Википедия:К переименованию/26 января 2016

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Думъят → ДумьятПравить

В указанном в статье атласе 2010 года очевидная ошибка в названии города и мухафазы, при этом одноимённая река дана верно. Согласно Инструкции по передаче на картах географических названий арабских стран (стр. 11), сочетание араб. يا‎ в середине слова после согласных должно передаваться через ья, т. е. араб. دمياط‎ должно передаваться Думьят, а не Думъят.
Предлагаю переименовать согласно Инструкции и сделать соответствующую помету в статье.--5.138.127.83 08:34, 26 января 2016 (UTC)

  • Переименовать в Думьят вопреки ВП:ГН и внести в список исключений с пометкой «соответствие Инструкции ГУГК». --М. Ю. (yms) 15:27, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Почему «вопреки»? Есть масса карт без опечатки. Ещё одна добавлена в статью.--212.96.109.63 11:09, 28 февраля 2016 (UTC)
  • ВП:ГН предписывает брать наиболее поздний источник. Поскольку среди источников написания Думьят нашелся один с тем же годом издания, что и через «ъ», то «вопреки» здесь неактуально. Но нам не всегда так везет :) --М. Ю. (yms) 15:59, 28 февраля 2016 (UTC)

ИтогПравить

Возражений не поступило: переименовано. В атласе 2010 года, вероятно, содержится ошибка. В других источниках ГУГК и Роскартографии написание города через Ь. --Odessey 11:33, 28 февраля 2016 (UTC)

Думъят (мухафаза) → Думьят (мухафаза)Править

Аналогично номинации ДумъятДумьят выше.--5.138.127.83 08:36, 26 января 2016 (UTC)

ИтогПравить

Тоже переименовано по тому из атласов, где дано написание через «ь». --М. Ю. (yms) 16:10, 28 февраля 2016 (UTC)

Каналы НТВ-Плюс перешедшие к Ред МедиаПравить

НТВ-Плюс Киноклуб -> Киноклуб (телеканал), НТВ-Плюс Кинохит -> Кинохит, НТВ-Плюс Наше кино -> Наше кино - так как каналы переименовали. 31.42.227.206 10:32, 26 января 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий:: переименования НТВ-Плюс КиноклубКиноклуб (телеканал) и НТВ-Плюс КинохитКинохит выполнены на основании официальных ВП:АИ — свидетельств о регистрации СМИ, выданных Роскомнадзором 25 декабря 2015 года, а также соответствующих изменений на сайте «НТВ-Плюс». Целесообразность переименования НТВ-Плюс Наше киноНаше кино вызывает сомнения, так как: и в реестре Роскомнадзора, и на сайте «НТВ-Плюс» полное наименование телеканала «НТВ-Плюс Наше кино» не изменено; на данную статью уже есть перенаправление с названием «Наше кино». --KAV777 17:50, 27 января 2016 (UTC)
    • Есть такое подозрение, что Газпром-Медиа вообще не следит за лицензиями и сайтами: на сайте НТВ+, например, полным названием канала Матч! Арена указано Спорт 1, а сайт вообще не обновляется. Самым первичным источником в данном случае является Ред Медиа, а датой изменения названия можно считать дату перехода канала к ред медиа (25 декабря 2015) 31.42.227.206 18:29, 29 января 2016 (UTC)
      • 15 августа 2016 года «Ред Медиа» провёл очередной ребрендинг киноканалов, в результате которого, например, телеканал «Наше кино» был переименован в «Родное кино». Таким образом, данная дискуссия утратила свою актуальность. --KAV777 (обс) 20:56, 15 августа 2016 (UTC)

ИтогПравить

Частично переименовано, а сам запрос утратил свою актуальность в связи с последующим ребрендингом телеканалов. --KAV777 (обс) 20:56, 15 августа 2016 (UTC)

Сейриг, ДельфинСейриг, ДельфинаПравить

Wikipedia interwiki section gear icon.svg
Поиск источников
Google: "Дельфин Сейриг""Дельфина Сейриг"
Google Книги: "Дельфин Сейриг""Дельфина Сейриг"
Яндекс: "Дельфин Сейриг""Дельфина Сейриг"
Запросы в Яндексе: "Дельфин Сейриг""Дельфина Сейриг"
Яндекс.Новости: "Дельфин Сейриг""Дельфина Сейриг"

Актрису по традиции звали Дельфина. С какого-то перепугу она стала дельфином, к тому же есть мужское имя Дельфин!--Dutcman 17:23, 26 января 2016 (UTC)

