Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья говорит как о лево-, так и о правостороннем движении. При удалении статьи о правостороннем движении все единогласно высказались за объединение. 89.254.233.143 17:37, 1 октября 2010 (UTC)

Изменю комментарий: вариант Левосторонне движение меня вполне устраивает, более частый термин. А. Кайдалов 19:37, 5 октября 2010 (UTC)
Хорошо, что изменили. Предыдущий был несколько не этичен. Вот только о чём вы? Что есть в вашем понимании "более частый термин"? На Украине или в Москве движение стало левосторонним? Или вы под левосторонним понимаете любое движение? 89.254.255.13 02:09, 6 октября 2010 (UTC)
Сторона движения - необкатанный термин. Цитата из статьи: "Пионером железнодорожного транспорта является Великобритания, навязавшая многим странам (Франция, Израиль, Россия) левостороннее железнодорожное движение. Позднее Россия перешла на правостороннее, но и сейчас часть старых российских линий левосторонние." Да, Рязань-Москва (и даже до Останкино) движется по левостороннему движению, но как-то странно это фигурирует в статье. А. Кайдалов 18:14, 6 октября 2010 (UTC)
Ж/д - побочный вопрос в данном обсуждении. По умолчания под лево- и правосторонним движением понимаются автодороги. Они сильнее распространены, с ними редкий человек не встречается каждый день, чего не скажешь о ж/д транспорте. Вот и в статье прочим видам транспорта выделен небольшой раздел в конце. Вы же, как я вижу, ж/д транспорт ставите по главу угла.
Более правильным было бы название как в англовики — "Право- и левостороннее движение", но оно мне кажется слишком искусственным, поэтому я предложил свой вариант. 89.254.230.45 23:57, 6 октября 2010 (UTC)
Ж/д совершенно не побочный вопрос, и название "Левостороннее и правостороннее движение" будет правильным. Вы странно рассуждаете, как мне кажется. А. Кайдалов 13:13, 7 октября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Левостороннее и правостороннее движение. --Mitrius 15:35, 20 сентября 2011 (UTC)

  • Я исхожу из того, что
  1. в скандинавских языках (вплоть до 20 века )нет имени Фродо исл. и фар. Fróði, др.-сканд. Frōðr, дат. Frode,швед. Frode, ср.-в.-нем. Vruote
  2. На русском языке существует литературно-историческая традиция как именовать персонажей носящих это имя например:(Фроди http://norroen.info/edda/grotta.html или http://norroen.info/dct/names.html ;Фроде: Геделунг История Дании. глава Былины о королях стр. 20 1907год или http://kurufin.narod.ru/html/A_scandinavian/a_scandinavian_f.html) и поэтому название является Википедия:Орисс в заголовке.

Дискуссия--Авгур 17:30, 1 октября 2010 (UTC)


Комментарий
Предлагая два варианта на выбор, номинатор, видимо, сам ещё не знает, какой из них подойдёт. Точнее, не имеет аргументированных обоснований ни к «Фроди», ни к «Фроде». Но раздел «запрос к переименованию» — не место для дискуссий типа «Фроди или Фроде, но только не Фродо». Сюда полагается выходить с готовым, аргументированным, единственным вариантом. Cherurbino 23:09, 1 октября 2010 (UTC)

Возражение

  1. Избранное номинатором основание — Википедия:Орисс в заголовке — необосновано. Учитывая, что на странице Фродо I с момента её создания стоит ссылка на АИ
    Джаксон Т. Н. Austr í görðum. Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — (Studia historica. Series minor). — ISBN 5-94457-022-9., номинатор не ознакомился с источником и, к сожалению, выбрал наиболее агрессивную форму постановки вопроса о переименовании (обвинение в ОРИСС).
  2. Представленные автором ссылки выводят на опубликованные в частном порядке труды, не имеющие библиографических реквизитов и пр. — т.е. не являющиеся АИ.

Считаю номинацию необоснованной; предлагаю автору её снять — однако предложенные им варианты оставить как редиректы на случай, если будут искать по другим вариантам написания имени. Cherurbino 20:06, 1 октября 2010 (UTC)

Заблуждения должны быть развеяны

По мнению уважаемого участника Авгур:

Но я против того чтобы без достаточных оснований именем выдуманного персонажа именовать (легендарных) (исторических) персонажей.

я (из любви к Дж.Р.Толкину? из почитания Фродо Бэггинса?) имел наглость ОРИССнуть, поименовав легендарного короля-викинга именем волосоногого хоббита. Не удалось мне объяснить ув. собеседнику, что всё наоборот. Что как раз Толкин (такой же лингвист, топонимист и пр., как и вышеупомянутая Т.Н.Джаксон) конструировал имена, топонимику и языки Средиземья на строгой научно-исторической основе. Заимствуя эти имена из книжек типа вот этой:

Perpetrado hoc fratricidio Rex FRODO Regem Sveciae…

или вот этой:

King FRODO (IV) of the Danes, half-brother of King Alo of Sweden. FRODO is urged by his earls to have Alo killed, lest he attack Denmark; … the new king of Sweden, assassinates King FRODO one night as he performs a heathen

Надеюсь, что после этих примеров все сомнения относительно того, кто же придумал такое — звать скандинавских королей так же, как и хоббитов — отпадут. Равно как и данная номинация. С уважением, Cherurbino 23:02, 1 октября 2010 (UTC)
Уважаемый Cherurbino, ни в коей мере не хотел вас обидеть упреками в ОРИСности, но Джаксон Т. на СО была обозначена, как источник, лишь после выставления на переименование, а до этого предлагалось лишь:
  1. Здесь часто спорят по таким вопросам применительно к разным именам/фамилиям… ходят и на gramota.ru — с чего и Вам могу посоветовать начать, особенно если интересует применительно к какой-то конкретной персоналии.
  2. По историческим же правило едино. Как правило, для каждого из них существует латинизированный унифицированный вариант.
    Обсуждение:Фродо I

поэтому английский: Фродо и немецкий Фрото варианты мной были исключены. Но поскольку вы назвали свой источник приведу дополнительные аргументы

  • 3. Частота упоминания в поисковиках

Яндекс

Фроди Фроде Фродо Фрото
(просто) Фроди 12 тыс. ответов (лишь около половины из них соответствует персонажу)* [1] (просто) Фроде 40 тыс. ответов (на первых 10 страницах информация о датчанах лишь одна страница соответствует персонажу)

[2]

(просто) Фродо 1 млн. ответов (на первых 10 страницах датского Фродо нет, всё про хоббита )

[3]

(просто) Фрото 2181 ответ (лишь около половины из них соответствует персонажу)

[4]

Фроди король 3195 ответов

[5]

Фроде король* 10 тыс. ответов

[6]

Фродо король

0 на первых 10 страницах

Фрото король 507 ответов

[7]

король Фроди 3210 ответов

[8]

король Фроде* 10 тыс. ответов

[9]

король Фродо

0 на первых 10 страницах

король Фрото 703 ответа

[10]

конунг Фроди* 2644 ответа

[11]

конунг Фроде 130 ответов

[12]

конунг Фродо* 2912 ответов

[13]

конунг Фрото 92 ответа

[14]

Дания Фроди 3165 ответов (соответствие 88 из первых 100)

[15]

Дания Фроде 5470 ответов (соответствие 5 из первых 100)

[16]

Дания Фродо 24 тыс. ответов (соответствие 8 из первых 100)

[17]

Дания Фрото 411 ответов

[18]

Гугл

Рамблер

  • 4 Упоминание в русскоязычных источниках
Фроди Фроде Фродо Фрото
Песнь о Гротти (сайты Северная слава, Мифы и Легенды, портал Выборг) ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКИЕ ИМЕНА [19] Ольгъ/Олег Вещий. К истории имени и прозвища первого русского князя. Оп.: Ad fontem. У источника. Сб. ст. в честь С. М. Каштанова. – М.: 2005

[20]

Е. А. Гуревич Мифологический и литературный контекст «Пряди об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам»
статья Хальвдан (сайт Хронос) А. Стриннгольм. Походы викингов гл2 Государственное устройство, нравы и обычаи.2002 стр 409 А. Вельтман

Аттила и Русь IV и V века. Свод исторических и народных преданий. М. 1858

К. Тиандер Поездки скандинавов в Белое Море СП-б 1906
Сага о Скьольдунгах (сайт Северные земли) Сайт Все монархии мира

[21]

А. Я. Гуревич. «Эдда» и сага. I. «Эдда» Я.С. Лурье История России в летописании и восприятии Нового Времени
Круг Земной - Стурлусон Снорри (электронная библиотека) Геделунг История Дании. глава Былины о королях стр. 20 1907год Джаксон Т. Н. Austr í görðum. Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках Гильфердинг А. История балтийских славян. М., 1855.
ст. Фрейр автор Мелетинский (Мифы народов мира) Дан Битва за Рим Василий Григорьевич Васильевский

Варяго-русская и варяго-английская дружина в Константинополе XI и XII веков[22]

Сага об Инглингах (Перевод М. И. Стеблин-Каменского 1980 сайт Северная слава)[23]
Ю.Е. Березкин Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам Аналитический каталог[24]
РОСКИЛЛЬСКАЯ ХРОНИКА (о датском правителе 10 века) [25]
Андрей Никитин ``КОРОЛЕВСКАЯ САГА`` (часть 3)[26]
А. Я. Гуревич. «Эдда» и сага. I. «Эдда»
ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКИЕ ИМЕНА [27]
Е. А. Гуревич Мифологический и литературный контекст «Пряди об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам»
Пол Андерсон

Сага о Хрольфе Жердинке (электронная библиотека)

Ласкавый Г. Викинги. Походы, открытия, культура Минск 2004
Эрлихман В.В.: Правители мира

(курсивом указаны авторы использующие 2 варианта, жирным известные авторы)

как видно из таблиц Фродо или короля Фродо напрямую найти затруднительно. В Дании(на родине) или иной скандинавской стране его так не именовали. Существуют другие более узнаваемые и традиционные варианты. Из которых и нужно выбрать. Надеюсь, что новые доводы покажутся вам более убедительными.-Авгур 22:11, 2 октября 2010 (UTC)


Уважаемый Авгур!

Процитирую недавно встретившийся в этом же разделе переименований аргумент: если судить по Яндексу, то фамилия Президента РФ, а также мохнатый зверь пишется Медвед. А если формально, то много затратили время — и зря. Более того, Ваша выборка некорректна методологически и представляет искажённые данные уже при ближайшем рассмотрении.

  • Пример: по ссылке Фроде король (табл.1, строка 2, стлб.2) вижу уже на первой странице из «10 тысяч ответов»

Сесилия Фроде (CECILIA FRODE). Биография, фильмография, обои, факты из жизни, коллекция фотографий и многое другое. … Возвращение Короля

Далее, некорректно вы составили и табл. 2. Первый столбец — источников, конечно, много, но это видимость массовости. Проверяемых лишь два. Беру по ссылке ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКИЕ ИМЕНА. Простите, это к делу не относится! Мы разговариваем о короле Фродо, а не о скандинавских именах вообще! Сайт «Все монархии мира» — фтопку (не АИ, только яндекс-статистику портит). Дальше таблицу можно не рассматривать… впрочем, спасибо за напоминание о дореволюционном написании ФроТо — сочтём его примыкающим к Фродо :) — а также ещё об одном АИ, что вывешен у Кротова — Олег Вещий, за 2005 год.

В порядке уточнения формулы моего возражения (= просьбы к Вам снять номинацию, и не тратить время):

  • Я апеллирую не к Интернету, который склонен искажать (в т.ч. в случаях редко употребимых слов, тж. см. выше), а к бумажным печатным изданиям, последним по дате выхода, имеющему isbn и проч. В тех из них, которые научные (а не публицистика) — вариант Фродо.

PS вы должны были предложить только один вариант на замену, а не два. И уж тем более, не таблицу, обрекая участников на раздумья: так что же выбрать? Ваша позиция была изначально не конструктивной («я за Фроде(и), потому, что…»), а наоборот: «я против Фродо, т.к. Cherurbino слизал имя у Толкина, а что уж взамен — решайте сами». Вы изначально не обратили внимания, что я указал первоисточник. Но и теперь, даже в наваленном Вами ворохе нерелевантного материала, можно видеть: данное мной написание Фродо небезосновательно, и имеет право на существование в заголовке.

  • По интервикам ясно и понятно окончание «О» (Frotho). В этих доп. обстоятельствах Ваше, ув. Авгур, желание пересмотреть русский эквивалент, дополнительно нарушит и эту взаимосвязь. С какой это стати то, что у англичан и немцев заканчивается на «О», мы в русском должны менять на «И» или «Е»?

В порядке претензии:

Джаксон Т. на СО была обозначена, как источник, лишь после выставления на переименование

Потрудитесь, сэр, заглянуть в диффы начиная с момента создания статьи: Версия 22:31, 27 сентября 2010, и принести перед публикой (и мной) извинения за сообщение ложной недостоверной информации о моих действиях. Фактически, вы своим новым обвинением выставляете меня как напёрсточника, задним числом меняющим текст. Причем тут СО??? вы по СО судите, или по статье? Статью-то хоть читали??? Дважды была указана Джаксон, со всеми реквизитами — и в сносках, и в списке лит-ры.

Да, бывает: проглядели источничек. Ну так не стыдитесь признать хоть это, сударь! а то «после выставления…» ха! Это, извините, поклёп.

Ещё один важный момент. То, что вы пытаетесь тут представить всем как «литературно-историческую традицию», на самом деле — опять-таки попытка защитить честь своего мундира. Предыстория такова. В качестве первоисточника составленной Вами страницы Легендарные датские короли вы использовали любительский перевод некоего Тьяльдра Валиссона, он же Гимранов Тимур Валиянович. Саги в его переводе обсуждаются на куче разных форумов, вплоть до популярных христианских — это и вносит вклад в искажение статистики словоупотреблений. Но, простите, в вопросах формирования научной терминологии форумы не имеют даже совещательного голоса. Они могут только портить. Подсчитайте по тиражам опубликованных и рецензируемых книг; не считайте только Фродо Первого — есть и второй, и особенно Третий :))). Книг с написанием Фродо — больше. А по Фродо III вообще альтернатив нет. Так что извините — честь мундира создателя страницы «Легендарные датские короли» одно, но научная истина дороже.

—С уважением, Cherurbino 01:28, 3 октября 2010 (UTC)

Кстати, если я правильно помню, то Саксон Грамматик писал на латыни, и имя он должен был передавать в латинской форме. Увы, но официального перевода Саксона Грамматика на русский язык не существует. И еще - я призываю авторов дискуссии не обвинять кого-то в чем-то и снизить градус. В основу действительно должны ставиться АИ, а не любительские сайты, в которых указывается сам король, а не просто имя.-- Vladimir Solovjev обс 11:13, 3 октября 2010 (UTC)
Уважаемый Vladimir Solovjev! На латыни писалось именно Frodo — я приводил в пример цитату

Perpetrado hoc fratricidio Rex FRODO Regem Sveciae…


Снижаю градус, сорри :(. Переношу сюда проверяемые по интернету АИ с королями Фродо:
  1. Мельникова Е. А. Олег Вещий. К истории имени и прозвища первого русского князя. — М., 2005.
  2. Джаксон Т. Н. Austr í görðum. Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — (Studia historica. Series minor). — ISBN 5-94457-022-9.;
  3. Гухман, М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках: опыт историко-типологического исследования родственных языков. — М.: Наука, 1964.
  4. Вельтман А. Ф. Аттила и Русь четвёртого и пятого века: свод исторических и народных преданий. — СПб., 1858. — С. 66.
  5. Шпилевский С. М. Семейные власти у древних славян и германцев. — Казань: В университетской типографии, 1869.

Для справки: и на укр. яз. советские (в прошлом) авторы писали Фродо:

По поводу Е. А. Гуревич Мифологический и литературный контекст «Пряди об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам»: в таблице Авгура показан в обоих вариантах: Фроде и Фрото.

По поводу Фрото: — это не немецкий, а русский вариант транслитерации Frotho, использовавшийся в основном до революции. Тоже с О на конце. Это тоже в пользу моего варианта, но я пока выложил чисто по ФроДо, а не ФроТо.

Cherurbino 13:40, 3 октября 2010 (UTC)


Коллега Cherurbino:

  1. Составляя таблицу я исходил из этого [28] мы имеем четыре варианта имени: Фроди самый распространеный в интернете, Фроде самый датский (в таком виде присутствует множество иных датчан) Фродо самый мифологичный, Фрото самый ранний вариант на русском языке.
  2. Кто из ученых какой вариант использует: Фроди 3+2(+2 писателя) Фроде 2(+1 писатель) Фродо 1(2?)+1 Фрото 3+1
  3. По поводу выборки Если вы настаиваете я обновлю данные добавив информацию, но соотношение будет прежним:король Фрото I 306 ответов [29] на первых 10 страницах 96 из 100; король Фродо I 34 тыс. ответов [30] на первых 10 страницах 0 из 100; король Фроде I 5175 ответов [31] на первых 10 страницах 7 из 100; король Фроди I 1753 ответов [32] на первых 10 страницах 35 из 100

    применительно к этому я настаиваю на одном: пожалуйста, бросьте искать статистику по Яндексу. Не принимается. Она искажена и Вашей методикой поиска, и засильем ссылок на любительский перевод Гимранова Cherurbino 23:33, 3 октября 2010 (UTC)

  4. По поводу источников Все источники нашел на первых 10 страницах имён в поисковике. ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКИЕ ИМЕНА. вам не подходят:

    Мы разговариваем о короле Фродо, а не о скандинавских именах вообще

    но мне казалось, что именовать человека тем вариантом имени который принят у него на родине более логично, чем иноязычным вариантом (Георг Долгорукий, Яна дАрк, Джеймс Завоеватель) поэтому я и привел в таблице данные (все же раз учитывается версия англоязычного писателя из 20 века, почему не может учитываться имя персонажа из той же страны жившего в 9 веке). Кроме того важные на мой взгляд источники я выделил
  5. По поводу интернета и выхода из печати. Фрото как самостоятельный вариант имени выглядит наиболее достойным, но кроме Лурье он в основном представлен лишь дореволюционными изданиями. Самым же поздним является не книга Джаксон 2001 год))), а например Е. А. Гуревич 2006, Ласкавый 2004, Стриннгольм 2002

    Ласкавый (Минск, 2004) — любитель (см. тут)), не учёный (На 316 страницах широкого формата белорус Георгий Ласкавый изложил великолепный труд по своему самому любимому увлечению - история викингов, и кроме того как белорус — ещё и в отрыве от российской научной традиции.

    Стриннгольм. 2002 ??? Самый поздний??? вы смеётесь??? Это репринт 1861 г. издания книги А.М.Стриннгольма (1786-1862). Но и это не всё. Хотя бы читайте то, что выкладываете сюда, а? Против себя же и сработали со Стрингольмом. Из рецензии научного редактора репринта:

    Русский перевод выполнен А.Шемякиным не с оригинала, а с немецкого перевода Стриннгольма, который был сделан К.Ф.Фришем. Это, разумеется, наложило отпечаток на текст, придав ему некоторое своеобразие. Выражается оно, разумеется, прежде всего в специфике порой сильно онемеченных личных имен и топонимов.

    Предисловие научного редактора

    Эрлихман В. В.. Респект и уважуха :). Кандидат ист. наук. Тема дисс.: «Народное образование в России в период деятельности Временного правительства». Скандинавскими языками не владеет, в отл. от английского (переводчик >20 романов и повестей англоязычных авторов, в т.ч. «Беду Достопочтенного» с английского).
    Четырёхтомный свод имён правителей всех времён и народов, изданный В.В.Эрлихманом — замом гл. редактора «Молодой Гвардии» — безусловно фундаментальный справочник. Но роль В.В. в нём — как и у любого составителя энциклопедий и справочников. За предпочтение одного варианта написания другому, да ещё и на неизвестном ему языке — ответственности он научной не несёт. Особенно в области сканд. языков, не являющейся его специализацией. В отличие от Прохорова (гл. ред. БСЭ), у Эрлихмана не было коллектива редакторов по направлениям. Всё сам, своими руками — от армян до скандинавов.
    Поэтому при всём глубочайшем заочном уважении к В.В.Эрлихману, при всех спасибах за его уникальный справочник — не могу признать это издание в качестве руководящего при выборе формы написания имени королей Фродо из династии Скъёлдунгов. Cherurbino 23:39, 3 октября 2010 (UTC)

  6. По интервикам Странно что вы не заметили da:Kong Frode, de:Frode, en:Fróði, is:Fróði, it:Fróði, nn:Frode, no:Frode, sv:Frode согласитесь тут интервик значительно больше)). Из них Английская, Датская, Шведская, отчасти Итальянская рассказывают о конунге Фроде/Фроди, ведь явно на конце видно «e» или «i». С какой мы в русском должны менять датское, норвежское, шведское «Е» или исландское «И» на «О» только потому что у англичан и немцев 1 из 2 статей заканчивается на эту букву. Но даже и у них статьи именуются не Frodo I как у них именуется дизамбиг, а Frotho I
  7. По хронологии претензии поясняю ;-): "Джаксон Т. на СтраницеОбсуждения была обозначена, как источник, лишь после выставления на переименование" выставил 1 октября 17:30 [33], на странице обсуждения вы назвали через несколько часов [34] на момент выставления статья выглядела [35] Джаксон была не доступна, были Деяния датчан(на Северной славе)= Frotho, была Online Medieval and Classical Library Release книга2= FRODE, Olrik, J. and H. Ræder= Frode I поэтому я и посчитал что Фродо появилось в результате синтеза Фрото и Фроде. Именно этот факт заставил меня предполагать "Орисс в заголовке". Я готов признать то, что в этом вопросе я заблуждался (сей вариант вы не придумали, а взяли у Джаксон). Кроме того вы также заблуждаетесь))))

    В качестве первоисточника составленной Вами страницы Легендарные датские короли вы использовали любительский перевод некоего Тьяльдра Валиссона, он же Гимранов Тимур Валиянович.

    то что вы назвали было дополнительным источником, а основным (на русском) был Эрлихман В.В и там Фроди ;-)--Авгур 14:12, 3 октября 2010 (UTC)

И пожалуйста источник (если не трудно), что вариант Фрото устарел))--Авгур 14:16, 3 октября 2010 (UTC)

—по датам выхода большей части книг с его использованием + дате последнего употребления как основного варианта в тексте.
встречный вопрос в том же ключе — а вы мне первоисточник, что Фрото = немецкий вариант. Не затруднит :)))? Cherurbino 20:26, 3 октября 2010 (UTC)

Коллега Авгур,

  1. по именам (пп. 1–6): вновь много, и вновь в принципе неверно. Вновь мешаете в одну кучу именование королей и именование людей. И в примерах по Интернету, и в перечне интервик.
  2. по подсчётам: включите сюда только проверяемые источники. Не забудьте: Публичная библиотека и Горьковка (в просторечии биб-ка ЛГУ и его филфака в том числе) от меня гораздо ближе, чем от Вас :))) Мне легче было бы создать цифровой перевес за счёт печатных трудов. Но это было бы неверно для Википедии: здесь принцип — проверяемость по Интернету. Так что, давайте только ту лит-ру, линки по которой выводят на сайты, сканы и сниппеты. Все подсчёты по Яндексу негодны! Только книжки, никаких сайтов и форумов.
  3. по обвинению в том, что источник на СО указан позже (п.7). К какому объекту вы предъявляете претензии в неверном написании здесь — к статье или к СО? Вопрос риторический :)
    выход на СО с вопросом предполагает, что спрашивающий уже изучил весь исходный материал: статью, вкл. список лит. и сноски. В Вашем варианте ситуация аналогична такой: студент не ходил весь семестр на лекции, учебника не читал (здесь: =статью не просмотрел). Потом приходит на консультацию, задаёт вопросы (здесь:= вопросы на СО). И в финале начинает предъявлять претензии: «а на консультации нам об этом не говори-и-или!» (=здесь: ваши диффы о времени сообщения на СО). Извините, уважаемый: но курс лекций (учебник) >> консультация (сведения на главной странице темы >> частные вопросы на СО). Обвинять меня в том, что я не продублировал на всех СО списка лит-ры и сносок с главной страницы (подразумевая, что вопрошающий её уже прочёл) is funny, at least Cherurbino 20:22, 3 октября 2010 (UTC)

Re: «но мне казалось, что именовать человека тем вариантом имени который принят у него на родине более логично, чем иноязычным вариантом» — вот тут-то и выражается то самое POV, которое вы тут вовсю pushing. Когда начнут англ. королеву звать Элизабет Вторая, а её предшественников Джорджами — силь ву пле! А пока — вам это только казалось. Тимур Гимранов тоже настолько погрузился в сканд. тематику, что не только имена королей написал по-«скандинавски», но и имя собственное даже «перевёл» (Тьяльдр Валиссон). Его личное дело :) — но напомню: имена в научных трудах не переводятся, а передаются.
Но — напомню ремарку уважаемого В.Соловьёва: Саксон Грамматик писал не на датском, а на новолатыни. Равно как и сонм монахов, философов, летописцев. Труды которых и задали традицию именовать Людовиков Людовиками (это к вопросу о правилах передачи (ново)латинских имён на русский — они известны и являются общими как для медицинских, так и для исторических терминов). Cherurbino 20:37, 3 октября 2010 (UTC)

И ещё раз: сформулируйте свою позицию — Фроде или Фроди? Обосновав проверяемыми ссылками на научные книжки. Без яндекс-статистики, априорно загрязнённой Толкином и любительскими переводами Гимранова. Пожалуйста. Cherurbino 23:25, 3 октября 2010 (UTC)


Коллега Cherurbino, если вас интересует моё мнение как должна называться статья - то я за вариант Фроди № прозвище. Хотя варианты Фроде и Фрото меня тоже устроят (А вариант Фродо нет, так как не понятно что должен набрать рядовой пользователь чтобы на неё попасть). И еще не ясно - вы считаете, что есть Фродо/Фрото и отдельно Фроди/Фроде?

1.Добавлю источники О Фроди №

2.украинские не подойдут как иноязычные)) в отличии от книг на русском из Оттавы, Минска, Монтевидео или Веллингтона

Если встать на эту позицию, — получаем ещё одно доказательство неприемлемости Ваших выборок по Яндексу. В этой связке — не возражаю.

3. Это была констатация моего виденья на то почему страница была выставлена. Если вы захотите дальше вести беседу по этому вопросу окажите мне небольшую любезность ;-) пожалуйста прочтите Википедия:Викиленивец, Википедия:ПДН, Википедия:ЭП. И убежден что мы придем к соглашению.--Авгур 21:19, 6 октября 2010 (UTC)


07 октября 2010 года
Коллега Авгур,

  1. Re: «если вас интересует моё мнение как должна называться статья»,
    — номинатору полагается высказывать не «личное мнение», а аргументы. Если этой стилистической формой Вы выражаете сомнение в собственной позиции — лучше снять заявку. Со своей стороны: «мнение» Ваше меня не интересует. «Интересуют» более конкретные вещи: Два объекта моего внимания (которое вы вынуждаете меня уделять этой теме самим фактом заявки на переименование): 1) суть Вашего требования, и 2) аргументы. В связи с чем я, в частности, неоднократно просил Вас устранить неоднозначность в титуле заявки. Вы должны предложить взамен один вариант, а не несколько. И отразить это в заголовке, чтобы не вводить в заблуждение третьих лиц (Ваше последнее высказывание в пользу «Фроди» теряется в тексте и не видно вновь заходящим на форум).
  2. Re: «Хотя варианты Фроде и Фрото меня тоже устроят»,
    — Вы отказываетесь от однозначного выбора в пользу «Фроди»? Вот чтобы не было такой неоднозначности; чтобы тут шёл не торг, кого «лично устроит-не устроит», а обсуждение, какой вариант правильнее по науке; наконец, чтобы и мне как оппоненту, и подводящему итоги было бы ясно и понятно, что именно заявлено и что оспаривается — пожалуйста, внесите изменение в заголовок номинации. Потому, что:
  3. Re: «Если вы захотите дальше вести беседу»
    — здесь вопрос не личного хотения, а условий для обсуждения и для принятия решения. С формальной стороны: нецелесообразно продолжать обмен любезностями, пока не устранена неоднозначность в постановке вопроса.

Приведя оформление заявки к стандарту, пожалуйста, повторите список научных печатных трудов из числа рецензируемых, имеющих достаточные тиражи, isbn и т.п., доказывающих предпочтительность Вашего окончательного предложения. А также возражения против именования королей от лат. Frodo на том же общем унификационном принципе, что и для Людовиков, Генрихов, Иоаннов и пр. средневековых монархов.


Аргументы

Повторяю аргументы в пользу Фродо/Фрото (последнее — не отдельный случай, а вариант передачи th на русском).

  1. Мельникова Е. А. Олег Вещий. К истории имени и прозвища первого русского князя. — М., 2005.
  2. Джаксон Т. Н. Austr í görðum. Древнерусские топонимы в древнескандинавских источниках. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — (Studia historica. Series minor). — ISBN 5-94457-022-9.;
  3. Гухман, М. М. Развитие залоговых противопоставлений в германских языках: опыт историко-типологического исследования родственных языков. — М.: Наука, 1964.
  4. Вельтман А. Ф. Аттила и Русь четвёртого и пятого века: свод исторических и народных преданий. — СПб., 1858. — С. 66.
  5. Шпилевский С. М. Семейные власти у древних славян и германцев. — Казань: В университетской типографии, 1869.
  6. А. Я. Гуревич. «Эдда» и сага. I. «Эдда» (см. табл. уч-ка Авгур)
  7. Гильфердинг А. История балтийских славян. М., 1855. (см. табл. уч-ка Авгур)
  8. Васильевский В. Г. Варяго-русская и варяго-английская дружина в Константинополе XI и XII веков (см. табл. уч-ка Авгур)
  9. Лурье Я. С. История России в летописании и восприятии Нового Времени (см. табл. уч-ка Авгур)
  10. Тиандер К. Поездки скандинавов в Белое Море СП-б 1906 (см. табл. уч-ка Авгур)
Главный методологический аргумент, не требующий подсчётов: в научных источниках, перечисленных выше, исходили из латинского написания Frodo:

Perpetrado hoc fratricidio Rex FRODO Regem Sveciae…

традиционно используемом при именовании средневековых королей, — в том числе, в целях унификации имёт, имеющих различные национальные формы написания. Это также язык и форма написания в исторически первых источниках — сагах, хрониках Саксона Грамматика и т.п.

Вновь повторяю просьбу к подателю заявки (участник Авгур):

  1. оставить в заголовке только один вариант, на котором он настаивает;
  2. собрать воедино аргументы в поддержку своего варианта и изложить их ниже.

Ведение дискуссии под неоднозначно сформулированным в заголовке требованием затрудняет оценку качества аргументов, разбросанных по всей статье вперемежку с аргументами за третьи и последующие варианты, также выдвигавшиеся участником Авгур в качестве альтернативы. Cherurbino 00:41, 7 октября 2010 (UTC)


Коллега Cherurbino в свою очередь я повторяю что считаю Фродо и Фрото не единым вариантом, а двумя разными и настаиваю чтобы литература рассматривалась с учетом этого раздельно. Кроме того в правилах не указано что выставляя статью на переименование я должен оставлять один вариант. В силу различных причин 3 из 4 вариантов предпочтительней нынешнего, они больше соответствуют правилам именования. Но поскольку нужно выбрать основной вариант нужно выбрать нужный критерий.

  • Весьма вероятно автор прав и нужно чтобы все датские Скьолдунги имели единообразное имя. Но дело в том, что персонажи Фроди описываются не только у Саксона Грамматика на латыни, но и в других исторических источниках на скандинавских языках.

Поэтому мне вариант Фроди и представляется более соответствующим правилам именования так как 1)он достаточно широко отражен в научной литературе 2) он передает имя на варианте близком к оригинальному 3)он более узнаваем в Интернете (Если вам кажется что представленная мной таблица не отражает истиной картины, то пожалуйста составьте более корректную)

  • Авторы:
  1. Ю.Е. Березкин Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам Аналитический каталог(ссылка в таблице)
  2. Гвин Джонс Потомки Одина и Тора/пер. с англ. З.Ю. Метлицкой М. 2007 г. 445 С. стр. 41
  3. Сага об Инглингах Перевод М. И. Стеблин-Каменского 1980 [37]
  4. А. Я. Гуревич. «Эдда» и сага. I. «Эдда» [38]
  5. Е. А. Гуревич Мифологический и литературный контекст «Пряди об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам»[39]
  6. Е. М. МЕЛЕТИНСКИЙ. III. ГЕРОИЧЕСКИЕ ПЕСНИ "ЭДДЫ" И РАННИЕ ФОРМЫ ЭПОСА. — 1968.
  7. Афанасьев Александр Николаевич. Поэтические воззрения славян на природу. — 1995(переизд).
  8. Андрей Никитин ``КОРОЛЕВСКАЯ САГА`` (часть 3)(ссылка в таблице)
  9. Песнь о Гротти (билингва) [40]
  10. Эрлихман В.В.: Правители мира
  11. Ласкавый Г. Викинги. Походы, открытия, культура Минск 2004

+

  1. РОСКИЛЛЬСКАЯ ХРОНИКА [41]
  • Фраза «Если вы захотите дальше вести беседу» относилась к пункту 3: «по обвинению в том, что источник на СО указан позже…is funny, at least» и только.
  • "и для Людовиков, Генрихов, Иоаннов и пр. средневековых монархов."

Но например Иаков и Хайме/Яков или Фредерик/Фридрих/Ферри/Федериго (по латыни Федерико) или Георгий/Георг/Джордж/Юрий(по латыни Георгиус) но эти то имена(и ряд других) мы же не ставим в зависимость от латинского варианта)).

  • Фразу

    Если встать на эту позицию, — получаем ещё одно доказательство неприемлемости ваших выборок по Яндексу. В этой связке — не возражаю.

    пожалуйста раскройте. Для меня она пока туманна--Авгур 08:12, 7 октября 2010 (UTC)

Коллега Авгур, вновь повторяю просьбу оставить в заголовке только один вариант, на котором вы настаиваете. Неоднозначно сформулированное в заголовке требование

  1. свидетельствует, что вы сами не имеете окончательного мнения о новом имени статьи
  2. предполагает, что вы должны доказать, что мой вариант хуже всех, Вами вновь предлагаемых.

Прошу либо оставить в титуле номинации одно имя, либо доказательно подтвердить, что мой вариант хуже любого из Ваших трёх (см. п.2)

Важно! Добавление номинатором в заголовок «Фрото I» как ещё одного, отдельного варианта, неправомерно! Это примыкающая к варианту Фродо разновидность озвучивания TH в Frotho (cр. произношение «The» у выпускников неанглийских школ). В моей статье вариант «Фрото» значится следом за «Фродо».

Для подводящих итоги:
при очевидной неоднозначности позиций номинатора и нежелании выбрать один вариант для защиты, возможно, было бы продуктивнее рассматривать не библиографический антураж, а глубинную суть спора:
  • Cherurbino — за выбор имени, отражающего латинизированное написание Frotho/Frodo, которое снимает нац. различия в написании, возникшие через несколько веков;
  • Авгур — считает, что «именовать короля тем вариантом имени, который принят у него на родине, более логично, чем иноязычным вариантом»

В этом ракурсе статистика употребления — хоть и говорит в пользу моего варианта (с учётом поправки на годы издания и научную весомость) — приобретает подчинённое значение.

Мои аргументы и контрдоводы остаются неизменными. Cherurbino 09:13, 7 октября 2010 (UTC)


Коллега Cherurbino повторяю: я сторонник варианта Фроди, но поскольку в именовании в Википедии персоналий есть "подводные камни" я выдвинул два варианта (правилами это не запрещено ---подобный вариант вижу чуть ранее: на странице к переименованию 23 сентября). Третий вариант появился так как вы написали, что для вас Фродо и Фрото это одно а Фроди и Фроде другое, а я в свою очередь считаю что это четыре варианта. Я допускаю мысль (надеюсь как и вы) что я могу ошибаться, но я сторонник варианта Фроди, который в настоящее время я и намереваюсь защищать.

  • Это примыкающая к варианту Фродо разновидность озвучивания TH в Frotho (cр. произношение «The» у выпускников неанглийских школ

вы уже второй раз приводите этот аргумент:

Возвращаясь к научной лит-ре: при сравнении двух источников, сканд. и англ. преимущество будет иметь английский. И поэтому, если в английском источнике написано Frodo, то и в русской лит-ре будут писать Фродо. Тем более, что альтернатива не одна — есть и датская, и исландско-фарерская. Какую предпочесть? В этих условиях — только английскую!

Обсуждение:Фродо I
-0 Коллега, а при чем здесь английский, китайский или еще какой либо язык в русскоязычной Википедии??

Кто ОН ("наш герой") такой? = датский король из скандинавских саг о котором в Свое время на латыни писал Саксон Грамматик. А теперь вы создали статью в русскоязычной Википедии. Как видите тут нет ничего что связывало бы нашего героя с английским или китайским языком.

Кроме того все четыре варианта связаны - в таблице видно как один переходит в другой. И почему вы выбрали в свою статью пару Фродо/Фрото, а например не Фродо/Фроде, а остальные опустили, это очевидно лишь вам.

  • Я уже назвал недостатки нынешнего варианта:

1) из-за "загрязненности Толкином" найти её напрямую будет сложнее чем другие варианты

Откуда найти? Из Википедии? Тут не загрязнено Толкином. В общем, я создал все возможные редиректы (удивляюсь, почему никто до сих пор не догадался) — надеюсь, проблема поиска будет этим снята. Я никогда не возражал против Фроде/и; лишь наставиваю на первичности академического варианта

К остальным пунктам вернусь позже, тем более, что большинство остальных вопросов уводит от темы

Это не самый академичный и не самый употребительный вариант. Зачем статью называть Ландан или Лондиниум если будут искать Лондон?

2) он не является самым распространеным(в вашем списке лишь 5 работ о Фродо, остальные о Фрото)

Критерий распространённости не принимается. Не первый раз повторяю — это не распространённое слово, и выборка всегда нерепрезентативна.

Главный критерий — академический уровень авторов (именно авторов, не редакторов) последних изданий (а не репринтов)

Сделайте репрезентативную. Вы считаете что человек участвуя в переводе чужой работе теряет свою квалификацию и это сказывается на качестве работы? :-о 3)этот вариант "не является родным" для "героя"

Родина царя Кира — Иран? Ирак?

Критерий «родины» — основа Вашей позиции. Против него я и возражаю. Для простоты спора предлагаю остановиться только на этом + на академизме. Тогда статистику можно оставить в стороне: «академизм» она не подтверждает, а наоборот топит в потоке любительских, дилетантских источников. И вообще: киевское издание я убрал, а минское ваша честь бережёт как зеницу ока :)

Ваше киевское издание было на украинском языке в руВики оно не может свидетельствовать о том как пишут на русском языке. Минское издание выпущено пусть и за границей, но на русском.

А родина Кира не Ирак и не Иран, а Персия. Одно время его и именовали Куруш. 4) у меня есть сомнения, что на латыни его именовали Фродо, а не иначе. Поэтому этот вариант и хуже. Коллега скажите это латынь:

Pubertatis annos emensus iuvenilium praeferebat complementa virtutum.

Если вы дадите утвердительный ответ, то я приведу вам обоснование четвертого утверждения

Оставляю без ответа. Тем более, что ответа на свой перезапрос по Вашему научному заключению, что «Фрото = немецкий вариант» (20:26, 3 октября 2010) — я так и не услышал.

--Авгур 20:41, 7 октября 2010 (UTC)

  • Я исходил из того что немецкий в конце 19 века был распространен больше чем английский. А именно на этих двух языках варианты Фрото.

Я заблуждался? Возможно (как и вы считая вариант Фрото устаревшим).

  • Хорошо будем считать, что латинские окончания опознает даже человек не знающий латынь. Вот абзац целиком:

[1] Hadingo filius Frotho succedit, cuius varii insignesque casus fuere. [2] Pubertatis annos emensus iuvenilium praeferebat complementa virtutum. [3] Quas ne desidiae corrumpendas praeberet, abstractum voluptatibus animum assidua armorum intentione torquebat. [4] Qui cum, paterno thesauro bellicis operibus absumpto, stipendiorum facultatem, qua militem aleret, non haberet attentiusque necessarii usus subsidia circumspiceret, tali subeuntis indigenae carmine concitatur:

TH обозначает /t/

Латинское произношение и орфография
то есть с латыни имя передается как Фрото, а не Фродо
  • Коллега я сделал подзаголовок Аргументы если вы считаете, что он должен быть чуть выше или ниже -- переместите. --Авгур 13:35, 7 октября 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: обожаю эти холиворы, когда обсуждение одной буквы в разы больше самой статьи, да и времени и труда на аргмуенты положено столько, что можно было бы уже легко статью хорошей сделать, а то и избранной. --Акутагава 13:18, 8 октября 2010 (UTC)
    • Уважаемый Акутагава! В самую точку :))) Если бы человек, ну уж очень радеющий за память о викингах (до последней буквы!) не отвлекал меня на это дело — я бы точно успел пройтись по всей этой династии и добавить ещё полдюжины биографий. Да и оппонент мог бы заинтересоваться моими ссылками. Нет, свои статьи писать тру-у-у-дно! А буквы в чужих править — как видим. Cherurbino 13:48, 8 октября 2010 (UTC)
      • Уважаемый Cherurbino. Если вам будет приятно это известие до начала нашего спора я начал писать две статьи, которые пока пришлось отложить. Кроме того я был вторым ;-).
    • Уважаемый Акутагава, благодаря спору в статью попал ряд источников, а также "назло врагу"(( сделана еще одна статья. Так что не всё так плохо--Авгур 15:43, 8 октября 2010 (UTC)
Своё высказывание переношу сюда:

«Да, меня тоже возмущает это правило заставляющее писать имена персонажей по принципу как сейчас принято на данной территории, где тот в своё время проживал. Вот спрашивается, почему Теодорих, живший на территории современной Франции в раннее Средневековье, должен становиться Тьерри? Он, что француз? Нет он франк. А франки это не французы, а германцы. Я тоже придерживаюсь метода писать имена как они значатся в первоисточниках (если первоисточники написаны на латинском, то надо и писать по передачи с латинского (а на латинском писались все источники западно-европейского раннего Средневековья). А то мы можем докатиться до того, имена египетских фараонов будем писать по-арабски и арабской вязью. И сейчас уже мне попадалось когда древне-персидских царей писали на фарси. Например, Кир II Великий — перс. کوروش ‎. Ну спрашивается при чем здесь древние персы и язык фарси? Древние персы писали клинописью, а не арабской вязью. Их можно писать на аккадском языке, на эламском, на арамейском, на древне-греческом, ну на крайняк на латинском, то есть на языках современных ему. А причём здесь фарси — я до сих пор понять не могу. Рассуждение, что он жил на территории Ирана и поэтому должен быть упомянут и на фарси - это полная чушь.»

А по поводу поисковика в Яндексе — я скажу следующее: В Вавилоне был такой царь Апильсин (очень часто без дефиса пишется), и если я его забью в Яндекс, то мне выдадут одни цитрусовые. И что получается я по цитрусу своего царя назвал? Или я его должен както переименовать, чтобы не путать с плодом?
Моё мнение — всё же предпочтительное решение имеет автор статьи, он же работал над этой статьей, значит знает поболее того, кто указывает ему как писать. Хотя я и не имею ничего против, чтобы и немного поспорить, ведь очень права поговорка, что в споре рождается истина. Но ваш спор слишком затянулся и превышает все разумные пределы. Притом вы начинаете топтаться по кругу, что отвлекает много времени и труда. Считаю, нужно оставить пока статью в её нынешнем виде, а при желаниии можно вернуться к спору где-то через полгода, если конечно возникнет желание.»
Кучумов Андрей 19:46, 8 октября 2010 (UTC)
Вступаю в дискуссию, т.к. был упомянут в данной дискуссии и я и мой перевод ;)
Сначала немного оффтопа для тех. кто любит пользоваться правилами ведения «научных диспутов господина Ярослава Гашека: «Тимур Гимранов тоже настолько погрузился в сканд. тематику, что не только имена королей написал по-«скандинавски», но и имя собственное даже «перевёл» (Тьяльдр Валиссон)». Не стоит путать имя и ник, господин Cherurbino, т.к. моё имя на русский переводится как «железо», и могло бы быть переведено на исландский как Járnur, но никак не как Тьяльдр, впрочем, возможно данное Ваше заявление свидетельствует о Вашей компетенции по данному вопросу. Более того, подчеркну подход, вынесенный к переводу данного текста: «При переводе каждое имя было изменено на соответствующее ему имя из скандинавской традиции, причём имена приводились в соответствие с западным скандинавским диалектом (норвежским), из-за наличия литературных памятников на нём, а не на датском. При переводе поэзии ставилось в цель воссоздать «эддические» слог и строку без ущерба самому содержанию текста, при этом некоторые обороты латинской речи сокращались подчас в одно слово, а латинские мифологические имена заменялись на наиболее им близкие скандинавские». Данный перевод не является академическим, а является переводом-реконструкцией.
На слова Cherurbino пользователю Кучумов Андрей: «В лице оппонента вижу жертву со стороны POV-pushing энтузиаста-дилетанта Тимура Гимранова. Фаната викингов, Скандинавии, и собственно языка (на который он перевёл своё имя, подписываясь на сайтах как Тьяльдр Валиссон). Его материалы (в т.ч. перечень королей) в Интернете довлеют, и искажают добрые научные традиции» Обсуждение участника:Кучумов Андрей#Написание имён королей. Скажу, что с Андреем Кучумовым не общался и узнал о нём ранее, чем увидел данное обсуждение. Показательно, что по отношении к нему я не занимался «POV-pushing», мои материалы не «довляют в Интернете», а остальные высказфывания оппонента я счел бы нарушением правила этики по отношению к своей персоне.
Но вернемся к нашему обсуждению: «как писать имя» и проблеме «что вернее Владимир, Владиміръ, Володимѣр или Вальдемар» и вначале разберемся с традициями передачи имен при переводах, ведь, как видно, обсуждение зашло в тупик из-за незнания теории перевода и методиках перевода:
1) транскрибирование, т.е. попытка передать буквами одного языка (или универсальной системой знаков) произношение на другом языке. Например, William Shakespeare в русском языке сейчас передаётся как Уильям Шекспир, но некоторые переводчики его передавали как Вильям. По сути обе вариации имени — адаптации к языку, т.к. в русском языке нет полного эквивалента английскому w, как, впрочем, и th, древним скандинавским звукам ö, ð и þ. То есть точность транскрибирования — условность, и устойчивость передачи имени тут зависит не от научности, а от традиции перевода, а также от благозвучия и удобства произношения: ср. при переводе «Властелина колец» имя Durin обычно передаётся как Дьюрин, Дюрин и Дарин; в Старшей Эдде (академический перевод Корсуна, кстати!) — Sigurðr — Сигурд, Höðr — Хёд, но Baldr — Бальдр. «Научного обоснования» данных последовательностей нет и не будет. Перевод есть перевод. К слову сказать, в данном переводе опущен, например, глагол «пукнуть» в обличительной речи («Перебранка Локи») был опущен, существенно исказив смысл строфы, но что ж говорить «дилетантам», когда Ной построил ковчег ;
Например, Harald (Харальд) Третий Норвежский сошёлся в одной битве с Harald (Гаральдом) Годвинсоном, странно, почему Вы не возмущены сим грубейшим нарушением переводческого мастерства?
2) Адаптация. Когда имя или слово адаптируется к языку, на котором передаётся. По сути, конечно, транскрибирование, тоже адаптация, но здесь адаптация искажает имя сознательно, для удобства передачи имени: ср. адаптация к латинскому Ro/Roa у Саксона Грамматика с Хроаром и Хродгаром в исландском и англосаксонском, соответственно (подробнее — Victor Rydberg). Или Кайсар Нерон на греческом и Ceasar Nero на латыни.
3) Передача имени теми же буквами первоисточника (или близкими к ним): тот же Бальдр, например. Данная традиция поддерживается в российско-советских переводах с латыни с прибавлением latina vulgaris (передача «c» как ц в ряде позиций, прибавление к именам на -o буквы «н» и т.п. допущения). Отстаивание данной позиции как «единственно верной» и «каноничной» есть величайшее заблуждение и непонимание техники перевода.
4) Перевод личных имен, топонимов и т.п. Обычно применяется к кличкам, в ряде случает, в России и поныне переводят топонимы (причём в ряде случаев — неверно): ср. Долина Смерти, Силиковавая Долина, Королевские Палаты в Лондоне, и т.п. К сведению, в традиции передачии ряда скандинавских и исландских топонимов традицией переводчиков принят именно перевод.
Вывод: любая из традиций верна относительно целей перевода, разума переводчика и соотношения одного перевода с другими (скажем, в одном памятнике будет Атли, в другом Этцель, а в третьем — Аттила; не зная примечаний мы не проассоциируем данных героев, а потому при анализе мы обязаны оговориться, но если памятник единичный, то при цели согласования памятника со всей традицией, проще согласовать в тексте имена с сохранившимся корпусом памятников, оговорившись о данном допущении в примечаниях и подав оригинальное написание в примечаниях, нежели оговориться в примечаниях о том, что-де «Гараль этого памятника это Харальд иных»).
P.S. В академическом издании на латыни имя персонажа нашего спора передано как Frotho (у Саксона Грамматика в Geasta Danorum). В оригинале скандинавской латыни есть заимствованная из рунического письма (или же из готского алфавита) буква þ, академическая наука передаёт эту букву þ буквосочетанием th (т.е. у Саксона в рукописи написано Froþo), которая в свою очередь заменяла в письменности буквы þ и ð. А передача окончания имени Froþ/ð- -o, -i, -e передаёт различные варианты диалектных особенностей германских языков и диалектов (немецкие, западные и восточные скандинавские, англосаксонские). А посему все претензии господина Cherurbino являются не менеее чем дилентанскими выступлкениями, не понимающего вариативность техники перевода.
С уважением, Тимур Гимранов Tyvaldr 16:56, 1 ноября 2010 (UTC)

Уважаемый Тимур Гимранов,

благодарю за обширное изложение вопросов, большая часть которых, увы, не относится к проблеме конкретного обсуждения. Напомню:

  • уважаемый Авгур счёл, что я поименовал короля только с оглядкой на Толкина (других источников)
  • он же в качестве подтверждения первоисточника своих познаний указал на созданный Вами сайт

На русском языке существует литературно-историческая традиция как именовать персонажей носящих это имя например:(Фроди http://norroen.info/edda/grotta.html или

после чего — умышленно или нет — вообще не упомянув другие «традиции» (сиречь, формы передачи имени).

Ваша интернет-публикация не является первичным научным источником; таковыми являются рецензируемые печатные издания. Задавать Вам вопрос — почему Вы не воспользовались наиболее свежими вариантами передачи имени — бессмысленно: это касается только Вашего сайта, который для Википедии вторичен.

Все Ваши длинные истолкования способов передачи, конечно, могут создать в глазах постороннего читателя все основания для оправдания Ваших оценок в мой адрес:

А посему все претензии господина Cherurbino являются не менеее чем дилентанскими выступлкениями, не понимающего вариативность техники перевода

Но здесь налицо подмена тезиса с Вашей стороны, г-н Tyvaldr! Я не возражал ни против одного из четырёх пунктов, изложенных Вами! С кем спорите, и что доказывает Ваши обширная цитата о возможностях передачи букв þ и ð??? Тогда как вариант решения уже давно предложен:

Perpetrado hoc fratricidio Rex FRODO Regem Sveciae…

или вот этой:

King FRODO (IV) of the Danes, half-brother of King Alo of Sweden. FRODO is urged by his earls to have Alo killed, lest he attack Denmark; … the new king of Sweden, assassinates King FRODO one night as he performs a heathen

и уважаемая Т. Н. Джаксон, воспользовавшаяся, в том числе, этими источниками, уже использовала вариант «Фродо»???

Не угодно ли будет Вам тогда ответить здесь на вопрос, который логично задать и от лица Т. Н. Джаксон — относятся ли Ваши обвинения в дилетантизме и в её адрес? Ибо она, получается, также не нашла оснований следовать Вашей традиции передачи имени.

С уважением, Cherurbino 18:22, 1 ноября 2010 (UTC)

Уважаемый Cherurbino, сайт «Северная слава» создан не мною, мною осуществлен перевод одной книги «Деяний данов», нескольких песен «Старшей Эдды» и начаты переводы нескольких иных первоисточников, т.к. к великому моему сожалению, они не переводились академически на русский язык, а «прочитать хочется».
«Ваша интернет-публикация не является первичным научным источником» — разумеется, первичным научным источником являются первоисточники на языкуе оригинала (и цитаты из них), а комментарии и, тем более перевод, — вторичны по определению.
Я не оспариваю ни одну из версий передачи имени, т.к. любые из вариантов передачи имени (и имён вообще) столь же точны, сколь и «ошибочны», т.к. вторичны по отношению к оригиналу. Впрочем, как и Frotho/Frodo для передачи Froþo у Саксона Грамматика. Но притом смею заметить, что форма Froþo Саксона Грамматика первична для Gesta Danorum, но вторична по отношению к скандинавской традиции, кою он изложил на латыни, адаптируя скандинавские (германские) имена к латыни (романской). То есть для разрешения спора в рамках Википедии, предложил бы как первичное выбрать, какой из традиций пользоваться в первую для передачи имён: «первичной» (скандинавской или иной германской, с транскрибированием от недошедшей устной традиции-первоисточника), «вторично-первичной» (сохранившиеся латинской традиции для данных манускриптов), или же «третичной» (т.е. вариативной и смешанной традицией всевозможных переводчиков, упоминая все варианты передачи имён в комментариях и делая редирект по каждому из варианту имён на основную статью). Я бы выбрал третий вариант.
P.S. Не считаю свой вариант полным и адекватным переводом Саксона Грамматика, почему и выделил слово перевод-реконструкция, т.к. множество имён и терминов я адаптировал: leo — волк, gigant и фавн — йотун или турс, Стикс (Styge) — Гьолль, Геркулес — Тор, и т.п., согласуясь более со средневековой традицией перевода, нежели с академической, потому к своему переводу я и привнёс обширные комментарии, дабы при отсутствии академического перевода сквозь «лес вольностей» на основе моего перевода можно было хоть как-то представить оригинал. Поэзия, например, вышла не «академическая», а художественная (в принципе, ради неё я и начинал перевод как таковой).
P.P.S. По изданию «Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons udtog (Axel Olrick, 1894)» на датском имя дано как Frode, на латыни: «Cap. III. Frodo sive Frotho, rex Daniæ tertius.», «Fridleifus Hildam Alonis Opplandorum regis inNorvegia filiam rapuit, sibi conjugio vinxit; ex ea filius Alo, ex altera Frodo.», «Canuti filius et successor, cognomento antiquus, vir bellico-sus et multis nominibus laudatus. His fere synchroni alii Daniæ reges commemorantur utpote Frotho sive Frodo, rex Jutiæ, quem Henricus 1», «... ; quem tamen eundem non fuisse, inde verisimile est, quod Frodo Aleifi illius patruelis eum in regno secutus tradatur, Dan autem II Frodonis illius neptim Olafam in raatrimonium acceperit.», т.е. вообще имеем форму Фродон.
Надеюсь, теперь Вам понятно, почему любые аргументы и контраргументы о признании одной из форм «единственно верной» опасны.
«не нашла оснований следовать Вашей традиции передачи имени» — я выбрал одну из традиций и не считаю любую из них «единственно верной».

выделю ошибки в обсуждении: «Сага о Скьольдунгах (сайт Северные земли)» — вообще-то пока опубликован лишь мой черновик части перевода данного текста по изданию «Skjoldungasaga i Arngrim Jonssons udtog (Axel Olrick, 1894)», причем опубликованная часть — перевод с датской части, а не с латыни; на форуме, не являющегося сайтом «Северные земли», даже без моих «дилетанских комментариев», т.е. вывод о форме имён в по первоисточнику перевода делать нельзя.

Резюмируя:
1) форма Фроди присутствует в текстах, где перевод сделан с древнеисландского (сам я придерживался использования данной формы передачи имён для перевода с латыни для того, чтобы читатель, знакомый со скандинавской переводной литературой мог понять взаимосвязь сохранившийся скандинавской литературы с сохранившимся на латыни пересказом «белых пятен» скандинавской литературной традиции);
2) форма Фроде соответствует современной датской традиции (идущей как минимум с 19 века) передачи данного имени и присутствует в датских текстах;
3) форма Фродо присутствует в трудах Гуревича, наряду с формой Фроди (А. Я. Гуревич. «Эдда» и сага, ср.: «Так, датский конунг Фроди, сын Фридлейва, сына Скьёльда, который в свою очередь был сыном самого Одина, наследовал отцу» и передаёт форму Фродо как имя в переводя Ярхо: «С именем Старкада, могучего воина, связано множество подвигов, совершенных в Дании и Швеции. Саксон называет его сыном Сторверка (Stórverk, Stórvirk — “человек великого деяния”; Б. И. Ярхо передает имя Старкад, сын Сторверка, как “Сила Подвигович”) и повествует о его службе датскому королю Фродо»), Т. Н. Джаксон передаёт латинскую форму из рукописи Froþo (Frotho в академической нормализованной записи) Саксона Грамматика как Фродо: «Саксон Грамматик в "Деяниях датчан" (рубеж XII-XIII вв.) повествует о взятии Полоцка конунгом Фродо I, сыном Хадинга»;
4) форма Фрото даётся Гуревичем (в Е. А. Гуревич «Мифологический и литературный контекст «Пряди об Эгмунде Битом и Гуннаре Пополам»») в упомянутой работе один раз, с оговоркой: «За одним лишь отличием: причиной смерти Фрото (Фроди) в «Деяниях датчан» названа обернувшаяся морской коровой колдунья, проткнувшая престарелого короля рогом (кн. V)». Форма же Фроди дана в данной работе 13 раз: http://norroen.info/src/isl/ogmund/gurevich.html . Также данная форма характерна для российских работ и переводов 19 века.
Рассматривая все четыре варианта передачи имени, я бы выделил то, что наиболее традиционной формой передачи данного имени в России в период с 20 по начало 21 века в научных работах и переводах является форма Фроди, с оговоркой при первом упоминании в тексте всех существующих вариантов передачи данного имени. Tyvaldr 19:48, 1 ноября 2010 (UTC)
АИ и материалы к обсуждениям: Латинский алфавит: «В средние века в скандинавских и английском алфавитах использовалась руническая буква þ (название: thorn) для звука [th] (как в современном английском the), однако позднее она вышла из употребления. В настоящее время thorn используется только в исландском алфавите». И http://www.evertype.com/standards/wynnyogh/thorn.html Tyvaldr 09:01, 2 ноября 2010 (UTC)

Уважаемый Cherurbino, вы уже третий раз в качестве аргумента ссылаетесь на R.D.Fulk, R.E.Bjork et al. Klaeber’s Beowulf and The fight at Finnsburg и на North R. The origins of Beowulf: from Vergil to Wiglaf. Вполне возможно, что это очень уважаемые ученые и их труды очень авторитетны, но какое отношение англоязычные работы могут иметь к спору об именовании правителя в русскоязычном разделе? Саксон Грамматик писал на латыни (и у него вариант Фрото), скандинавские саги указывают на Фроди и на Фроде. Я не понимаю почему мы должны выбрать английский, а например не китайский вариант имени (численность носителей и того и другого языка соизмерима). Факт того, что Т. Н. Джаксон выбрала вариант, который является логичным для англичан не делает этот вариант автоматически академичным.

Уважаемый Кучумов Андрей, чем дальше тем больше наша дисскусия напоминает мне спор об именовании Силиконовой долины в Сколково/Кремниевой долины в Сколково, которую после споров стали именовать официально. К счастью/или сожалению вариант Т.Н. Джаксон не является ни офицальным, ни преобладающим (то есть хорошо узнаваемым) и пока ситуация не изменится (не появится новых книг с вариантом Фроде) именовать так статью ИМХО рано.--Авгур 14:50, 2 ноября 2010 (UTC)


Уважаемый Тимур Гимранов,

хочу повторить вновь: Ваши пространные изложения использованных Вами правил не имеют прямого отношения к дискуссии о переименовании. Вот на этой Вашей фразе:

Я не оспариваю ни одну из версий передачи имени

я предлагаю поставить точку.

Все версии представлены: а) в вариантах названия статьи; б) в её первой строке.

Ваши утверждения

наиболее традиционной формой передачи данного имени в России в период с 20 по начало 21 века в научных работах и переводах является форма Фроди

требуют доказательств. Но их не требую, т.к. само по себе это Ваше утверждение пускает дискуссию ВП:ПОКРУГУ. Другому бы я посоветовал "читайть аргументы и контраргументы выше". Но уважая Ваше время, срежу угол (или как написали бы некоторые, "сделаю shortcut"). Позволю процитировать Вас же

Т. Н. Джаксон передаёт латинскую форму из рукописи Froþo (Frotho в академической нормализованной записи)

Вот эту форму я и использовал. И её хотел изменить номинатор (=инициатор) переименования. Исходным его мотивом было то, что словоформу "Фродо" он нигде — в отличие от Вас — до этого момента не встречал. Последующий словообмен — лишь попытки найти номинатором другие обоснования своей правоты.

Для того, чтобы списать эту дискуссию в архив, некоторое время назад я досоздал т.н. редиректы на "экзотические варианты", чтобы никому обидно не было. Фактически проблема исчерпана. По стечению обстоятельств (см. уведомление в верхней части моего СО), и возобновлённое Вами обсуждение — единственное, что меня задерживает. Если у Вас остаются какие-либо личные претензии ко мне, моим высказываниям в Ваш адрес — заранее приношу искренние раскаяния и сожаления, чтобы это не было помехой на пути моего предложения: тему закрыть. Для этого Вам достаточно только выразить своё согласие под следующим абзацем

Просьба подводящим итоги: при наличии согласия со стороны Tyvaldr оставить без изменений все существующие варианты написания, а также основное наименование статьи в соответствии с ранее приведёнными АИ (Джаксон и ранее) это обсуждение закрыть.

С уважением, Cherurbino 15:04, 2 ноября 2010 (UTC)

В силу приведённых выше аргументов, считаю, что надо «оставить без изменений все существующие варианты написания», но предпочел бы выбрать основным вариантов вариант Фроди, но не настаиваю, т.к. моя субъективная позиция и все объективные варианты даны мною выше, т.к. в данном споре у меня нейтральная позиция. Tyvaldr 16:03, 2 ноября 2010 (UTC)
Дабы не повторятся. Я считаю, что нужно оставить все четыре варианта, но так как вариант Фроде, пока наименее удачный(подробнее выше) считаю что основное именование статьи должно быть иным. Каким? Если для Вас Cherurbino Фродо и Фрото это одно и тоже и статья будет именоватся Фрото я не вижу причин искать иной вариант.--Авгур 17:03, 2 ноября 2010 (UTC)
Уважаемый Авгур! Фраза "Фроде, пока наименее удачный" возвращает ВП:ПОКРУГУ. Предлагается же проще, всё оставить без изменений и на этом обсуждение закрыть. Cherurbino (с чужого комп., потому без логина) 95.25.221.172 20:59, 2 ноября 2010 (UTC)
Уважаемый Cherurbino, предложенный Вами выход не устроит меня(( (Википедия:Консенсус). Я предлагаю обратится на Википедия:Форум подводящих итоги или Википедия:К посредничеству, или может еще где нибудь оставить заявку на подведение итога сложной дискуссии.--Авгур 09:26, 3 ноября 2010 (UTC)

Уважаемый Авгур!!!

