Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Британский дуэт зачем-то оккупировал название, которое ему следовало бы разделить с многократно более известным витамином, а также с автодорогами (минимум 2 штуки) и моделями самолётов, поездов и автомобилей. Говоря о витамине B12, конечно, обычно сначала предваряют название B12 словом "витамин", это правда. Но и группу никто с ходу B12 не называет, не дав контекст. Добавлю, что в данный момент на статью B12 ссылаются 7 статей основного пространства, и из них 4 имеют в виду витамин. Если же смотреть не на ссылки, а просто на упоминания слова "B12" в русской Википедии, то большинство упоминаний касаются витамина (в том числе - без указания слова "витамин"), прочие - название моделей техники и прочие вещи типа маршрутов транспорта и марок бронзы, в первой сотне результатов группа не подразумевается ни разу. 2001:4898:0:FFF:0:5EFE:A52:48E2 19:34, 11 февраля 2013 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам номинатора. Пожалуй, ещё не факт, что B12 — должен быть дизамбигом; а не перенаправлением на витамин B12. Но это не здесь решается. --Brateevsky {talk} 12:57, 15 февраля 2013 (UTC)

Ну, собственно в англовики так и с делано - en:B12. Я создал у нас B12 (значения). --Kaganer 09:32, 23 мая 2013 (UTC)
  • См. СО --Rartat 13:35, 11 февраля 2013 (UTC)
  • → Переименовать. Нынешнее название базируется на некоей местной краеведческой литературе и просто странно, храм находится в Иркутске, а не в Риме (Римский католический собор Парижской Богоматери). См. обсуждение здесь. Забавно, что в обсуждении приводится целый ряд альтернативных названий с АИ (Польский костел (Иркутск), Римско-католическая церковь (Иркутск) и др.), и все до одного лучше текущего. Так что предлагаю обсудить во что именно переименовывать, но переименовывать надо --Andres 13:40, 11 февраля 2013 (UTC)
  • В печатных источниках используются следующие названия — Римский католический костёл, Римско-католический костёл, Римско-католическая церковь, Польский костёл. Поиск «Римский католический костёл Иркутск» — [1], поиск «Польский костёл Иркутск» — [2], наименование прихода — Иркутский римско-католический приход Успения Богородицы. Результат поиска «Церковь Успения Девы Марии Иркутск» — [3]. Так что считаю переименование возможным, но нет авторитетных источников на предложенное название. Миша 13:43, 11 февраля 2013 (UTC)
    Первая ссылка нерелевантна, т.к. найденные ресурсы не могут рассматриваться как надёжные или "авторитетные" источники. Точный поиск формы "римский+католический+костел" в Google по разделу "Книги" не возвращает ни одного результата, в то время как "римско+католический+костел" там присутствует как общеупотребимая формула. --Kaganer 13:46, 21 мая 2013 (UTC)
  • Ещё один печатный источник — Калинина И. В. Православные храмы Иркутской епархии XVII — начало XX века: Научно-справочное издание Под науч. ред. Плужникова В. И., рецензент докт. ист. наук Дулов А. В. (О нём — [4]). — М.: Галарт, 2000. — С. 474. — 496 с. — Тираж 5 000 экз. — ISBN 5-269-00993-3Тамулевич И. Ф. — инженер-архитектор, автор проекта Польского костёла в Иркутске. Миша 13:56, 11 февраля 2013 (UTC)
  • Есть ещё в сходном случае образец компромиссного варианта Англиканская церковь Святого Андрея (Москва). Однако, поскольку «Дева Мария» (не Богородица) не употребляется в посвящении православных церквей, я (+) За предлагаемый вариант, раз он является официальным посвящением. Понятно, что когда в городе один костёл, его будут звать просто «католическим костёлом» или, по национальному восприятию, «польским костёлом» (а в Риме, наверное, могут называть православную церковь просто «православной церковью в Риме» или «русской церковью», хотя я не уверен). В случае возникновения неоднозначности можно было бы указать дополнительно к посвящению и конфессиональную принадлежность храма, но здесь такой необходимости не возникает. --Dimitris 14:20, 11 февраля 2013 (UTC)
  • Да, коллеги, ещё один аргумент за упоминание посвящения - это не единственность в Иркутске данного католического храма. Поскольку сабж статьи Церкви так и не отдали, был построен новый Собор Непорочного Сердца Божией Матери, который несмотря на свой кафедральный статус, тоже можно назвать иркутским католическим храмом. --Andres 14:27, 11 февраля 2013 (UTC)
  • А вас не смущает, что название Церковь Успения Девы Марии не встречается в источниках? На официальном сайте прихода — Иркутский костёл, Римско-католический костёл, Иркутский римско-католический костёл во имя Успения Пресвятой Девы Марии. Миша 14:34, 11 февраля 2013 (UTC)
    • Смущает, но не сильно :-). Подавляющее большинство церквей, как православных, так и католических по всему миру в Ру-Вики, да и во всех источниках именуются по посвящению. Я просто не понимаю, почему в Иркутске церкви не зовут, так как их везде зовут. "Римско-католический костёл Успения Пресвятой Девы Марии (Иркутск)" - кстати, вполне приемлимый вариант, хотя я лично не люблю слово "костел".--Andres 17:04, 11 февраля 2013 (UTC)
  • Возможен вариант "Католическая церковь Успения Пресвятой Девы Марии" (Иркутск), чтобы не путать с одноимённой православной церковью в Иркутске (но есть ли такая в Иркутске?) --Rartat 14:51, 11 февраля 2013 (UTC).
Доверять источникам, которые называют данную церковь как Римский католический костёл или Римско-католическая церковь тоже не стоит. Явно некомпетентные источники.--Rartat 11:21, 12 февраля 2013 (UTC)
Он уже не польский костёл, а Органный зал иркутской филармонии.--Rartat 15:02, 21 февраля 2013 (UTC)
Почему? Миша 01:48, 22 февраля 2013 (UTC)
  • Здание (статья ведь о здании, а не о бывшем в нем когда-то приходе, да) безусловно называется "Польский костел". Во всех местных источниках оно называется именно так.Слово "польский" здесь ничуть не менее важно, чем "костел" и уж точно много важнее внутрицерковных подробностей о том, какому именно из святых был посвящен и какому именно архиепископу подчинен. Здание было выстроено на средства, собранные гражданами Иркутска (по большей части совсем не католиками) специально для поляков, сосланных в Иркутск после очередного польского восстания, и известно в истории прежде всего этим. Lqp 04:45, 26 февраля 2013 (UTC)
  • Умиляет попытка некоторых «ревнителей», вульгарно применять правила русского языка к названиям культурно-исторических объектов, а как быть с названиями: Египетский мост в Петербурге, Английский клуб в Москве или Русское кладбище в Ницце? Очевидно, что прилагательные в названии не указывают на географическое нахождение «объекта», а несут стилистическое, историческое, утвердившееся в речи или любые другие значения. То же и с Римо-католическим костёлом (храмом, собором). Присутствие слова «Рим», означает не местонахождение, а конфессиональную принадлежность, т.к. у Католической церкви нет поместных церквей, то любой храм именуется, как Римо-католический, хоть в Антарктиде. Название костела является устойчивым в разговорной речи и некоторых печатных изданиях, например Журнал ЦСН «Земля иркутская», № 28, стр.28-37. — Монах - Сибиряк 12:39, 8 марта 2013 (UTC)
    Умиляет попытка некоторых товарищей не разобравшись в вопросе писать какую-то вогородебузину, лишь бы что-нибудь написать. При чём тут "Присутствие слова «Рим», означает не местонахождение, а конфессиональную принадлежность"? Естественно, против римско-католический храм или даже римско-католический костёл никто не возражает. Вы разницу между "римско-католический" и "римский католический" совсем-совсем не ощущаете? --Andres 08:05, 19 марта 2013 (UTC)
    • Есть желание словесно бодаться до бесконечности? Поднимите очи к началу спора за название (и загляните на СО), там и обнаружите, что некоторых смущает корень "Рим" в названии (о чём и речь!) и переименовать предлагают в Церковь Успения Девы Марии (Иркутск), название которое не исторически, не стилистически не закреплено — ни в источниках, ни в общественном мнении. (т.е. аргументировать ИСТОЧНИКАМИ свое мнение сторонники переименование не могут)! Да, смотрите ниже, то что я предлагаю↓ кланяюсь земно, Монах - Сибиряк 09:49, 23 марта 2013 (UTC)
  • Я (+) За то чтобы был выбран вариант из «Римо-католический костёл», «Римско-католический костёл» или «Польский костёл»!!! Монах - Сибиряк 13:01, 8 марта 2013 (UTC)
  • Название "Римский католический костёл" просто безграмотное (а ресурсы интернета, которые его используют, не вызывают никакого доверия; к тому же весьма вероятно, что они основываются как раз на этой статье). Грамотный вариант текущего названия - "Римско-католический костёл (Иркутск)", и я его сейчас быстро переименую безотносительно содержательного итога данной дискуссии. --Kaganer 11:49, 21 мая 2013 (UTC)
    Что касается того, что, якобы, форма "римский католический" встречается в использованной в статье литературе (на что мне было указано), то статья Литвинова, кажется, есть вот здесь, и в этом тексте используется форма "римско-католический". Аналогично - первая статья Шостаковича. А во второй прямо в названии использована форма "римско-католический". Если же, к примеру, где-то в глубине этих текстов встречаются цитаты исторических документов, в которых такая форма могла встречаться, то это ещё не повод считать её актуальной. Т.о., перенаправление Римский католический костёл (Иркутск) должно быть удалено.--Kaganer 14:05, 21 мая 2013 (UTC)
Перенаправление удалить! А статью переименовать в Римско-католический костёл № 1 (Иркутск) :), потому что в Иркутске ещё есть один Римско-католический костёл.--Rartat 14:56, 21 мая 2013 (UTC)
  • Разрешите высказаться прихожанке данной церкви. Официально приход именуется "Приход Успения Божьей Матери", а не Девы Марии, как все почему то предлагают. Татьяна.22.51,02.07.2013.176.59.5.24 13:57, 2 июля 2013 (UTC)
Странная "прихожанка", то ли самозванка, то ли сильно обрусела, то ли недавно католичка, а до того была православной. Католики, притом польской церкви, не станут писать "церковь", по отношению к храму или костёлу (ещё бывает собор, базилика, но никак не церковь). В польской католической традиции нет „Успения Божьей Матери“, а есть или Успение Богородицы или, что чаще, Успение Девы Марии. Костёл переименовать в Польский костёл (Иркутск). --RasamJacek 14:09, 5 июля 2013 (UTC)
С чего это вы взяли, что прихожане этой церкви являются только поляками? Если его построили поляки сто лет назад, то это это не значит, что он сегодня - Польский костёл. Там, наверняка, и конголезцы, малаяламцы или руандийцы есть. Так что теперь его называть Конголезский или Малаяламский костёл? --Rartat 14:52, 5 июля 2013 (UTC)
Статья не о приходе, а об архитектурном памятнике. А вот само здание в большинстве источников архитектурного и исторического профиля, как показано выше, называется "Польский костёл". --RasamJacek 16:26, 5 июля 2013 (UTC)
Не надо ориентироваться на Польскую Википедию - там у вас статьи часто разделяются на церкви и приходы (парафии), потому что в Польше понимают разницу между ними. --Rartat 16:38, 5 июля 2013 (UTC)
Не всегда, так как бывают значимые костёлы у незначимых парафий, или незначимые костёлы у значимых парафий. В таких случаях или парафия описывается в статье о костёле (как в нашем случае) или костёл в статье о парафии. --RasamJacek 17:55, 5 июля 2013 (UTC)
Иркутский римско-католический приход Успения Богородицы — [6]. Миша 14:13, 5 июля 2013 (UTC)

Предварительный итог

→ Переименовать в Польский костёл (Иркутск) --Rartat 16:38, 25 июля 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 21 мая 2013 в 11:52 (UTC) в «Римско-католический костёл (Иркутск)» участником Kaganer. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 07:38, 1 августа 2013 (UTC).

Итог оспорен. --RasamJacek 12:03, 1 ноября 2013 (UTC)
Поддерживаю, потому что настоящее наименование является абсурдным.--Rartat 12:50, 1 ноября 2013 (UTC)
  • Раз уж дискуссия возобновилась, внесу свою ложку мёда)). Недавно был в Иркутске, естественно зашёл (точнее пытался зайти) в этот неоготический католический храм.

Название прихода красуется на самом храме, вот оно: . Перед храмом стоит информационный стенд: .

Как можно увидеть, здесь есть определённые противоречия. К примеру, Assumption of Mary в католической традиции означает не Успение Богородицы, а Вознесение Девы Марии (точнее, Взятие Девы Марии в небесную славу). Однако с вытесанными в камне буквами спорить бесполезно (хотя в тексте на стенде говорится именно о Вознесении). Официальный (!) билингвальный информационный стенд так же содержит противоречие: на русском языке храм назван Римско-католический костёл (Органный зал Иркутской филармонии), а на английском почему то Польский римско-католический костёл (Органный зал Иркутской филармонии) (перевод слова Church как костёл в данном случае весьма условный). Исходя из этого, считаю, что в названии безусловно должно присутствовать словосочетание Успения Богородицы (хотя оно и догматически спорно). Об остальном надо подумать. --Morgan 03:40, 19 марта 2014 (UTC)

В русской католической терминологии принято употреблять "Успение Богородицы" (см. первую ссылку в статье Вознесение Девы Марии и СО - К объединению), поэтому на стене храма употребляется "Успение Богородицы". Но там указано "Приход", что свидетельствует только лишь о наименовании религиозной организации как юридического лица, которое зарегистрировано в Министерстве Юстиции и которое является административной единицей епархии святого Иосифа в Иркутске. Вознесение Девы Марии - это западный термин, применяемый на Западе, поэтому в информационном тексте, предназначенный видимо для туристов, он в такой форме и употребляется и там специально упоминается историческое (или туристическое?) наименование храма. Приход Успения Богородицы как юридическое лицо, зарегистрированное в Минюсте и Католической церкви, претендует на преемственность с настоящим наименование храма, который был освящён во имя Успения Богородицы. Туристическое наименование использует устоявшееся историческое "Польский костёл". Я уже об этом говорил неоднократно - необходимо выяснить - чем является данное здание? Если он католический храм, то надо использовать его первоначальное название. Если он исторический памятник - то Польский костёл. Если он учреждение культуры - то второй зал Иркутской филармонии. --Rartat 05:43, 19 марта 2014 (UTC)
  • Добавлю, что из наименования статьи в любом случае надо убрать "Римско-католический", потому что "Римско-католический костёл" - это абсурдная калька с польского языка, которая придумана каким-то безграмотным чиновником.--Rartat 05:50, 19 марта 2014 (UTC)
  • Не вполне понимаю, к чему здесь вдаваться в догматические споры по поводу Успения и Вознесения, тем более, что мы с Вами об этом уже предметно беседовали в другом месте (18 июля 2013). Более того, в данной дискуссии я, как ни странно, по большей части выступаю на вашей стороне. Слова Успения Богородицы как часть названия прихода (возникшего задолго до и совершенно независимо от министерства юстиции и Росреестра) и как объект посвящения храма обязательно должны присутствовать в названии статьи. Это моё мнение. Остальное - отдельный разговор. Я категорически против произвольного употребления слова костёл к русским католическим храмам. Однако, если название Иркутский костёл (как он назван на сайте прихода) исторически закрепилось и подтверждено АИ, я не знаю что возразить... Возможно было бы проще назвать статью Иркутский костёл Успения Богородицы, но это название спорно с точки зрения АИ. Не знаю.--Morgan 07:52, 19 марта 2014 (UTC)

Итог

Во-первых, статья про сооружение, а не про церковь в значении общины (прихода). Поэтому нас интересует только как это сооружение называют в АИ. В подовляющим большинстве авторитетных источников здание названо римско-католическим костёлом. Поэтому оставлен название Римско-католический костёл (Иркутск). --Glovacki 09:23, 7 сентября 2015 (UTC)

Яндекс-новости [7] [8]: более распространенный вариант написания с малой буквы — «Гарант». Указание в названии на справочно-правовую систему необходимо, поскольку основное значение слова очевидно, словарь Ожегова: «Гарант — физическое или юридическое лицо, а также государство, дающее гарантию кому-н., ручательство за кого-что-н.» Maxton 10:43, 11 февраля 2013 (UTC)

  • → Переименовать. --46.20.71.233 15:01, 11 февраля 2013 (UTC)
  • (−) Против Только заглавными! К этой теме обращались уже не раз и не два, см. историю вопроса на странице обсуждения и внимательно читайте статью. Уточнение в скобках, конечно, добавить можно, но, на мой взгляд, оно избыточно, потому что написание заглавными и так позволяет отличить это понятие от термина гражданского права. Ссылка на Яндекс-Новости неуместна: во-первых, в значительной части статей речь идёт не о системе, а о компании (название которой действительно пишется строчными и в кавычках), а во-вторых, есть более достоверные и авторитетные источники, чем второстепенные СМИ. Homo soveticus 17:23, 11 февраля 2013 (UTC)
  • К чему эти невынужденные усложнения? При именовании статей всяких скобочек и кавычек лучше избегать, дабы не запутывать читателя. --Ghirla -трёп- 02:53, 12 февраля 2013 (UTC)
  • → Переименовать Вопрос не в частоте использования того или иного написания, а в правилах русского языка и стандартах Википедии. Возможно, уточнение в скобках является излишним. --Stas® 05:40, 12 февраля 2013 (UTC)
Какие конкретно правила русского языка и стандарты Википедии нарушает текущее название? Homo soveticus 17:35, 12 февраля 2013 (UTC)
Конечно же, я говорю о §§108−109 «Правил русской орфографии...». --Stas® 22:07, 12 февраля 2013 (UTC)
При всём моём уважении к авторитетному советскому изданию этот аргумент здесь не работает. «Правила» были написаны в 1956 году, когда брендов в современном понимании в СССР не существовало (были, конечно, известные торговые марки, но эти понятия не тождественны). Поэтому эта тема просто не нуждалась в урегулировании правилами. В § 109 речь вообще идёт только о первой букве слова. Противоречия нет. Homo soveticus 08:11, 23 февраля 2013 (UTC)
По Вашей логике, в СССР не было корпораций в современном понимании, поэтому сейчас нам следует вслед за корпоративным уставом писать о каком-либо промышленнике, что он является «Директором по Развитию Бизнеса компании ЁЖИКИ и ПЫЖИКИ»? --Stas® 18:55, 24 февраля 2013 (UTC)
Вынужден напомнить, что в русском алфавите 33 буквы, а не 66. Если речь идет о слове, а не о картинке, то правила использования прописных и строчных букв (а также гарнитуры, кегля, начертания и проч.) диктуются правилами русского языка и типографикой, а не брэндбуком правообладателя. --Stas® 18:57, 13 февраля 2013 (UTC)