Во-первых, о дельфине не надо ёрничать, такая тональность не для Википедии. Во-вторых, я впервые слышу о том, что "есть мужское имя Дельфин". Набрал Дельфин (значения) -- тоже ничего об этом не нашёл. Поэтому прошу подтвердить последнее высказывание. Ну и самое главное: набрал в гугле "Дельфина Сейриг" -- получил на первой странице три ссылки с "Дельфин" и пять с Дельфина, но две из этих пяти -- из одного и того же сайта, так что можно говорить о 3:4. Если отсеять неавторитетные, то получим 3:2 в пользу Дельфины -- но это, повторю, при наборе "Дельфина." А при наборе "Дельфин Сейриг" получил 9:1 в пользу "Дельфин" (минус одно неавторитетное -- получим 8:1). Вывод: никакой «традиции», о которой Вы говорите, тоже не видно. Следовательно, все Ваши аргументы пока неубедительны--Unikalinho 14:24, 27 января 2016 (UTC)
  • да, подобные имена лучше слегка корректировать. Доминика, а не Доминик, Франсуаза и т. п.--185.79.102.166 09:44, 27 января 2016 (UTC)
    • "Лучше" -- это опять-таки аргумент не для Википедии. Есть имя, и его надо воспроизводить. (Кстати эта женщина тоже Дельфин) Или Самир Насри нам тоже "лучше" как-то переименовать?--Unikalinho 14:24, 27 января 2016 (UTC)
      • Конечно, а Бука Сука Димка - в Злобин, Дмитрий Полканович. Sarcastic man 21:11, 27 января 2016 (UTC)
      • есть давняя традиция в русском подобные имена делать «более женскими». см. Саган, Франсуаза и т. п. Особенно в случаях, когда есть схожее мужское. Во многом исторически это подкреплено тем, что в греческом или латинском оригинале они имели женское окончание. поэтому, в случае если не устоялся вариант типа Дельфин, то выглядит логичным подобным подход. --Акутагава 12:30, 29 января 2016 (UTC)
        • Софи Марсо, Жюльет Бинош, Марин Ле Пен — есть и обратная традиция. :-) LeoKand 12:52, 29 января 2016 (UTC)
          • это женские имена, которые не имеют мужской пары. в подобных случаях нормально оставлять «как есть». Хотя Жюльетта тоже нормально. --Акутагава 13:09, 29 января 2016 (UTC)
            • Имя Жюльет вполне себе имеет мужскую пару Жюльен. При этом, существует уже упоминавшееся мной имя Мишель, которое вообще по-русски никак не отличается ни по написанию, ни по произношению от мужского. Поэтому, можно говорить о традиционной форме записи в некоторых устоявшихся случаях (как Саган), но в общем случае происходит транскрипция имени. Также мужское имя Дельфин во Франции практически не используется (2 приведённых случая не выдерживают критики), поэтому о паре в данном случае говорить нельзя. Наконец, я решил проверить аргумент номинатора о бо́льшей распространённости варианта Дельфина, и оказалось, что номинатор мало-мало смухлевал (недаром он ограничился анализом первой страницы гугловыдачи): вариант "Дельфина Сейриг" (в кавычках) встречается 2930 раз, вариант "Дельфин Сейриг" — 32800 раз (в 11 раз больше). В Гуглобуксах разгром предложенного переименования ещё заметнее: 133:7 (в 19 раз!) в пользу варианта «Дельфин». Полагаю, на этом номинацию можно закрывать, поскольку нет ни одного внятного аргумента за переименование. LeoKand 14:04, 29 января 2016 (UTC)
                • "номинатор мало-мало смухлевал (недаром он ограничился анализом первой страницы гугловыдачи)" -- Вы невнимательны. "Первую страницу" привёл я, а не номинатор, и привёл как раз чтобы опровергнуть аргумент номинатора о том, что "Актрису по традиции звали Дельфина". Согласитесь, если ты набираешь "Дельфина Сейриг", а тебе на первой странице в ответ выбивает больше "Дельфин", чем собственно "Дельфина", то этого уже достаточно для опровержения выщеупомянутого аргумента--Unikalinho 17:51, 29 января 2016 (UTC)
                • всё же считаю практику придания «женских» окончаний именам верной и весьма устоявшейся едва ли не веками. см. например имена Шарлотта, Женевьева. Эта та корректировка побуквенной передачи, которая логична и допустима. поэтому, если нет веских контраргументов в конкретных случаях. по умолчанию лучше добавлять «а». --Акутагава 10:34, 2 февраля 2016 (UTC)
                  • "весьма устоявшейся" -- это для каждого конкретного случая надо этот вопрос рассматривать. Вот ниже коллега привёл пример с Софи Лорен...--Unikalinho 05:50, 3 февраля 2016 (UTC)
    • Остановлюсь на двух — Дельфин из Бордо и Дельфин Бенитес, это к вопросу о носителях мужского имени...--Dutcman 20:27, 27 января 2016 (UTC)
      • Вы прикалываетесь, что ли? Один — времён Римской империи, а второй — испанец. Кстати, если бы архиепископ Бордо жил в наше время, по правилу транскрипции он был бы не «Дельфин», а «Дельфен». А с многочисленными обладательницами имени Мишель вы что будете делать, переименовывать в «Мишеля»? LeoKand 20:47, 27 января 2016 (UTC)
  • Имеет значение лишь то, какой вариант преобладает в авторитетных источниках. Напр., на сайте газеты "Коммерсант", в которой традиционно сильная киносекция, используется только вариант "Дельфин". Посему ✔ Оставить. P.S. Желающие углубиться в историю вопроса могут изучить обсуждение переименования статьи Софи Лорен. --Ghirla -трёп- 07:15, 30 января 2016 (UTC)
  • Я бы с удовольствием переименовал, но тогда придется быть последовательным, и переименовать Селин Дион в Селину, Катрин Денев в Катрину, Марлен Жобер в Марлену, Эдит Пиаф в Эдиту и так далее (так ведь и до переименования Марлен Дитрих можно дойти). Имя Мишель здесь упоминалось, но оно хотя бы по-французски пишется по-разному в мужском и женском вариантах, а есть еще имя Клод, которое и в оригинале пишется в обоих случаях одинаково — Claude, поэтому, если из контекста неясно, о мужчине, или женщине идет речь, французам приходится в скобках делать уточнение. Вот как вы русифицируете имя Клод Жад? А то ведь примут не за дельфина, так за за мужчину. При написании одного списка меня поставило в тупик женское имя Поль (Paule), вот как его транскрибировать, чтобы не читалось как мужское Поль (Paul)? Не «Пола» же. Бывают случаи, когда при всем желании упорядочить правила написания, это сделать невозможно, и данный случай именно таков. В последние полвека у нас почти отказались от прежней практики русификации французских женских имен, кроме таких, как Франсуаза, Луиза, которые без окончания -а по-русски произносить неудобно. У французов я нашел несколько людей с именем fr:Delphin, но оно, разумеется, транскрибируется как «Дельфен». Так что, лучше ✔ Оставить все как есть, тем более, что эту актрису знают, в основном, киноманы, а они давно привыкли называть ее Дельфин, и не иначе. То, что имя совпадает с названием животного в русском языке, было бы странным, если бы актриса была русской. Albinovan 21:24, 9 февраля 2016 (UTC)
    • когда есть возможность, надо избавляться от этих мужских следов в женских именах. Азема, Сабина и т. п. --Акутагава 11:11, 15 февраля 2016 (UTC)
      • Отстаёте от тренда лет на 200. LeoKand 11:20, 15 февраля 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: если ищите по гуглу, то ищите лучше в гугл-книгах жесткими запросами (в кавычках), актриса достаточно известна и упоминается в академических источниках, а в этих источниках, как раз превалирует имя без "а".--ΜΣΧ 20:15, 27 мая 2016 (UTC)

ИтогПравить

В гугл книгах Дельфина находится 10 раз (и в основном в изданиях 60-х годов), Дельфин около 30 раз. По поиску 6 520 Дельфин и 2 880 Дельфина. Перевес Дельфин очевиден, но неоднозначен, поэтому не переименовано, но с Сейриг, Дельфина сделано перенаправление. Mrs markiza (обс.) 07:16, 25 марта 2020 (UTC)

Туркменабат → ТуркменабадПравить

В указанном в статье атласе 2010 года на стр. 115 название города дано как Туркменабат, а в указателе географических названий (стр. 247) — Туркменабад. Кроме того, Туркменабат есть на стр. 122—123, а Туркменабад — на стр. 112. Более того, на стр. 106—107 город вообще подписан как Чарджев. Однако в Инструкции по русской передаче географических названий Туркменской ССР указано, что туркм. абат традиционно передаётся как абад (стр. 15). В связи с этим туркм. Türkmenabat должно передаваться как Туркменабад.
Предлагаю вернуть статье название согласно Инструкции и сделать соответствующую помету в статье.--5.138.127.83 17:24, 26 января 2016 (UTC)

  • Конечно, переименовать! В Туркменистане в официальных русскоязычных изданиях используют названия Ашхабад, Туркменабад (правда, иногда и Туркменабат (т.е. есть разнобой в написании). [1]. Для полной ясности нужна свежая карта (2014-2015 годы) от Роскартографии. 178.126.18.190 07:37, 27 января 2016 (UTC)
  • Мне не удалось найти информацию с существовании атласов мира от ПКО «Картография», выпущенных после 2010 года. Похоже, что их нет.--5.138.127.83 10:14, 27 января 2016 (UTC)
  • Атлас 2010 года на территории бывшего СССР -- это, конечно, швах. Инструкция, с другой стороны, полностью устарела хотя бы в том, что сейчас в туркменском даже алфавит другой. Нам нужно понять, является ли "-абат" вместо "-абад" ошибкой атласа, или сознательным решением. Вынося Ашхабад за скобки как явно традиционное, есть еще Балканабат и Серхетабад. В атласе 10 года с первым приблизительно то же, что с Туркменабатом -- на карте Т, в указателе Д. Второй вообще все еще Кушка. Вопрос -- существуют ли еще какие-нибудь карты Роскартографии, на которых эти населенные пункты подписаны их новыми названиями (т.е., после 1999 года)? hatifnatter 11:43, 27 января 2016 (UTC)
  • Добавил источники в указанные статьи. Туркменабад, Балканабад и Серхетабад ещё фигурируют в следующем издании:
    Справочный атлас государств, входивших в состав СССР / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 2005 г.; гл. ред. Г. В. Поздняк; отв. ред. Н. Н. Сарвас. — М.: ПКО «Картография», Издательство «ОНИКС», 2005. — 96 с. — 10 000 экз. — ISBN 5-85120-240-8 (Картография), ISBN 5-488-00278-2 (Оникс).--5.138.127.83 13:44, 27 января 2016 (UTC)
  • Если так, то я тоже за переименование, как данной номинации, так и Балканабата. hatifnatter 13:54, 27 января 2016 (UTC)
  • В качестве источника на названия Туркменабад и Балканабад в статьи добавлен ещё один Атлас мира издания 2010 года.--109.168.168.70 10:19, 5 февраля 2016 (UTC)
        • Ну тогда вопрос можно закрывать - Туркменабад и Балканабад. 37.212.11.123 19:38, 6 февраля 2016 (UTC)

ИтогПравить

Туркменабад - точный перевод названия города на русский язык. Переименовано Fenikals 10:53, 7 февраля 2016 (UTC)

  • Предлагаю переименовать Балканабат по той же причине без открытия дополнительного обсуждения. (@Hatifnatter).--178.34.162.148 10:11, 11 февраля 2016 (UTC)

Месяц в деревне (пьеса)Месяц в деревне (значения)Править

В дизамбиге речь не только о пьесах. К тому же привязан он к англоязычному дизамбигу A Month in the Country.--Dutcman 17:38, 26 января 2016 (UTC)

  • Думается, для русскоязычной публики основное значение всё-таки — классическая пьеса Тургенева. --Ghirla -трёп- 19:40, 26 января 2016 (UTC)
  • Разумеется, при всём уважении к Вампилову, но речь о дизамбиге, который помимо прочего указывает на фильм (причём один, sic!) и даже балет.--Dutcman 20:29, 27 января 2016 (UTC)
  • Я бы предложил более радикальный вариант: Месяц в деревне (пьеса Тургенева)Месяц в деревне, Месяц в деревне (пьеса)Месяц в деревне (значения). LeoKand 20:50, 27 января 2016 (UTC)
  • Лично я не против.--Dutcman 00:54, 28 января 2016 (UTC)
  • Полностью поддерживаю мнение Leokanda: основное значение у пьесы Тургенева, всё остальное должно быть с уточнениями; дизамбиг - с уточнением "Месяц в деревне (значения)". ~Fleur-de-farine 12:29, 1 февраля 2016 (UTC)

ИтогПравить

  • Переименовано LeoKand 18:12, 28 февраля 2016 (UTC)

Старославянская азбукаСтарославянская кириллица или Ранняя кириллицаПравить

Текущее название статьи не является конкретизирующим, так как глаголица тоже является равноправной старославянской азбукой. Поэтому предлагаю переименовать статью в «старославянская кириллица», «ранняя кириллица» или нечто подобное. По адресу «старославянская азбука» должен быть либо дисамбиг на кириллицу и глаголицу (и, может быть, «дохристианская письменность у славян»), либо некая общая обзорная статья. ОйЛ™ 18:38, 26 января 2016 (UTC)

Поддерживаю. Γρηγόριος 03:58, 29 января 2016 (UTC)
  • ВП:НЕПОЛОМАНО. ✔ Оставить, ибо в авторитетных источниках превалирует текущий вариант. --Ghirla -трёп- 16:37, 29 февраля 2016 (UTC)
  • Не могли бы привести эти источники, где ранняя кириллица однозначно и исключительно идентифицируется как "старославянская азбука" (что мы можем в ВП так эту статью называть без уточнений), а глаголицу уже "старослаянской азбукой" нельзя идентифицировать. А то вот смотрю я "Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) Ок. 10000 сл. / ред. Р. М. Цейтлин, ред. Р. Вечерка, ред. Э. Благова. – М. : Рус. яз., 1994.", там речь идёт сугубо о "кириллическом" и "глаголическом письме", о "кириллической" и "глаголической азбуке", буквы обеих упоминаются как "старославянские буквы". Никому в голову одну только кириллицу "старославянской азбукой" называть не пришло, хотя словарь кириллический. Поискал в гугл-книгах, нашёл пособие, где автор Немченко (1968) чётко говорит о двух старославянских азбуках. Филологические записки, Т. 48 за 1908 сообщают:

Кромѣ кириллицы существуетъ еще другая старославянская азбука, носящая названіе глаголицы


  • Изотов (2001) согласен с вышеозначенным и сообщает:

    Нам известны две старославянские азбуки, одну из которых принято называть глаголицей, а другую — кириллицей.

  • Наверняка, гугление по книгам такого найдёт ещё вагон. Действительно интересно, что это за АИ такие, где глаголица уже не "старославянская азбука". Нам же нужно, чтобы название и содержание статьи были однозначными и не вводили в заблуждение. ОйЛ™ 03:41, 1 марта 2016 (UTC)
  • (!) Комментарий: а не является ли статья в текущем виде ВП:Ответвление мнений и следовательно ОРИССом? Где АИ на существование какой-то особой «старославянской» азбуки/кириллицы, дожившей аж до конца XVI века (и соответственно отличной от Кириллица вообще)? Статья, надо полагать, о письменности, а не о шрифте. --Maksimilian 12:52, 20 марта 2016 (UTC)
  • Согласен Есть несколько современных кириллиц, распространённых по времени и территориально, а есть «старославянская». Советская азбука, это тоже кириллица, но не старославянская — как вы понимаете. На равных, к старославянской буквенной системе, относится и известная многим «глаголица». Kozhanov (обс) 15:40, 5 сентября 2016 (UTC)
  • Поддерживаю. Старославянских азбук было две. Статья своим названием вводит читателя в заблуждение--Фидель22 (обс.) 00:39, 5 января 2017 (UTC)
  • → Переименовать в Старославянская кириллица. --Лобачев Владимир (обс.) 09:45, 11 апреля 2019 (UTC)
  • → Переименовать в Старославянская кириллица. Старославянский язык имел две письменности - глаголицу и (старославянскую) кириллицу. По смыслу «старославянская азбука» подходит к обеим. Необходимо уточнение. Название в нынешнем виде может ввести в заблуждение. Nikolay Omonov (обс.) 07:07, 3 октября 2019 (UTC)

Предварительный итогПравить

При обсуждении сложился консенсус за переименование. Если в ближайшее время не поступит новых аргументированных возражений, итог о переименовании в Старославянская кириллица станет окончательным. Mrs markiza (обс.) 07:26, 25 марта 2020 (UTC)

ИтогПравить

Возражений не поступило. Переименовано. Mrs markiza (обс.) 08:47, 1 апреля 2020 (UTC)

КрАЗ Т17.0ЕХ «Бурлак»КрАЗ «Бурлак»Править

Помнится, с индексами в названии техники бывали уже проблемы, но об общем правиле я, честно говоря, не слышал. Текущее название чересчур громоздкое. Нужен ли индекс? Ведь технику с именем собственным в названии узнают по нему, как правило. Штирлиц 1997.02 21:23, 26 января 2016 (UTC)

ИтогПравить

Возражений нет, переименовано. LeoKand 18:14, 28 февраля 2016 (UTC)