Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сейчас статья называется День Хо. До этого статья называлась День H. Участик, переименовавший статью в качестве аргументов, на мой взгляд, выбрал следующие: чтобы название было на кириллице полностью, а Хо — от слова Högertrafik. Но согласно ВП:ИС, я считаю переименование было произведено зря — ибо статья должна называться не правильным с точки зрения русского (или любого другого) языка, а распространённым с точки зрения русскоязычных АИ значением. «День Хо» вообще не распространено ни в Яндексе, ни в Гугле. Поэтому я вынес статью на переименование сюда. Давайте обсудим наиболее распространённый из вариантов именования данного события — День H. Может какие другие варианты найдёте, предлагайте. Пока я за возвращение названия статье — День H. --Brateevsky {talk} 18:42, 3 сентября 2013 (UTC)

Итог

Нынешнее название неприемлемо. Но и «День H» — тоже плохой вариант, так как с учётом того, что первое слово идёт на русском, «Н» будут воспринимать не как латинскую, а как кириллическую букву. Кроме того, статья описывает не только сам день, а ещё и предпосылки, подготовку и последствия этого перехода. Поэтому оптимальным будет предложенное участником AndyVolykhov название Переход Швеции на правостороннее автомобильное движение. Переименовано. GAndy 11:13, 15 сентября 2013 (UTC)

а не избыточно ли здесь слово «автомобильное»? --М. Ю. (yms) 14:58, 15 сентября 2013 (UTC)
Нет, конечно. Есть ещё как минимум пешеходное и железнодорожное движение и фиг знает, по какой стороне для них в Швеции движение. GAndy 17:59, 15 сентября 2013 (UTC)
Смешная шутка. --М. Ю. (yms) 18:45, 15 сентября 2013 (UTC)

Согласно официальному названию этого островного государства, соответственно, создав статью Багамский архипелаг. Kaiser Guglielmo 14:12, 3 сентября 2013 (UTC)

Вам сюда. VanyaTihonov 14:31, 3 сентября 2013 (UTC)
Но оно не идёт. --Kaiser Guglielmo 14:55, 3 сентября 2013 (UTC)
Оно не закрыто же. --VAP+VYK 15:46, 3 сентября 2013 (UTC)

Итог

Обсуждение закрываю, ибо есть старое, в котором итог пока что не подведён. --VAP+VYK 15:50, 3 сентября 2013 (UTC)

Согласно следующим авторитетным в Википедии Авторитетным Источникам:

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 148—150. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.144—153. М.: «Высшая школа», 1985
  • Испанско-русская практическая транскрипция

предлагаю переименовать статью об американском политикее ИСПАНСКОГО происхождения, о чём свидетельствует цитата из статьи:

Его часто причисляют к латино-американцам, однако у него испанские корни: предки Салазара поселились в Северной Америке еще в XVI веке, до образования США.

К слову, данная фамилия не имеет диакритических знаков, по-этому читается исключительно как "Саласар", ибо существующий вариант, несмотря на свою распространённость, - неверный в принципе, ибо "СалаЗар" - это ПОРТУГАЛЬСКАЯ фамилия!--Dutcman 14:02, 3 сентября 2013 (UTC)

Против переименования. 1. О фамилиях испанского происхождения в США: в английском варианте "z" вполне себе произносится как "з"; о том, что он "обамериканился", свидетельствует английское имя Ken (Kenneth), да и родился в США. 2. Известный политик, проверьте по Google в русскоязычном варианте "Кен Салазар" и "Кен Саласар" — подавляющее преимущество "Салазар" (= наибольшая узнаваемость). 3. Тем, кто хочет переименовать эту статью, советую начать с попытки переименовать статью Осман, Жорж Эжен в Хаусманн, Георг Ойген (совершенно аналогичный случай). — Adavyd 15:11, 3 сентября 2013 (UTC)
Добавлю результаты проверки по Google (кавычки нужны): "Кен Салазар" → 55300 результатов (98,5%), "Кен Саласар" → 865 результатов (1,5%). — Adavyd 18:17, 5 сентября 2013 (UTC)
Решительно (+) За! Никто не спорит, что «в английском варианте "z" вполне себе произносится как "з"». Речь идёт о ПРАВИЛАХ передачи имён собственных. Английский язык (и в частности в Америке, о которой по большому счёту спич), не игнорирует передачу этих самых имён по правилам в искомых языках! Так же, как и в немецком, в английском немецкая же фамилия Циммерман (нем. Zimmermann) останется аналогичной; итальянская Франко Дзеффирелли (итал. Franco Zeffirelli) - так же; французские Дэвид Бореаназ (англ. David Patrick Boreanaz), Лия Дизон (англ. Leah Donna Dizon) - так же; ну и испанские — так же! Я ведь не случайно обратил внимание на отсутствие в написании номинируемой фамилии диакретических знаков. Если бы они были потеряны - вопрос был бы неоднозначным, а так более чем очевидный случай. К тому же я в обосновании указал, что Фамилия Саласар - ИСПАНСКАЯ, тода как Салазар - ПОРТУГАЛЬСКАЯ! Что называется - ощутите разницу. К вопросу о торге. Я уже Вам говорил, что мы не на рынке: «Переименуйте статью "А", тогда переименуем статью "В"». Это - не аргумент. А что до «распространённости», то она не тождественна «узнаваемости». Коли Вы позволяете себе давать советы, то поступлю так же: загляните в словарь Ожегова - и убедитесь что это разные понятия. Про "шЫло" (вместо "шИло") в интернете я уже устал повторять.--Dutcman 13:48, 6 сентября 2013 (UTC)
Во-первых, оставьте свои эмоции и выдумки насчёт рынка и торга при себе. Никто не спорит, что на языке предков (португальском либо испанском — не имеет значения) фамилия должна произноситься так, как вы утверждаете. Но, согласно основополагающему правилу, «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым…». 98,5% против 1,5% — это наиболее узнаваемое, здесь торговля не поможет (даже посольство США так рекомендует, не говоря уж про РИА Новости, Российскую газету, Euronews, ИТАР-ТАСС и пр.). То есть, если в 99% случаях пишут "Джордж Вашингтон", то в статье используется именно "Вашингтон", а не более правильное с точки зрения произношения "Уошингтон"; то же самое с "Зигмунд Фрейд", который правильно произносится "Фройд". А тот случай, который мы обсуждаем, гораздо менее неоднозначен, чем два вышеуказанных, потому что дело происходит в США, а американцы во многих случаях произносят фамилии не совсем так, как на языке происхождения. С вашим же примером, Zimmermann произносят как Зиммерман (и произносят, поверьте мне на слово, у меня у одного коллеги как раз такая фамилия, если его назвать Циммерман, он очень удивится), а Salazar произносят как Са́лазар (только что не поленился уточнить, именно по поводу этого политика). Но это всё дополнительные аргументы, а главный и нерушимый аргумент — по поводу узнаваемости (см. выше), постарайтесь его поскорее услышать. Я считаю, что аргументов более чем достаточно, дальнейшую дискуссию здесь прекращаю. — Adavyd 15:37, 6 сентября 2013 (UTC)
Боюсь, утверждение типа «если написать Саласар, то его ж не узнают» выглядит не слишком убедительно. Не надо искусственно преуменьшать узнаваемость фамилий до разницы в одну букву. --М. Ю. (yms) 16:42, 13 сентября 2013 (UTC)
Если это обращено к мне (?), то цитата явно не моя, так что я упрёк на свой счёт не принимаю. А в Википедии всё должно быть выверено с точностью до каждой буквы, и это не буквоедство. См. вышеуказанный пример Фрейд/Фройд — разница в одну букву, а сколько копий поломано! — Adavyd 16:51, 13 сентября 2013 (UTC)
«Выверено» — хорошо сказано, только выверять надо не с толпой, а с АИ. Насчет Фрейд/Фройд — я бы не торопился применять слово «правильно», это скорее вопрос условности, принятых правил передачи с немецкого. Тем более что хохдойч не всегда был общепринятой нормой. А потом традиционная передача закрепилась в АИ. --М. Ю. (yms) 18:10, 13 сентября 2013 (UTC)
Ровным счётом - никаких эмоций (у меня!). А по поводу "Euronews" где-то года два назад в передаче про искусство "мастер" перевода на голубом глазу выдал «открылась выставка артистов» (тогда как речь шла о художниках). Для меня лично это не самый авторитетный источник.--Dutcman 15:48, 6 сентября 2013 (UTC)

Итог

Аргументация в пользу переименования сводится к утверждению, что американцы произносят фамилии соответственно языку происхождения. Вообще говоря, это неверно, как неверно и обратное утверждение. В каждом конкретном случае надо проверять реальное произношение. Так, если испанское ll или немецкое z часто сохраняют произношение оригинала, то c испанским z это просходит далеко не всегда. В данном же случае сам Кен Салазар произносит эту согласную звонко. Думаю, этого, вкупе с критическим преобладанием варианта «Салазар» в рунете, должно быть достаточно для оставления нынешнего варианта. --М. Ю. (yms) 16:05, 13 сентября 2013 (UTC)

  • Предлагаю заодно изменить цитату о его происхождении с испанского на португальское, ибо теперь он - португалец, носящий португальскую фамилию Салазар, а не испанскую Саласар. Ни та, ни другая фамилии (пиренейские по происхождению) не имеют английской формы. у этой фамилии только две оных формы - ИСПАНСКАЯ (отвегнутая) и ПОРТУГАЛЬСКАЯ. Это собственно и было обоснованием...--Dutcman 18:53, 20 сентября 2013 (UTC)
    Щас кой-чего сделаем в статье Салазар. Даже АИ есть. --М. Ю. (yms) 21:36, 20 сентября 2013 (UTC)
    И кстати, эти две статьи о фамилиях можно было бы объединить. Учитывая, что интервики есть только на Саласар (еще бы — пишутся-то одинаково), разделение выглядит искусственным. --М. Ю. (yms) 21:40, 20 сентября 2013 (UTC)

Кое-кто пытается быть святее папы римского. В 90% случаев под дворцом Красинских понимается именно дворец на площади Красинских. У остальных либо есть другое, более употребительное название (дворец Чапских), либо историко-культурное значение их на порядок ниже. Ср. именование в других языковых разделах (de:Krasiński-Palast и проч.). В крайнем случае можно использовать уточнение "в Варшаве" по образцу польского раздела pl:Pałac Krasińskich w Warszawie. Нынешний же вариант именования абсолютно не интуитивен. --Ghirla -трёп- 09:33, 3 сентября 2013 (UTC)

Только Вы забыли упомянуть, что кроме дворца Чапских, в Варшаве есть и дворец Красинских на Урсынуве, так-же занесённый в национальный реестр. И дворец в Дунаёвицах, хоть и не входит в польский реестр, так как в данный момент эта территория находится под властью Украины, но так-же является памятником архитектуры. Возможно название Дворец Красинских (Варшава) и более читабельно, но оно сугубо неправильно. Против переименования. --RasamJacek 17:16, 3 сентября 2013 (UTC)
Прочитайте внимательно моё сообщение. Для целей именования статей в Википедии никакие реестры значения не имеют. --Ghirla -трёп- 18:08, 3 сентября 2013 (UTC)
Реестры нет. Они имеют значение в том качестве, что статьи о данных дворцах могут быть созданы в соответствии с критериями значимости. А вот то что в одном городе находятся два дворца (или как в случае с Браницкими, пять дворцов) одинакового названия, о каждом из которых может быть статья в ру-вики, это уже значение имеет. --RasamJacek 18:28, 3 сентября 2013 (UTC)
Поскольку вы не соизволили ознакомиться с моими аргументами, смысла продолжать общение с вами я не вижу. --Ghirla -трёп- 13:42, 5 сентября 2013 (UTC)

За переименование. Возможно в виде Дворец Красинских (Варшава), что не помешает статьям Дворец Красинских (Урсынов) (ср. pl:Pałac Krasińskich na Ursynowie, de:Krasiński-Palais (Ursynów)) и Дворец Красинских (Дунаевцы).--Alma Pater 12:39, 6 января 2014 (UTC)

Итог

Прозвучало 2 предложения к переименованию: без уточнения и с Варшавой. Поиск говорит, что подобных дворцов было несколько, поэтому желательно использовать уточнение. Текущий вариант слишком сильно конкретизирует место расположения. Города достаточно для более ясного понимания расположения при поиске. Alma Pater привел вариант именования прочих статей, из которого видно, что путаницы не возникает. Переименовано в Дворец Красинских (Варшава). - DZ - 18:10, 4 февраля 2015 (UTC)
@Ghirlandajo:, @RasamJacek:, @Alma Pater:

Согласен. Хотя Урсынов это тоже Варшава. --RasamJacek 18:50, 4 февраля 2015 (UTC)


Переименовал McDonnell Aircraft CorporationMcDonnell Aircraft, и встретил непонимание одного из участников. Глядя внимательнее однако нахожу, что самым простым и узнаваемым, как того требует ВП:ИС, являлось бы название McDonnell, по крайней мере в русском языке неоднозначности или разночтений не возникает. Если же фирма устойчиво встречается только с добавкой «Aircraft Corporation» и не иначе — это будет легко показать и тогда вернём изначальное название, bezik 08:10, 3 сентября 2013 (UTC)