Re: «не устроит меня» — с этого всё и начиналось.

Я не против споров, которые люди начинают «от ума», а не ради самоутверждения. Будь на Вашем месте Tyvaldr aka Тимур Гимранов — уверен, он сформулировал бы свои претензии поумнее с более мотивированным обоснованием, нежели

Но я против того чтобы без достаточных оснований именем выдуманного персонажа именовать (легендарных) (исторических) персонажей.

Возможно, с ним бы мы дискутировали скорее о правилах передачи имени, а не занимались гуглоискательством, в которое вы настойчиво втягивали меня, «играя с правилами». Я абсолютно уверен в том, что в отличие от Вас, Tyvaldr вынес бы как альтернативу только один вариант, а не кидал бы на «драку собаку» целый ворох: разбирайтесь сами — но только не Фродо!!!

За сим откланиваюсь уважаемому Tyvaldr. Благодарю также остальных участников, пытавшихся разрядить обстановку — кто комментарием, а кто доброй шуткой. Cherurbino 17:30, 3 ноября 2010 (UTC)

Господин Cherurbino, прекрасно Вас понимаю (в своё время также неоднократно выходил из себя из-за споров по кругу на различных форумах) и не хотел бы, чтобы из-за поспешных и сиюминутных настроений (что скрывать — все мы люди) отходили от полезной и приятной (как я надеюсь для Вас) деятельности в русской Википедии.
Предлагаю разделить тему: 1) о передаче на русском языке иностранных имён, особенно в случае вариантивности; 2) затем перейти к частному случаю «латино-скандинаской проблемы» данной дискуссии.
По окончанию выше педложенных дискуссий и формирования рекомендаций по оформлению имён, вернуться к данному вопросу о написании на русском Frotho без эмоций, войн, личных амбиций и эмоций, а сейчас предлагаю снять данный вопрос с повестки, т.к. дискуссия перестаёт, к сожалению, продуктивной. Надо перейти от частного к общему и лишь затем, разобравшись в общем, вернуться к частному. С уважением, Тимур. Tyvaldr 18:29, 3 ноября 2010 (UTC)
Уважаемый Тимур! Основы решения, обозначенного на моей СО, лежат далеко за пределами настоящего конфликта. Меня не устраивает не то, что кто-то переименовывает (сам выставлял, спорил, обосновывал!) А то, что начинают ввязываться не по делу, а потом втягивают в сутяжничество с подсчётом, сколько чего было упомянуто. Мой выбор был не только на основании Джаксон; вообще, темы я коснулся походя, идя от Прибалтики — но, просмотрев источники, остановился именно на этом. Повторю: Вы бы наверняка — если и возражали — пошли бы с другого конца, а не от Толкина. И не вели бы себя как студент на экзамене, мечущийся от одного аргумента к другому, а в завершении, простите, уже как напёрсточник с колпачками:

но так как вариант Фроде, пока наименее удачный(подробнее выше) считаю что основное именование статьи должно быть иным. Каким?

Ну ещё не хватает только «угадайте с трёх раз»!

Это не вина Авгура. Это вина всей системы «википедийного законодательства», в которой в корне вопросы формирования словника (и его пересмотра) не решены раз и навсегда. Не мне эту систему менять, не Вам. А где я бессилен a priori — оттуда ухожу.

Неслучайно я на прощание написал несколько статей по крупнейшим мировым энциклопедиям — итальянской, испанской. Разные подходы — но ни один из них здесь не изучен. Интересный момент: в Италии первый том удалось выпустить только через три года после того, как собрали команду. Что делали? Словник составляли. Мои претензии к Эрлихману и словарю, где он был главредом — из того же ряда. Никакого научного обсуждения, по кому давать написание тех или иных имён — не было. И ещё один мой прощальный намёк, о том, как делать эти вещи положено — история выбора вариантов передачи имени Метьюрина. И я ещё не полностью переписал с книжки! Вот на таком уровне — и не меньше! — академик М. П. Алексеев обосновывал, как писать имя. А по гуглу считать, по годам изданий — извините, это профанация!

Вот почему — если предсказателей по полётам птиц (а не книжников-начётчиков, как я) это удовлетворит — признаю себя побеждённым в этом информационном поле, и ухожу в поиски иного. Cherurbino 18:50, 3 ноября 2010 (UTC)

Быть может и не нам с Вами решать и составлять словники, но можно попытаться инициировать дискуссию, привлеча к ней администраторов русской Википедии и увидеть результат подобной дискуссии. К примеру, сейчас вот в качестве хобби реконструирую язычество славян (сейчас это ОРИСС, разумеется, изначально пытался написать о невозможности реконструирования, а вышло обратное, но стараюсь пользоваться лишь научной методикой и критикой, занимаясь написанием черновика, после окончательного написания думаю постараться передать рукопись на рецензию в РАН — в частном порядке несколько учёных высоко оценили, но не имеют научных званий, впрочем как и я сам, но попытаться писать на уровне старой имперско-советской классической школы и вести дискуссию на подобном же уровне может дать шанс на признанеие версии как научной)... К чему это я? Да к тому, что можно сложить руки и преклониться пред предубеждением «один в поле не воин» (неоднократно вступал в баталии с неоязычниками и «рыбаковцами»), а можно оттачивать знания и стиль и искать соратников разумной аргументацией и научными методами. Надеюсь, что «словники» сформируются. Кстати, в качестве первоосновы, можно создать сводный словник вариантов написаний имён (напоример, при работе с латинскими текстами, древнеисландскими и переводами на датский и английский составлял их для себя при переводе и сравнении). С наилучшими пожеаниями и поддержкою, Tyvaldr 19:10, 3 ноября 2010 (UTC)
Также и Вам желаю достичь поставленных задач — и в рамках монитора, и вокруг него. Жизнь продолжается! Cherurbino 19:19, 3 ноября 2010 (UTC)
Уважаемый Cherurbino, вы считаете, что я зануда? Ну и ладно — мне это паралелльно.
Вам не нравится то что я пытаюсь отстоять свою точку зрения, но вот это, на чем вы также настаиваете с самого начала:

оставить без изменений все существующие варианты написания, а также основное наименование статьи

немногим лучше - "я ухожу но прошу, чтобы статья называлась так как я её назвал"(( .

Вы уходите? :-0 (Не знал — вашей страницы нет у меня в закладках) Очень жаль(( Надеюсь, что это не связано с нашей дискуссией и что со временем вы передумаете и вернетесь. С уважением --Авгур 19:56, 3 ноября 2010 (UTC)

Итог

ВП:ИС: Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным. Таким образом выбрать следует то название, которое преобладает в авторитетных источниках.

Поиск по яндексу в данном случае методологически некорректен, поскольку включает большое количество f) не относящихся к делу страниц, а также ,) неавторитетных источников (например, любительских переводов саг). За основу разумно взять поиск по Google Books. Он дает следующие результаты: 9 для Фродо конунг (а также например 5 для Фродо датский), 384 для Фроди конунг (и 92 для Фроди датский), 2730 для Фроде конунг (но при этом огромная часть результатов - это тексты не на русском языке, и 153 результата для Фроде датский), 8 для Фрото конунг (и 16 для Фрото датский).

При этом я учитываю, что эти результаты довольно приблизительны, так как не во всех случаях речь идет о том человеке, статью о котором мы разбираем. Но мне представляется, что преобладание того или иного варианта транскрипции одного и того же имени, пусть и используемого применительно к другому человеку, в данном случае (небольшое количество источников, узкая сфера) все равно свидетельствует о предпочтении, которое существует в среде историков.

Итак, по Google Books наиболее распространенными вариантами являются Фроди и Фроде. При этом обращает на себя внимание, что вариант Фроде чаще используется дореволюционными источниками, а Фроди преобладает в современных (и литература, и переводы первоисточников). Среди авторов, использующих этот вариант, А. Я. Гуревич (у него, впрочем, и Фродо есть), Е. М. Мелетинский (аргументация Авгура). Кстати, Фроди есть и у Т. Н. Джаксон [42], хотя я не уверен, что там речь идет о «нашем» Фродо/Фроди. Еще Фроди есть в академическом переводе Роскилльской летописи (2001 год, изд-во Наука) [43].

Кроме того я должен прокомментировать аргумент Cherurbino о том, что Фродо является наиболее корректным вариантом передачи латинского Frodo. Во-первых, ВП:ИС исходит из других принципов (распространенность в источниках), и фонетическая корректность транскрипции является лишь вспомогательным инструментом в спорных случаях, во-вторых, данное имя встречает и в источниках на иных языках (древнескандинавский язык, например), которые тоже нужно учитывать, и там написание бывает иным.

С учетом всего вышесказанного (распространенность в источниках в целом и подтверждаемость целым рядом авторитетных современных работ) статья переименована в Фроди I. С уважением ко всем участникам дискуссии, --Blacklake 14:55, 21 октября 2011 (UTC)