Википедия:К переименованию/9 июля 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 13 июля • 14 июля • 15 июля • 16 июля • 17 июля • 18 июля • 19 июля • 20 июля • 21 июля • 22 июля • 23 июля • 24 июля • 25 июля • 26 июля • 27 июля • 28 июля • 29 июля • 30 июля • 31 июля • 1 августа • 2 августа • 3 августа << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Лаборатория Сервье ИндастриСервье или ServierПравить

Нынешнее название не соответствует ни французскому (LES LABORATOIRES SERVIER), ни русскому официальному названию компании (АО «Лаборатории Сервье»), ни одному из названий их юрлиц (АО "Сервье").[1] [2] На мой взгляд статью надо переименовать либо в "Сервье", либо в "Сервье (фармкомпания)". — GlebK 08:44, 9 июля 2020 (UTC)

Ришарлисон де АндрадеПравить

Откуда прямой порядок именования? Это псевдоним? — Ghirla -трёп- 09:25, 9 июля 2020 (UTC)

  • И почему наиболее интуитивный вариант Ришарлисон у нас отдан гораздо менее известному футболисту, не игравшему в клубах первой тридцатки? — Ghirla -трёп- 09:28, 9 июля 2020 (UTC)
  • P.S. Только просьба подвести итог не через 3-5 лет, когда футболист вступит в предпенсионный возраст и статья перестанет быть востребованной (как происходит с его тёзкой). — Ghirla -трёп- 09:29, 9 июля 2020 (UTC)
  • У обоих это имя, причём своё, в обоих случаях (как это нередко случается с бразильскими футболистами) оно стало своего рода псевдонимом, основным идентификатором спортсмена. Фамилии и прочее здесь уже выступают в качестве естественных уточнений. Не сказал бы, что бо́льшая известность этого Ришарлисона так уж очевидна; рассуждать об этом можно будет когда-нибудь, в исторической, так сказать, перспективе. Поэтому предлагаю того переименовать (с естественным порядком), а то номинация действительно давно висит, этого оставить как есть, сделать дизамбиг. (В любом случае вопрос с обоими футболистами должен решаться комплексно.) 91.79 (обс.) 11:16, 9 июля 2020 (UTC)
  • Логично сделать на Ришарлисон дизамбиг. Латниницей кстати у них разное написание. Порядок обратный — Акутагава (обс.) 22:42, 12 июля 2020 (UTC)
    • Не надо здесь обратный порядок. 91.79 (обс.) 10:05, 14 июля 2020 (UTC)
      • Почему? adamant.pwncontrib/talk 22:53, 18 июля 2020 (UTC)
        • См. выше. 91.79 (обс.) 23:37, 19 июля 2020 (UTC)
          • Куда смотреть? Если в названии статьи есть фамилия, порядок должен быть обратным. adamant.pwncontrib/talk 23:51, 19 июля 2020 (UTC)
            • Двумя репликами выше. Хорошо, придётся процитировать себя: «У обоих это имя, причём своё, в обоих случаях (как это нередко случается с бразильскими футболистами) оно стало своего рода псевдонимом, основным идентификатором спортсмена. Фамилии и прочее здесь уже выступают в качестве естественных уточнений». 91.79 (обс.) 00:06, 20 июля 2020 (UTC)
              • Так тут имя — это «Ришарлисон» или «Ришарлисон де Андраде»? Не понимаю, что имеется в виду под «естественными уточнениями». adamant.pwncontrib/talk 00:29, 20 июля 2020 (UTC)
                • Ришарлисон — имя, де Андраде — фамилия. Но зовут его все Ришарлисон. Как Земфиру Рамазанову зовут Земфирой. Ришарлисон Барбоза Фелизбино (всё-таки более известный футболист, хотя бы за счёт более продолжительной карьеры) — аналогично. Статья о более молодом футболисте могла бы называться просто «Ришарлисон», если бы не было старшего. 91.79 (обс.) 01:04, 20 июля 2020 (UTC)
                  • Понял. Ну, ВП:ИС/П, насколько я могу судить, предписывать в таком случае всё же использовать обратный порядок. Соответственно, прямой порядок здесь использовать — это либо явно ссылаться на ВП:ИВП, либо вносить новый подраздел в Википедия:Именование статей/Персоналии#Прямой порядок написания без запятой, если это массовый случай. adamant.pwncontrib/talk 01:21, 20 июля 2020 (UTC)
                    • Прямо уж так не предписывает. Там упоминаются, скажем, Пеле и Роналдиньо, но это по сути дела обычные псевдонимы. Случаи Ромарио, Роналдо и Криштиану Роналду близки к ним (разница в том, что это родные имена, ставшие псевдонимами) уже не описаны, но интуитивно понятны. Наш случай чуть более сложный. 91.79 (обс.) 02:10, 20 июля 2020 (UTC)
                      • Указанные случаи как раз подпадают под пункт о единичном имени, когда фамилия совсем не включается в название статьи. Исландские имена мы тоже в прямом порядке пишем, потому что там фамилий нет почти всегда. adamant.pwncontrib/talk 02:16, 20 июля 2020 (UTC)
                        • Так и в сабжевом случае фамилия не включалась бы в название, не будь старшего Ришарлисона. Обратите внимание, что в навигационных шаблонах указывается отнюдь не его фамилия (и это правильно). 91.79 (обс.) 02:23, 20 июля 2020 (UTC)

