч. катедра (кафедра)
  7. Левит 15.4
  8. совещание
  9. Левит 15.6
  10. здесь и далее ссылки на нумерацию стихов по Септуагинте, которая несколько расходится с нумерацией стихов в Вульгате
  11. Bergsträßer G. Hebräische Grammatik 2.1. Leipzig, 1926, S.29; полную сводку даёт Г.-И Краус (Kraus H.-J. Psalmen 1—59. — 1. Teilband. — 5. Aufl. — Neukirchen-Vluyn: Neukirchener Verlag, 1978, S. 123), который присоединяется к трактовке своих коллег и в своём критическом переводе даёт везде настоящее время («не ходит», «не стоит», «не сидит»)
  12. Аверинцев С. С. Вслушиваясь в слово: три действия в начальном стихе первого псалма – три ступени зла (оцифровка статьи 1994 года)
  13. Блаженны нищие духом, ибо их есть царство небесное. Блаженны плачущие, ибо они утешатся. Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть царство небесное. Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за меня
  14. Блаженны нищие духом, ибо ваше есть царствие Божие. Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеётесь. Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого
  15. греч. «катедра/кафедра»)
  16. Кто сядет на какую-либо вещь, на которой сидел имеющий истечение, тот должен вымыть одежды свои и омыться водою и нечист будет до вечера (Левит 15.6)
  17. Комментарий Элликота
  18. Ашера. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
  19. Заповеди блаженства «В греко-римской традиции блаженными изначально назывались преимущественно языческие боги»
  20. Но поступите с ними так: жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, и ашеры (дубравы) их вырубите, и истуканов их сожгите огнем (Второзаконие 7.5)
  21. здесь арамейский перевод раввинов использует греческое слово «номос» т.е. закон. Таким образом, из этого следует, что раввины использовали греческий текст (не еврейский), и переводили на иудео-арамейский язык, понятный большинству евреев Палестины и Вавилона
  22. Kraus, op. cit., S.132.
  23. арамейский перевод раввинов указывает на день воскресения из мёртвых и суде на нём, называя его «День Великий»
  24. Например, в толковании Д. Румянцева: «Выражение псалма "не воскреснут нечестивии на суд" употреблено не в смысле отрицания воскресения грешников, а как указание на то, что восстание нечестивых будет не для разбирательства их дел, а для изнесения приговора над ними, так как они уже осуждены: они "немедленно по воскресении понесут наказание, и не на суд будут приведены, но услышат приговор к казни" (блж. Феодорит Кирский
  25. Kraus H.-J. op. cit., S.139-140.
  26. Kraus H.-J. op. cit., S.132.
  27. Ross A. A commentary on the Psalms. Vol. 1. Grand Rapids, 2011, p. 182
  28. прот. Григорий Разумовский
  29. Подробней здесь
  30. Лукашевич А. А., Живаева О. О. Блажен муж // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2002. — Т. V. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 5-89572-010-2.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить