Открыть главное меню

УшевкаУшивкаПравить

Коллега Walizka w Czarnym высказал мнение, что -iвк- в украинском названии представляет собой суффикс и должно транскрибироваться в русское -евк-, однако на мой взгляд оно кажется несостоятельным. На всех отпечатанных на русском языке картах, которые мне попались, как дореволюционных, так и советского периода, н/п называется Ушивка. Настолько систематическая ошибка представляется маловероятной. Источник корня "Уш", от которого могло бы произойти название "Уш-iвка" в окрестностях села не усматривается. Есть сведения, что название села имело альтернативную форму "Вшивка":

Вшивка, иначе Ушивка, слободка въ Кролевецкомъ уѣздѣ, Черниговской губерніи

«Каталог выставки XIV археологическаго съѣзда в г. Черниговѣ», 1908

Такое название может происходить от шитья (вшивка/ушивка в украинском - пара синонимов). Также есть мнение, что подобные названия происходят от слова "вошь", тогда разумеется "Вшивка" -> "Ушивка".--Yellow Horror (обс.) 08:56, 10 августа 2019 (UTC)

  • Не, ну если есть карты более авторитетные, чем та, которая Вам «не попалась»:), тогда можно было сюда и не выносить. Этимологические изыскания очень интересны, но, похоже, сами носители языка это понимание утратили, поскольку пишут через «і», а не через «и». Вот с ударением на первом слоге, я, возможно, поспешил поверить украинским коллегам: вот есть (с 10:00) некая «уші́вська криниця» (не берусь судить, может ли тут быть переход ударения). Но если «Уші́вка», то адаптированная форма будет и вовсе Ушовка. --Walizka w Czarnym (обс.) 05:30, 12 августа 2019 (UTC)
    • Вы серьёзно хотите сравнить авторитетность дорожной карты неизвестного происхождения, опубликованной на непонятном сайте, с дюжиной армейских карт, изданных в разные годы в Российской империи и СССР, или с топографическими картами Шуберта и Стрельбицкого?— Yellow Horror (обс.) 11:23, 12 августа 2019 (UTC)
      • Прошу прощения, если я неточно выразился. Смайлик относится только к словам в кавычках (что ж делать, раз Вы меня упомянули), а всё остальное серьёзно, особенно ссылка на ВП:ГН, где армейские карты не упомянуты, как, впрочем, и моя карта (тем не менее нашёл я её не на просторах Интернета, а где-то здесь в обсуждениях). К Российской империи я бы тоже не апеллировал; проблема как раз в том и состоит, что отношение к украинскому языку менялось. А в остальном я не за и не против переименования. --Walizka w Czarnym (обс.) 13:42, 12 августа 2019 (UTC)

ИтогПравить

Не переименовано. Действительно на генштабовской карте, опубликованной на maps.vlas enko.net/?lat=51.86&lon=32.97&addmap2=smtm1000&s=&addmap1=smtm100 (пробел убрать) можно встретить название «Ушивка». Но генштабовские карты не являются надёжным источником для проверки названий населённых пунктов УССР/Украины, объясню почему. В 1979 году был издан справочник «Административно-территориальное деление УССР», который является самым авторитетным источником для проверки русскоязычных названий НП УССР/Украины (скачать можно отсюда). До выхода справочника НП УССР на генштабовских картах могли быть подписаны некорректно, а после 1979 г. Генштаб чаще всего указывал уже исправленные названия НП, но не всегда. Согласно ВП:ГН название нужно брать из карт ГУГК СССР и Роскартографии. Но карт ГУГК и Роскартографии такого крупного масштаба, где было бы указано такое маленькое село, просто нет. ГУГК использовало официальные советские названия населённых пунктов, и впоследствии эти же названия стала использовать Роскартография, если НП не был переименован. Именно эти названия и были указаны в справочнике АТД УССР 1979 г. Проверяем название села по АТД (стр. 357 и 474) и видим, что там именно Ушевка. Если название «Ушивка» встречалось на дореволюционных картах, то об этом стоит указать в статье. Мы же пользуемся официальными советскими названиями. Русскоязычные названия НП, переименованных в постсоветское время, формируются по тем же правилам/принципам, что и в советское время.
P.S. Кстати говоря, упомянутая выше в обсуждении страница из атласа автодорог вовсе не непонятного происхождения, а издана украинским государственным научно-производственным предприятием «Картографія» — это также неплохой источник для проверки русскоязычных названий НП Украины, но по правилам Википедии его использовать нельзя. — Denat (обс.) 22:53, 18 сентября 2019 (UTC)