Можно поконкретнее про ВП:ИС? Где конкретно (с цитатой) это правило требует, чтобы полное название компании сокращалось до одного «узнаваемого» слова? McDonnell — торговая марка, а не название. Bezik явно злоупотребляет администраторскими полномочиями, чтобы продавить свою маргинальную точку зрения — это обсуждение было начато ПОСЛЕ неконсенсусного переименования, а само переименование до сих пор не отменено. Более того, он умудрился устроить войну переименований. А чтобы доказать свою правоту, он предлагает совсем уж абсурдное переименование. Пример поведения администратора, достойный подражания. По моему мнению, статья должна сохранить название, которое носила до устроенной Bezik войны. Le Grand Bleu 08:31, 3 сентября 2013 (UTC)
Хотелось бы так же отметить фразу: «Если же фирма устойчиво встречается только с добавкой „Aircraft Corporation“ и не иначе — это будет легко показать и тогда вернём изначальное название». Поскольку войну устроил Bezik, бремя доказывания необходимости переименования лежит на нём. Изначальным вариантом является довоенное название, которое он без достижения консенсуса изменил. Докажете — переименуете статью. А пока верните изначальное название, господин администратор. Le Grand Bleu 09:02, 3 сентября 2013 (UTC)
«Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.», bezik 09:08, 3 сентября 2013 (UTC)
Что из вышесказанного означает, что статья должна называться первым словом или первыми двумя словами названия компании? Что именно создаёт неоднозначность? Что даёт Вам право утверждать, что McDonnell Aircraft - более узнаваемое название? Какие авторитетные источники Вы хотите привести?
И я уже в который раз прошу Вас вернуть название статьи к довоенной версии. Вы используете данные Вам технические права для продвижения своей точки зрения, что нарушает правило ВП:А. Le Grand Bleu 09:21, 3 сентября 2013 (UTC)
Не верну до тех пор, пока не будет выявлено целевое название статьи на данном обсуждении, никакой разумной причины мутузить название туда-сюда покуда открыта дискуссия — нет. Флаг администратора не требуется для переименований, административных действий над статьёй не производилось, bezik 11:06, 3 сентября 2013 (UTC)
Ах, вот как! То есть переименовать в свою сторону, устроив войну правок — это не «мутузить название туда-сюда»? Le Grand Bleu 18:06, 3 сентября 2013 (UTC)
Итак, «коллега», у Вас есть существенные, основанные на правилах и подтверждённые авторитетными источниками обоснования своего переименования? Le Grand Bleu 18:24, 3 сентября 2013 (UTC)
  • Вернуть McDonnell Aircraft Corporation и прекратить неконсенсусные эксперименты. Точно не сокращать до McDonnell - название не столь узнаваемое, как Boeing или Ford. Retired electrician (talk) 20:58, 3 сентября 2013 (UTC)
    Очень интересный тезис: получается, что если фирма очень известна, то название можно сократить (Boeing, Ford), а если не очень — надобно называть полностью? Давайте же спросим у какого-нибудь абстрактного читателя: «слиянием каких компаний образована фирма McDonnell Douglas?». Даже смекалистый школьник сообразит — «фирм McDonnell и Douglass». И трудно представить, что кто-то назовёт полностью и ни разу при этом не спутает, где Aircraft Corporation, а где Aircraft Company Limited. Так какое же название будет наиболее простым, естественным и узнаваемым для русскоязычного читателя? bezik 07:14, 4 сентября 2013 (UTC)
    Выше вы уже процитировали правило. Википедия:Именование статей говорит, что «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Без каких-либо подсказок и подводок к нужному ответу. Ныне действующий Boeing, полагаю, узнаваем большинством, а узнаваем ли им давно похороненный McDonnell? вопрос риторический. Нет («давайте же спросим какого-либо абстрактного читателя», не авиафана и не подписчика «Зарубежного военного обозрения»…: правило не предполагает сужение круга «узнавателей» до узкой ниши. Два процента или ноль-два процента узнаёт - уже не важно: не большинство). Зато неоднозначность весьма вероятна → потому и приоритета нет. Аналогично Ford vs. Stanley. С чем там «у большинства» ассоциируются викифицированное название? А марка-то была легендарная.
    + Пожалуйста, не обсуждайте один и тот же предмет на трёх форумах одновременно. Некрасиво. Retired electrician (talk) 10:52, 4 сентября 2013 (UTC)
    Обсуждение переименования данной статьи идёт исключительно здесь, если кто-то открыл это обсуждение в другом месте — дайте знать, мы его немедленно закроем. Касаемо же Вашего довода, Вы хотите сказать, что викифицированное слово McDonnell должно вести вовсе не на статью о фирме McDonnell? Если так, то на какую? bezik 15:51, 4 сентября 2013 (UTC)
  • Однозначно против варианта McDonnell. Нарушается ВП:ИС, так как именование получается неоднозначным. Это распространенная шотландская фамилия. --Sas1975kr 06:19, 4 сентября 2013 (UTC)
    Шотландская фамилия для русскоязычного читателя — Макдоннелл (в вариантах Макдоннел, Мак-Доннел, Мак-Доннелл). Для англоязычного — да, McDonnell — прежде всего фамилия, и потом уж фирма. Точно также, как Oracle — это для англичан прежде всего оракул, а потом уже фирма. Поэтому в английском разделе и называют: «… Aircraft Corporation», в подобных случаях у нас бы было естественное уточнение «… (авиастроительная компания)», bezik 07:14, 4 сентября 2013 (UTC)
Вас не затруднит привести обоснование всех этих утверждений с помощью авторитетных источников? Le Grand Bleu 09:15, 4 сентября 2013 (UTC)
Не затруднит, вот как писалось в «Энциклопедии техники»: «Образована в 1967 в результате объединения фирм „Макдоннелл“ и „Дуглас“»[1]. Не «Макдоннелл эйркрафт корпорэйшн» и «Дуглас эйркрафт компани». Другое дело, что ныне мы все относительно современные фирмы пишем латиницей, этой трансформации поспособствовала российская деловая периодика, ставшая где-то с конца 1980-х так писать, и мы так пишем. Может быть, и возникает у McDonnell какая-то неоднозначность с той же McDonnell Douglas, если это действительно так, то можно будет назвать McDonnell Aircraft. Но вот это «corporation» нам к чему? Это ж примерно тоже самое, что лепить «кабусики-гайся» перед названиями японских фирм, честное слово, bezik 16:04, 4 сентября 2013 (UTC)
Вы не совсем правы. Причина — в неточности цитаты. Приведённая статья начинается несколько иначе: «(McDonnell Douglas Corporation) — авиакосмическая фирма США. Образована в 1967 в результате…» и так далее. Так же начинаются статьи и про две фирмы-прародительницы — McDonnell Aircraft Corporation и Douglas Aircraft Company. Из чего следует, что источник не отдаёт предпочтения какому-то одному конкретному написанию. Кроме того, если Вы заметили, после 1967 отсутствует обозначение «год», что наталкивает на мысль о не очень аккуратном составлении или цитировании, а это в свою очередь наталкивает на предположение о том, что исходный текст печатного издания был значительно изменён или искажён. Правила составления указателя этого списка нам неизвестны. Возможно, основное русскоязычное название по важным для них причинам является приоритетным. Возможно, есть некие условия поиска. Помимо этого, у меня возникают серьёзные сомнения в соблюдении этим веб-сайтом авторских прав — информации о его владельцах или составителях нет. Всё это придаёт источнику признаки ложной авторитетности. Что, кстати, не редкость для российских изданий середины 1990-х годов. Кроме того, в отличие, например, от Boeing, Apple или Ford, полное наименование приведено и на логотипе компании. Эти же аргументы применимы и к обсуждаемой ниже статье. Le Grand Bleu 23:56, 8 сентября 2013 (UTC)
Приведённые статьи начинаются несколько раньше («Макдоннелл-Дуглас (McDonnell Douglass Corporation)», «Макдоннелл (McDonnel Aircraft Corporation)», «Дуглас (Douglas Aircraft Company)»), и это как раз отменное свидетельство тому, что родовые прибавки не влияют на индентифицируемость и узнаваемость данных субъектов в русском языке (да и McDonnell Douglas у нас пока без «корпорейшна», к счастью). Полное наименование на логотипе, может быть, и интересный аргумент, но ведь и на логотипе McDonnell Douglas тоже вижу «Corporation». И что бы мы делали, если фирма за пару лет до слияния сменила бы учредительную форму, стала бы, скажем, Ltd, брали бы с последним названием, или с самым продолжительным? bezik 08:41, 9 сентября 2013 (UTC)
Что бы мы делали спустя 70 лет после переименования фирмы? Затрудняюсь ответить. Честно говоря, я уже затрудняюсь понять, что именно Вы доказываете? В названии открытого Вами обсуждения три варианта названия на английском языке. Вы обсуждаете четвёртый и пятый варианты на русском языке со ссылкой на источник, где указан шестой вариант на обоих языках. При этом источник призван быть «отменным свидетельством» одному из первых трёх. Не скрою, я несколько озадачен. Le Grand Bleu 09:40, 9 сентября 2013 (UTC)
«Отменным свидетельством» тому, что прибавки Aircraft Corporation или Aircraft Company не являются необходимыми для однозначной идентификации данных субъектов для русскоязычного читателя. А так как при этом они усложняют название, то и приоритет, как следует из принципов ВП:ИС, следует отдать названию McDonnell. «Озадаченность» по этому поводу лучше обсудите с наставником, bezik 10:39, 9 сентября 2013 (UTC)
Некий интернет-сборник непонятно кем написанных словарных статей. «Усложнение», которое устраняет неоднозначность. Ходим по кругу. Дайте знать, как появятся другие аргументы. А я пойду поговорю с наставником. Le Grand Bleu 11:57, 9 сентября 2013 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 4 сентября 2013 в 00:49 (UTC) в «McDonnell Aircraft Corporation» участником Le Grand Bleu. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 08:39, 4 сентября 2013 (UTC).