Башня Чайна-РисёрчЧайна-РесорсесПравить

Во-первых, режет глаз буква Ё. Во-вторых, там вообще другое слово - не Research, а Resources. В-третьих, я не знаю, как его писать по-русски, то ли Ресорсес, то ли Ресорсиз, то ли как еще. В-четвертых, может его и не надо транскрибировать на русский, а надо либо оставить на английском, либо транскрибировать с китайского, либо вообще перевести. В-пятых, не уверен, что в названии статьи нужно слово башня. Vcohen (обс.) 15:44, 9 июля 2020 (UTC)

  • Без «башни» никак, поскольку China Resources — название компании. Кстати, статья об их штаб-квартире в Гонконге называется у нас незамысловато — China Resources Building. 91.79 (обс.) 16:50, 9 июля 2020 (UTC) Upd. Между прочим, эта тоже именуется штаб-квартирой — China Resources Headquarters. 91.79 (обс.) 16:58, 9 июля 2020 (UTC)
    • Ну, слово башня можно и в уточнение перенести, это тоже вариант. Vcohen (обс.) 17:17, 9 июля 2020 (UTC)
      • Кажется, тут предпочтительнее английский вариант, как и с гонконгской, т.е. прямо China Resources Headquarters (а tower в данном случае — вроде бы неофициальное. 91.79 (обс.) 18:31, 9 июля 2020 (UTC)
  • Вместо перевода «башен» более принято оставлять «тауэр», например, Трамп-тауэр. Вот тут много таких: Список самых высоких зданий Нью-Йорка (но некий зоопарк в орфографии там налицо). AndyVolykhov 21:37, 9 июля 2020 (UTC)
  • На правах ОА — название нужно брать из самого АИ, а им является Совет по высотным зданиям и городской среде, он именует здание как China Resources Tower (примечание № 1). Китайцы, кстати, также именуют здание башней (中國華潤大廈), а не штаб-квартирой. Мой нынешний вариант действительно не самый лучший, наверное предложу вариант Башня China Resources, как мне кажется, так будет наиболее правильно, принимая во внимание, что China Resources — это название компании. — Alex fand 06:24, 10 июля 2020 (UTC)
    • Ещё один вариант — China Resources Tower (Шэньчжэнь), поскольку в Китае несколько башен с таким именем, в том числе и сверхвысоких (свыше 300 м), и в ближайшие недели я собираюсь о них также создать статьи. — Alex fand 06:46, 10 июля 2020 (UTC)
    • Я так понимаю, что проблема в том, что в этом случае русское «башня» не вполне эквивалентно английскому tower. Значение «небоскрёб» для этого слова в русском ещё не устоялось, а вот в английском вполне типично. Ср. wikt:en:tower и wikt:башня. AndyVolykhov 09:39, 10 июля 2020 (UTC)
    • Я тоже считаю, что лучший вариант — Башня China Resources. Ле Лой 22:59, 12 июля 2020 (UTC)
  • Против варианта Чайна-Ресорсес: это ошибочная траскрипция. Если вообще пользоваться транскрипцией, то Чайна-Ресорсез. Даже конечный звук [s] традиционно часто передают как "з", но здесь и правда в английском произношении конечный [z]. 2601:600:9980:A350:9934:1B15:7C1A:302F 18:03, 11 июля 2020 (UTC)
    • А первый s разве иначе? См. wikt:en:resource. Вся эта кутерьма в очередной раз высвечивает глупость невесть кем принятого решения писать названия небоскрёбов кириллицей. — Ghirla -трёп- 08:07, 13 июля 2020 (UTC)
      • Первый вариативно, второй без нормативных вариантов. Некоторые небоскребы смотрелись бы неплохо в кириллице (хотя лично мне больше нравится в переводе: Утюг, как предпочитали переводчики худлита, а не Флетайрон-билдинг), но если небоскреб назван по фирме с составным названием, латиница уместнее. Просто абсурд какой-то: фирмы, более века работающие в России, имеющие общеизвестные кириллические названия с устоявшейся орфографией, склоняемые по понятным правилам, рассмотренные во множестве АИ и даже имеющие посвященные им статьи в энциклопедиях, переводят на латиницу. А малоизвестные небоскребы, названные по малоизвестным фирмам, название которых неоднозначно транскрибируется и непонятно как склоняется, зачем-то надо писать кириллицей. Ерунда получается. 2601:600:9980:A350:81F4:CD4E:7511:34E 19:41, 13 июля 2020 (UTC)
  • Коллеги, на каком варианте остановимся — Башня China Resources (Шэньчжэнь) или China Resources Tower (Шэньчжэнь)? Мне лично больше первый нравится. Город всё же нужен для уточнения, потому что есть ещё пару сверхвысоких небоскрёбов этой же компании. — Alex fand 08:07, 14 июля 2020 (UTC)
    • Уж если переводить, то полностью, или вообще не переводить. Я склоняюсь ко второму варианту. А город вы указали в обоих. 213.24.127.68 16:55, 29 июля 2020 (UTC)
  • Ну явно не Рисёрч, это ж не Research. Я думаю, лучше латиницей оставить, с уточнением города. adamant.pwncontrib/talk 17:43, 29 июля 2020 (UTC)

Загиров Велибек МирзабековичЗагиров, Велибек МирзабековичПравить

Пропущена запятая. Быстро переименовать. 94.179.50.22 09:24, 10 июля 2020 (UTC)

ИтогПравить

Нечего обсуждать, переименовано. AndyVolykhov 09:40, 10 июля 2020 (UTC)

Как теперь шаблон убрать? 94.179.50.22 09:55, 10 июля 2020 (UTC)