Мезенцев, Владимир ПетровичМезенцов, Владимир ПетровичПравить

Происходил из дворянского рода Мезенцовых. И родители его были через О, и сыновья, Николай и Михаил, упоминаются через О. И единственная аргументация для Е — написание его фамилии в ряде современных источников; но ведь прежние (например, те которые приведены в статье — Петербургский некрополь, Родословный сборник Руммеля) считали его Мезенцовым. -- N_Fishman 14:57, 10 августа 2019 (UTC)

Веласкес, УильмерВеласкес, ВильмерПравить

Согласно испанско-русской практической транскрипции. — Dutcman (обс.) 16:12, 10 августа 2019 (UTC)

ИтогПравить

Где в практической транскрипции написано, что w должно обязательно передаваться как в? Хотя бы заглянули бы на YouTube — там десятки роликов, где произносится имя игрока. Закрываю. Darkhan 22:36, 10 августа 2019 (UTC)

Вот это. Следующую вашу неаргументированную отмену будут рассматривать администраторы. Darkhan 23:12, 10 августа 2019 (UTC)

Храм Церкви Иисуса Христа Святых последних дней во ФрайбергеПравить

нужно менее выспренное название --Ghirla -трёп- 20:30, 10 августа 2019 (UTC)

  • Выспренность - не аргумент. Согласно ВП:ИС, следует выбрать наиболее узнаваемое™ и однозначное из подтверждаемых АИ названий предмета. "Церковь Иисуса Христа Святых последних дней" - узнаваемое и однозначное название церкви, которой принадлежит храм. Замена его аббревиатурой или собирательным названием "мормоны" снизит узнаваемость и/или однозначность. Формулировка "храм Церкви Иисуса Христа Святых последних дней" многократно встречается в независимых АИ (Известия, РИА Новости, Независимая газета, Голос Америки и т.д.). Используется оно и в работах религиоведов, например Светланы Михайловны Дударёнок. Поэтому единственное, что нужно сделать - использовать скобочное уточнение по местонахождению, иначе возможно неправильное прочтение: с акцентом на "последних дней во Фрайберге" (а не повезде).
      Переименовать в Храм Церкви Иисуса Христа Святых Последних Дней (Фрайберг)--Yellow Horror (обс.) 07:29, 11 августа 2019 (UTC)
    • Мура. Никто таких витиеватых названий не использует, даже американцы: ср. de:Freiberg-Tempel, en:Freiberg Germany Temple. У нас тоже — Храм Солт-Лейк. --Ghirla -трёп- 15:51, 11 августа 2019 (UTC)
    • Узнаваемость слова "мормон" гораздо выше узнаваемости сочетания "церковь святых последних дней". 95.72.127.37 21:17, 11 августа 2019 (UTC)
  • "Последних Дней" должно быть с больших букв. Зато "храм церкви" - просто не понимаю, что это значит. Vcohen (обс.) 13:36, 21 августа 2019 (UTC)
    • Насчёт заглавных букв согласен, соответствует § 186. А "храм церкви" - абсолютно нормальная формулировка. Храм, это культовое сооружение, а у слова "церковь" основное значение - объединение последователей культа. Кроме того, именно так пишут в источниках, не исключая ВАКовские журналы.— Yellow Horror (обс.) 14:59, 21 августа 2019 (UTC)
      • Я верю, что она нормальная, но не понимаю, как ее обрабатывать. Слово храм или слово церковь само по себе было бы родовым наименованием и писалось бы с маленькой. А здесь? Vcohen (обс.) 15:54, 21 августа 2019 (UTC)
        • Слово "церковь" в названиях конфессий родовым не является и если приходится первым, то пишется с заглавной: Церковь Всемогущего Бога, Церковь Сатаны и т.д.— Yellow Horror (обс.) 17:41, 21 августа 2019 (UTC)
          • Понял, спасибо. Vcohen (обс.) 18:31, 21 августа 2019 (UTC)