Уведомляю участвующих в обсуждении участников, что это НЕ итог. Название статьи было возвращено к начальному варианту, поскольку переименование было неконсенсусным. Обсуждение продолжается. Le Grand Bleu 08:53, 4 сентября 2013 (UTC)
Поменял местами заголовок, теперь робот не должен зачеркнуть. Не следует переименовывать статьи, по которым открыто обсуждение, если только не подводите итог, bezik 08:41, 9 сентября 2013 (UTC)

Оспоренный итог

{{Не переименовано}} по аргументам, аналогичным секции по Douglas Aircraft. --Hercules 23:06, 24 апреля 2014 (UTC)

  • По «аналогичным аргументам» — это не итог. Кроме того, это всё же разные обсуждения, и разные предметы статей, и каждое из решений должно быть самостоятельно мотивировано, bezik 04:05, 25 апреля 2014 (UTC)

Оспоренный итог

Поскольку в литературе часто встречается краткое название McDonnell, статья так и будет названа. Аналогично статьям про другие компании. --Glovacki 21:28, 27 сентября 2015 (UTC)

  • В литературе много чего встречается, но в таком варианте однозначного узнавания нет. Итог оспорен. --Hercules 22:56, 27 сентября 2015 (UTC)

Предварительный итог

Соглашусь с возражениями что в таком варианте однозначного узнавания нет. Остаются названия McDonnell Aircraft Corporation или McDonnell Aircraft. Ещё раз внимательно изучив источники, вижу что McDonnell Aircraft встречается чаще (в англ вики так просто и названо, хотя англ вики, естественно не аргумент). Обсуждение висит уже очень давно, движения нет. Поэтому если не будет возражений в течении недели статья будет переименована в McDonnell Aircraft. --Glovacki 11:17, 26 ноября 2015 (UTC)

Итог

Возражений больше чем за месяц не поступило, статья переименована в McDonnell Aircraft. --Glovacki 11:13, 1 января 2016 (UTC)

Очередное название с добавкой оргформы, порождающее плеоназм («компания Douglas Aircraft Company»), уверен, что такая добавка на узнаваемость фирмы не влияет. Другое вопрос, во что переименовывать, возможно даже есть смысл убрать неоднозначность Douglas, при всём уважении к ботанике и традиции вики-ботаников викифицировать в карточках таксонов имена таким образом, считаю существенно более ожидаемым для читателя это слово в основном значении как авиастроительной компании. Впрочем, всё это можно обсудить, для чего и открыто обсуждение, bezik 08:10, 3 сентября 2013 (UTC)

То есть вместо полного и достаточно красивого названия участник Bezik предлагает создать гораздо менее информативную неоднозначность, которую нужно уточнять либо добавлением чего-то в скобках, либо удалением самой неоднозначности. Не очень понятно, как участник bezik определяет влияние его переименований на узнаваемость названия. Абсолютно маргинальная точка зрения, ни на чём, кроме личных предпочтений, не основанная. Но больше всего меня интересует, ЗАЧЕМ это делается. Правило ВП:НЕПОЛОМАНО знакомо участнику Bezik? Аргументы против переименования — те же, что и выше. Douglas — торговая марка, а не название фирмы. Le Grand Bleu 08:38, 3 сентября 2013 (UTC)
ВП:НЕПОЛОМАНО — не правило, да и в нём ничего нет о том, как называть статьи, в нём об изменениях правил. А вот ВП:ИС, требующее наиболее простые и узнаваемые наименования статей — правило, и в нём про «полноту и достаточную красивость» как раз ничего не сказано, bezik 09:01, 3 сентября 2013 (UTC)
Вы меня не слышите. Я повторюсь. Покажите, пожалуйста, цитату из правила ВП:ИС, которая указывает, что «простое и узнаваемое название» — это первое слово в полном наименовании компании. Спасибо. Le Grand Bleu 09:06, 3 сентября 2013 (UTC)
Цитата из правил секцией выше. «Полные» наименования компаний со всеми организационно-правовыми префиксами и постфиксами приведут нас в никуда (в Научно-производственное объединение «ЭЛСИБ» открытое акционерное общество вместо Элсиб или Koninklijke Philips Electronics N.V. вместо Philips). Не забывайте, что фирмы часто ещё меняют в течении жизни оргправовые формы (была Corp., стала Inc., потом Ltd., потом снова Corp., и какой смысл менять при этом названия статей, если предмет их не изменился), bezik 09:15, 3 сентября 2013 (UTC)
Простите, но я не вижу этого на странице ВП:ИС. Возможно, я где-то не там ищу. Названия Элсиб я там найти не могу. Пожалуйста, помогите мне найти указанную цитату. Разобрался.
Признаться честно, я не знаю, почему статья об Элсиб названа именно Элсиб. Подозреваю, что дело тут в элементарном здравом смысле — полное наименование российских и некоторых иностранных компаний слишком длинны. Однако в данном случае, во-первых, я бы хотел сослаться на эссе ВП:ДРУГИЕ. Если у нас с Вами возникнет спор о названиях тех статей, мы их обязательно обсудим. Но сейчас мы обсуждаем две совсем другие статьи. А во-вторых, изначальное название статьи не противоречит здравому смыслу и не является слишком длинным или сложным. Поэтому я не вижу смысла их сравнивать.
Компания Douglas Aircraft Company уже много лет не существует, поэтому ожидать изменения её организационно-правовой формы в обозримом будущем не стоит. А следовательно, не стоит и опасаться необходимости переименования статьи в случае такого изменения.
Кроме того, прошу Вас основательно обдумать сказанное (или процитированное) Вами же — «и какой смысл менять при этом названия статей, если предмет их не изменился».
Объясните мне, пожалуйста, просто по-человечески - зачем? Что конкретно Вас так возмутило в названии, которое явно не нарушает правила, не создаёт неоднозначностей, не является нарушением норм русского языка? Я просто не вижу смысла в этой эскападе. Вы достаточно активно работаете в ВП, я стараюсь заниматься здесь полезными делами. Почему и ради чего мы теряем время здесь, обсуждая совершенно ненужное переименование? Le Grand Bleu 09:31, 3 сентября 2013 (UTC)
Объясняю. Я действительно активно работаю в проекте, и значительную часть деятельности посвятил статьям о коммерческих организациях, и даже делал доклад на Викиконференции по этой теме, включая и вопрос о наименованиях статей, участвовал во многих обсуждениях переименования статей об организациях, где участники непременно приходило к выводу об избыточности вывода в названиях статей «полных наименований» (с капитализациями «по уставу», с добавкой всех организационно-правовых форм и регалий). С недавних пор такие переименования я осуществляю без обсуждений: зачем тратить время на вещи, которые уже вымучены в обсуждениях, и в этом смысле я согласен с Вами: данное обсуждение бессмысленно. Тем не менее, если кто-либо из участников сомневается, приходится открывать обсуждения, вплоть до таких вот странных: Википедия:К переименованию/1 мая 2013#Eurogeo - Европейская ассоциация географов → Европейская ассоциация географов, ну ничего страшного, обсуждаем, снова тратим время, убеждаем участников, только-только подключившихся к проекту, и вновь приходим к простым наименованиям. Достижение единообразия и простоты в наименовании статей — совершенно нормальное основание для переименования, даже если исходное название не нарушает норм языка, это естественная часть работы по улучшению проекта, bezik 11:46, 3 сентября 2013 (UTC)
Я не был на конференциях и докладов Ваших не слышал. Правила Википедии обсуждаются в Википедии, а не на конференциях. Единообразие достигается общим обсуждением, а не личными усилиями.
Никаких доводов или правил в пользу Вашей точки зрения Вы не представили. Это Ваши личные предпочтения, которые Вы в нарушение правил «осуществляете без обсуждения». Если Вы считаете, что названия организаций должны максимально сокращаться, вынесите это мнение на страницу обсуждения правил и внесите соответствующие предложения. Если сообщество их одобрит и внесёт изменения в правила, будем сокращать. До тех пор всё остаётся, как есть. Ни эта статья, ни предыдущая переименована не будет. Le Grand Bleu 18:21, 3 сентября 2013 (UTC)
  • То же, что с МакДоннелом выше: вернуть Douglas Aircraft Company; ни в коем случае не сокращать до одного Douglas (в русском языке недостаточно узнаваем как брэнд, да и помер он до того, как в РФ этим брэнды позаводились ;) ). Retired electrician (talk) 21:01, 3 сентября 2013 (UTC)
  • Тоже против сокращения, аргумент тот же - фамилия больше ассоциируется Майклом Дугласом Sas1975kr 06:19, 4 сентября 2013 (UTC)
    • А кто ж его знает, с чем она ассоциируется! Ясно только, что в интернетах распространено двуязычие, вроде как франко-нижегородство двести лет назад. В среднем по стране - ничтожно мало, а среди узкого круга писателей - почти что норма. А вот с кругом читателей не очевидно: толи он ближе к первой крайности, толи ко второй, а поди разбери! Retired electrician (talk) 11:01, 4 сентября 2013 (UTC)


  • Говорю честно, всю обсуждение не осилил. Вставлю свои пять копеек. Я за названия: Douglas Aircraft, McDonnell Aircraft, McDonnell Douglas. Поясню. Всякие дополнения типа корпорейшен явно излишни, просто названия Дуглас, МакДоннел - не достаточны. Douglas и McDonnell необходимость оставить под неоднозначности: компании, фамилии, самолеты и т.п. В качестве примере можно заглянуть на страницу Douglas и увидим: Douglas — общепринятое сокращение (обозначение) имени ботаника, которое добавляется к научным (латинским) названиям.... и т.д., что дает некоторым ставить шаблон на странице обсуждения и делать безусловное перенаправление на ботаника. Как пример, столкнулся вчера: Schneider. И никого не волнует, что я, к примеру, о таком ботанике и слышать не слыхивал до вчерашнего дня, зато хорошо знаю французского всемирноизвестного производителя оружия... WolfDW 11:25, 10 октября 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Осилив обсуждение, вынужден констатировать, что определённый консенсус не достигнут. Не будучи противником отбрасывания Company, отмечу, что наличие перенаправления Douglas Aircraft полностью разрешает проблему поиска и узнаваемости предмета статьи. С другой стороны, тот факт, что обсуждение заглохло более полугода назад, показывает, что вопрос, поднятый топикстартером не является столь уж животрепещущим и краеугольным. Во всяком случае, за длительное время существования полного наименования статьи ру-Википедия устояла, да и пять столпов по прежнему всё еще незыблемы. Посему, обсуждение закрывается с вердиктом {{не переименовано}}. Что, впрочем, не мешает впоследствии, буде появятся новые аргументы или желающие участники, снова создать подобный запрос. --Hercules 23:01, 24 апреля 2014 (UTC)

  • Итог не основан ни на правилах, ни на анализе источников, ни хотя бы на анализе прецедентов наименований статей о компаниях, не приведён анализ аргументов, прозвучавших в дискуссии, единственный довод — «мне кажется, что вопрос не важный» — это мнение, притом не существенное даже для дискуссии, а вовсе не итог, итоги такие нам не нужны, оспорено, bezik 04:04, 25 апреля 2014 (UTC)
Чего Вы пытаетесь добиться, bezik? Итог подведён по всем правилам. Какие прецеденты? Единственный довод совершенно справедлив — в теме полгода ни одного сообщения. Сколько можно держать шаблоны в двух важных статьях? Le Grand Bleu 03:35, 27 апреля 2014 (UTC)
До тех пор, пока не будет подведён основанный на правилах и анализе итог. Итог от участника, который «будучи противником отбрасывания Company» фактически проголосовал за свои личные вкусовые предпочтения, ни разу не вспомнив ни про ВП:ИС, ни проанализировав доводов, приведённых на обсуждении — никуда не годится, это как раз и есть итог не по правилам. И пока не будет найдено и обосновано наилучшее название для статьи — шаблоны будут висеть, что в них плохого — они же не какие-то позорные, а всего лишь сообщают об обсуждении наименования, bezik 04:52, 27 апреля 2014 (UTC)
Коллега, прошу вас быть более внимательным. Ссылка на правила в оспоренном итоге есть. Если вам так будет удобнее, я её викифицирую: ВП:КОНС. Поскольку обсуждение давно и безнадёжно заглохло, а к новому консенсусу стороны так и не пришли, я всего лишь констатировал сохранение статус-кво. Во-вторых, если вы чуть внимательнее прочтёте мою реплику в оспоренном итоге, то увидите, что там написано «не будучи противником отбрасывания Company», то есть я недвусмысленно указал, что мои личные вкусовые предпочтения — Douglas Aircraft, а я фактически проголосовал за предыдущий консенсус. Вы же перевернули эту часть моей реплики с ног на голову. Будьте внимательнее, плз. --Hercules 05:17, 27 апреля 2014 (UTC)
Извините за неправильное цитирование, виноват. Вы ссылаетесь на ВП:КОНС, но никакого консенсуса не достигнуто — есть мнения по изменению текущего наименования. Так что из ссылки на правило поиска консенсуса никакого вывода не может следовать. Тем более, что ВП:ПЕРЕ явно говорит, что итог должен основываться на правилах, имеющих отношение к именованию статей, а не на правилах взаимодействия участников, bezik 05:30, 27 апреля 2014 (UTC)
Интересно, что, скажем, вот этот итог, подведённый Вашим коллегой, Вас вполне устроил, хотя в нём тоже нет ни анализа, ни ссылок на правила, ни учёта мнений. И дискуссия была куда более оживлённой. Более яркий пример игры с правилами, чем оспаривание Вами этого итога, сложно представить. Le Grand Bleu 16:28, 27 апреля 2014 (UTC)
Поскольку правила именования компаний нет, а его проект позабыт-позаброшен, из ВП:ИС можно воспользоваться рекомендацией о наибольшей узнаваемости и наименьшей неоднозначности, а также простоте и интуитивности. Как показало обсуждение, у всех своё понимание узнаваемости, неоднозначности, простоте и интуитивности. Всё обсуждение, так или иначе, скатилось к "вкусовщине". Что касается отсылки к правилам и анализу аргументов, этим, как мне кажется, должен был озаботиться топикстартер. Сложно анализировать то, чего нет. Об этом свидетельствует и отсутствие желающих подвести итог зависшему обсуждению. В этой ситуации переименование было бы возможным, если бы стороны пришли к какому-либо консенсусу. Поскольку, как вы заметили чуть выше, нового консенсуса так и не достигнуто, в силе остаётся предыдущий, а мнения пусть подождут более сильных аргументов. И ещё. Я был бы вам очень признателен, если бы вы, помимо констатации своей ошибки, откорректировали вашу реплику в соответствии с моим высказыванием, а не своим ошибочным представлении о нём. --Hercules 20:51, 1 мая 2014 (UTC)

Итог

Аналогично секции выше переименовано в Douglas Aircraft. --Glovacki 11:19, 1 января 2016 (UTC)

Наружная окраска борта самолёта на профессиональном языке называется ливрея. Это же слово используется и в СМИ:

//Роман Коротенко 06:52, 3 сентября 2013 (UTC)

Приведённые источники — не специализированные лингвистические порталы. Узбекское агентство новостей, любительский авиационный форум и т. п. Там приведена калька с английского livery, так называемый «ложный друг переводчика». Отправляю номинатора к более авторитетному источнику: http://gramota.ru. Там читаем:
ЛИВРЕЯ, -и; ж. [франц. livree]
Форменная, обычно расшитая галунами, одежда для швейцаров и лакеев. Швейцар в ливрее открыл дверь. Расшитая золотом л. < Ливрейный, -ая, -ое. Л. фрак. Le Grand Bleu 08:44, 3 сентября 2013 (UTC)
Первое. Речь идёт о более широком употреблении слова "ливрея", в отличии от "раскраска". Судить об этом можно как раз на околоавиационных, а не лингвистических порталах. И в этом вопросе узбекское агенство авиационных новостей (airways.uz) ничем не менее авторитетнее российского (avianews.com), украинского (wing.com.ua) или турецкого русскоязычного (portturkey.com) агенств. Второе. Аргумент «калька, поэтому не считается» - тоже не аргумент. Можно, я не буду приводить здесь примеры общераспространённых слов, которые вполне благополучно являются калькой? И английское livery, как и французское livree, означает именно ливрею, между прочим. И чсх в англовики имеется именно Aircraft livery, а не Aircraft coloring, например. Третье. Извините, но в упомянутом Вами списке ложных друзей переводчика нет упоминания, что ливрея авиакомпании - это ложный друг переводчика. Четвёртое. Общеизвестно, что язык - это живая, развивающаяся сущность, и вполне нормальным считается ситуация, когда словари не поспевают за происходящими в языках изменениями. Извините, но Ваш «более авторитетный» источник отрицает существование слова мем, например (его там попросту нет). Так же следуя Вашей логики, является неправильным словосочетание «Материнская плата», потому что в упомянутом Вами источнике есть только Материнское чувство, Материнская кофта, Материнское растение, Материнская порода - а Материнской платы нет. //Роман Коротенко 08:23, 4 сентября 2013 (UTC)
Я уважаю Ваше мнение коллега, но не могу с ним согласиться.
Первое. Название ливрея — жаргон споттеров. А Википедия — энциклопедия, а не споттерский форум. Статья Проблесковый маячок не называется «мигалка». Название энциклопедической статьи должно отражать словарные нормы, а не мнение группы энтузиастов.
Второе. Аргумент «калька, а потому не считается» — это аргумент. Английское слово livery в значении «раскраска» существует очень давно и пришло в язык из военно-морского флота. В русском языке слово «ливрея» никогда в этом значении не использовалось.
Третье. В списке ложных друзей переводчика слова «ливрея» нет по одной простой причине — у меня всё время не находится времени, чтобы его туда добавить. Ссылку же на статью я Вам привёл, чтобы Вы познакомились с самим понятием и попробовали осознать, как слово попало в русский язык.
Четвёртое. Википедия основана на авторитетных источниках. Если Вы сможете доказать, что авторитетные словари признают существование слова «ливрея» в значении «раскраска», я буду рад признать свою неправоту. Но gramota.ru — один из самых авторитетных онлайн-словарей. Этот вебсайт считается эталоном и во многих даже лингвистических спорах мнение его специалистов считается окончательным. Le Grand Bleu 09:11, 4 сентября 2013 (UTC)
Относительно gramota.ru - неужели не достаточно приведённых примеров? Опять-таки, по Вашей логике в лингвистическом споре о правильности: «броненосный» или «бронепалубный» - несомненно победителем выйдет первый вариант. Ведь второго варианта (удивительно! не может быть!) в этом авторитетнейшем словаре нет. А бронепалубные крейсера, как это ни странно, на самом деле имели место быть. Как Вы полагаете, следует игнорировать то, о чём не сказано на gramota.ru?
И поясните Вашу сентенцию у меня всё время не находится времени, чтобы его туда добавить. То есть, Вы облечены властию решать, что является "ложным другом переводчика", а что - не является?
Про жаргон споттеров: по аналогии напрашивается вывод, что Вы также присвоили себе приоритет в определении, является ли что-либо жаргоном споттеров, или нет. А вот на официальном сайте Аэрофлота это «жаргонное» слово почему-то не считают зазорным использовать. Не буду отрицать - вместе с раскраской, и даже в одном и том же материале - но тем не менее это всё же ливрея. //Роман Коротенко 13:25, 4 сентября 2013 (UTC)
Про gramota.ru. Вы хотите, чтобы из-за Вашего неудобства мы отказались от самого авторитетного словаря? Можете начать обсуждение нового правила, запрещающего его использование.
Про сентенцию. Статьи пишутся рядовыми участниками. И я давно собирался добавить слово «ливрея» в указанном Вами значении в качестве примера в эту статью.
Про жаргон. Слово «ливрея» в указанном Вами значении в словарях не встречается. Профессиональным словом (как, например, «розлив») не является. Все представленные Вами источники — споттерские. Вывод? Le Grand Bleu 21:32, 8 сентября 2013 (UTC)
Мне слово «ливрея» тоже режет глаз и кажется ненужным и корявым заимствованием иноземного слова "livery". Можно ещё было бы подумать и посмотреть частоту употребления вариантов «раскраска» или «окраска» («окрас»). — Adavyd 23:47, 8 сентября 2013 (UTC)
«Окраска» скорее обозначает процесс нанесения лакокрасочного покрытия как таковой (покраска), что может создать неоднозначность или просто запутать неподготовленного читателя. «Окрас», насколько я помню, зоологический термин. Слово «раскраска» кажется словом старомодным на фоне «менеджеров по мерчендайзингу» и «коучей по клинингу», но, по моему скромному мнению, точнее всего отражает по-русски предмет статьи. Le Grand Bleu 00:06, 9 сентября 2013 (UTC)
Я не настаиваю, просто хотел отметить, что такие термины тоже встречаются, см., например, по поводу самолётов Аэрофлота: окраска и окрас. — Adavyd 02:40, 9 сентября 2013 (UTC)
Вон я что нашёл. Ну их эти неоднозначности! :-) Le Grand Bleu 05:46, 9 сентября 2013 (UTC)

«Ливрея» ... режет глаз и кажется ненужным и корявым заимствованием иноземного слова "livery"

- складывается такое впечатление, что аргументы, мягко говоря, притягиваются за уши, если не высасываются из пальца. Во-первых, так называемое «иноземное» слово ливрея уже несколько сот (!) лет благополучно используется в русском языке (и безусловно тем самым является более, чем старомодным). Причём по смыслу это слово как нельзя более соответствует предмету статьи: форменная, обычно расшитая галунами, одежда... расшитая золотом ливрея; просто обратите внимание, насколько ярко и даже роскошно выглядят самолёты коммерческих авиакомпаний - по аналогии подобное одеяние на человеке именно ливреей и назовёшь. Не сочтите за оскорбление, но слова ненужное и корявое заимствование иноземного слова обретают адекватность, если на самом деле Вы имели в виду liver (печень), а не livery (ливрея). И да, кстати - тогда не совсем вразумительные слова про «ложные друзья переводчика» тоже обретают смысл.
И насчёт google help: «раскраска самолёта» (1.170.000) vs. «ливрея самолёта» (1.890.000) - и это ещё следует учесть, что в первом случае куча ресурсов авиамодельщиков (где «раскраска» - глагол).//Роман Коротенко 05:56, 10 сентября 2013 (UTC)
По-моему, выражение «аргументы, мягко говоря, притягиваются за уши, если не высасываются из пальца» в применении к конкретному и вполне вежливому высказыванию оппонента не является признаком хорошего стиля общения. А имел я в виду именно livery — у меня нет никаких возражений против стандартного использования в смысле одежды, но мне не хочется натягивать лакейскую ливрею на самолёт. Почитайте en:livery, в английском оно может для окраски разных средств передвижения употребляться, в том числе в применении к автомобилям, так что же нам, начинать говорить «такси в ливрее» (типа «конь в пальто»)? — Adavyd 06:18, 10 сентября 2013 (UTC)
Приношу извинения за стиль. Но Ваши аргументы опять таки (назову это по другому) несколько искусственные: Вы берёте не используемое в живом языке словосочетание «такси в ливрее» - и фактом его отсутствия пытаетесь обосновать отрицание вполне живого и более чем используемого (см. многочисленные примеры выше) словосочетания «ливрея самолёта».\\Роман Коротенко 06:37, 10 сентября 2013 (UTC)
А если с другой стороны посмотреть, то я беру живое и вполне используемое «конь в пальто» и утверждаю, что «самолёт в ливрее» звучит примерно так же. Жаргон он и есть жаргон, пусть даже и профессиональный. У нас же, например, статья про OS/2 не называется "полуось", а это название на профессиональном жаргоне программистов очень даже популярно было. — Adavyd 13:44, 10 сентября 2013 (UTC)
Хотелось бы от номинатора увидеть более солидное обоснование. Ссылки на АИ по авиации и словари. Потому что статья о раскраске гражданских и военных самолетов. Не буду утверждать за гражданские, но я ни разу не припомню использование "ливрея" для описания раскраски военного самолета. То что в "определенной среде" что-то как-то именуют вообще не аргумент. Вопрос в АИ. Для примера большая часть говорит не масса, а вес. И не ракета-носитель, а ракетоноситель. Но это абсолютно не повод переименовывать соответствующие статьи. Sas1975kr 08:03, 10 сентября 2013 (UTC)
Возможно, изначально и планировалось, что это будет статья о гражданских и военных самолётах - но в текущем состоянии она целиком посвящается исключительно гражданским. У гражданских - ливрея, у военных - раскраска. Может, стоит просто-напросто разделить статью? И наступит консенсус. //Роман Коротенко 13:23, 10 сентября 2013 (UTC)
И в английской и в ру-вики это статья об обоих типах. В литературе одно от другого тоже не отделяется. То что статься не дописана, не повод для называния ее по другому. Для разделения статьи должны быть веские основания. Если нет доказательств, что это не одно и тоже то это ответвление мнений, которое в проекте не приветствуется. Sas1975kr 13:51, 10 сентября 2013 (UTC)
  • С ходу найти стандарт по терминологии не удалось. Но вот что есть по профильной теме:
    • Новость на сайте организации занимающейся выработкой нормативных документов по гражданской авиации - НИИ Гражданской Авиации:

      В настоящее время АСЦ ГосНИИ ГА по поручению АР МАК принимает участие в сертификационных работах по получению дополнения к Сертификату типа по Главному изменению типовой конструкции самолета RRJ-95В «Зеленый самолет» (RRJ-95В-G). «Зеленый самолет» - самолет без установки интерьера и оборудования пассажирского салона, без внешней окраски. Самолет предназначен для перегонки с завода в Комсомольске-на-Амуре в Италию, где будет производиться оборудование и окраска самолета в соответствии с требованиями иностранных Заказчиков, что значительно расширит рынок сбыта самолета.

    • Сайт ФГУП ВИАМ:

      Внешняя окраска самолета системами лакокрасочных покрытий (ЛКП), Внешняя окраска вертолета Ми-26 эмалью ВЭ-46

    • Пример текста приказа ФЕДЕРАЛЬНОЙ АВИАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ РОССИИ

      3.2. Необходимым условием для утверждения в ФАС России Схемы (Эскиза) внешней раскраски ВС и Схемы внешней и внутренней аварийно - спасательной маркировки ВС является наличие положительного Заключения Центра сертификации СПАСОП ГА ФАС России.
      4.6. После получения утвержденных Схемы (Эскиза) внешней раскраски ВС и Схемы внутренней и внешней аварийно - спасательной маркировки ВС заявитель организует нанесение раскраски (окраску и/или аппликацию) и аварийно - спасательной маркировки на ВС данного типа (модификации) и предъявление их Службе ПАСОП регионального управления ФАС России.

    • Господа военные. Технология нанесения маскировочной окраски объектов ВВС УДК 629.7.083.222 Введена в действие Указанием № 604(8099) Главного инженера ВВС от 2 октября 1974 года.

      3. Защитная окраска — обычно одноцветная, наименее заметная на данном фоне местности. Например, в летнее время при зеленом растительном покрове это будет зеленая окраска с яркостью и цветом травы; зимой, при снежном покрове — белая окраска с коэффициентом яркости 0,7-0,8; для пустынной местности защитная окраска должна иметь цвет песка (песочный, светло-песочный). Защитная окраска применяется при окрашивании орудий, танков, машин, стационарных объектов на однообразном фоне.
      4. Подражающая (имитирующая) окраска — многоцветная, воспроизводящая на поверхности маскируемого объекта и вблизи расположенной от него поверхности участка местности цветной рисунок конкретного участка фона. Назначение подражающей окраски — обеспечить максимальное слияние поверхности маскируемого объекта по рисунку и цвету с фоном. Применяется главным образом для маскировки стационарных объектов.
      5. Деформирующая окраска (раньше называлась камуфляжем) — крупнопятнистая, многоцветная, применяется только для окраски подвижных объектов, в том числе и самолетов, обладающих резко выраженной типичной формой, значительными габаритами и отчетливо заметных на переменных фонах.
      Эффект деформирующей окраски заключается в том. что каждый раз часть пятен окраски сливается для наблюдателя с изменившимся участком фона. Этим достигается искажение и неузнаваемость оставшейся видимой части формы и контуров объекта.

    • Также можно посмотреть в массе словарей значение слова окраска. Из чего становится понятно что:
      • 1) Процесс нанесения называется покраской, окраской или раскраской. Результат - окраска или раскраска.
      • 2) В авиации результат называется "Внешняя раскраска/окраска".
      • 3) Ни о какой ливрее речь в нормативных документах не идет. Из чего можно сделать вывод что это жаргон.
      • П.С. Переименовать в ливрею нельзя, это противоречит АИ. Насколько Раскраска (авиация) соответствует АИ - вопрос дискуссионный. Существует несколько равнозначных вариантов - внешняя раскраска самолета, окраска и т.п. Более правильным является термин раскраска. Так как может быть не только нанесение краски но и других покрытий. На данный момент можно считать название статьи соответствующим требованиям ВП:ИС. Sas1975kr 15:55, 10 сентября 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. В русском языке слово "ливрея" имеет единственное не узко-терминологическое значение (известное подавляющему большинству носителей языка): одежда лакеев. Слово это в значении "раскраска самолётов" является варваризмом; даже не профессионализмом, исходя из того, что, как показано в последнем посте, в официальных документах отрасли оно также не используется. MaxBioHazard 11:33, 17 сентября 2013 (UTC)

АПОП Кинарас → АПОП Кинирас?

Последнее слово в названии — имя мифического царя; и сейчас просто явно неправильный вариант. — Postoronniy-13 21:09, 3 сентября 2013 (UTC)

Поддерживаю. Κινύρας читается как «Кинирас». Le Grand Bleu 21:22, 3 сентября 2013 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 9 сентября 2013 в 09:22 (UTC) в «АПОП Кинирас» участником Le Grand Bleu. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 09:26, 9 сентября 2013 (UTC).