Оспоренный итог

Не переименовано. Поскольку на официальном сайте система называется «ГАРАНТ», статья остается с прежним названием. См. также ABBYY, BMW, IKEA. -- UniCollab 16:08, 19 февраля 2013 (UTC)

  • В итоге не учтены нормы ВП:ИС и ВП:АИ о приоритете независимых авторитетных источников над сайтами коммерческих организаций и правила русской орфографии. Независимые научные источники Гугл-букс [9] отдают предпочтение написанию «Гарант». Аналогия с аббревиатурами (по происхождению) BMW, IKEA некорректна, поскольку название справочно-правовой системы «Гарант» от аббревиатуры не производно. Также обращаю внимание на то, что правило Википедия:Неоднозначность (по наименованию Гарант (справочно-правовая система)) никто не отменял. Maxton 09:19, 21 февраля 2013 (UTC)
Ни ВП:ИС, ни ВП:АИ ни в малейшей степени не нарушены. ВП:АИ: самый что ни на есть авторитетный источник – официальные данные Роспатента. Что, по-вашему, может быть авторитетнее? ВП:ИС: в чём противоречие разделу «Регистр букв»? Там есть ограничение только по регистру первых букв последующих слов названия статьи. В данном случае слово одно. Homo soveticus 07:08, 23 февраля 2013 (UTC)
Раздел «Регистр букв» этот вопрос вообще не регулирует (там речь идет о том, что «Первое слово названия статьи в силу технических ограничений всегда начинается с прописной буквы»). По указанной ссылке Роспатента приведено «Изображение общеизвестного товарного знака». Изображение товарного знака (графическое начертание фирменного наименования в виде стилизованных букв) и орфография (единообразие передачи слов на письме) — понятия не тождественные. Siemens (товарный знак): название статьи в энциклопедии — с прописной буквы, изображение товарного знака в карточке статьи — заглавными. И здесь уже приводили пример с Asus, это список можно продолжать бесконечно: и по компаниям и по продуктам — Евраз, Sony... Maxton 10:36, 24 февраля 2013 (UTC)
Изображение... орфография – всё это софистика с оттенком орисса. Хорошо, допустим, в базе данных Роспатента – «изображение», но это-то – явно не изображение, а зафиксированное уполномоченным на то органом государственной власти написание названия. О примерах: «Евраз» – это компания, которая не производит продукта с названием «Евраз», сравнение некорректно. Sony хоть и имеет графическое изображение, выполненное заглавными буквами, свою продукцию называет строчными (например, [10]), сравнение некорректно. Homo soveticus 13:49, 24 февраля 2013 (UTC)
Английский язык подвержен той же логике, что и русский. И полагаю, что тут следует вести речь о том, что у брэнд-менеджеров Sony хватило разума предусмотреть, что в текстах не используется начертание брэнда, мешающее их восприятию. Ссылка же на официальные документы вообще неуместна: если следовать Вашей логике, то это не предусмотренное законом «свидетельство о государственной регистрации базы данных», а какое-то непонятное СВИДЕТЕЛЬСТВО (неизвестного государства РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ). Безусловно, бывают ситуации, когда написание вопреки правилам языка может образовывать самостоятельный арт-объект (тот же iPhone тому пример), но в остальных случаях следует вести речь о том, что в русском языке 33 буквы, которые пишутся по правилам, фиксируемым филологами, а не брэнд-менеджерами. --Stas® 18:55, 24 февраля 2013 (UTC)
«Логика языка» и «разум менеджеров Sony» – это, согласитесь, орисс. При этом мне неизвестно ни одного АИ, в котором было бы написано: «В русском языке название брендов заглавными буквами писать неправильно» или что-то подобное. Если я ошибаюсь, поправьте. Если же говорить о словах «свидетельство» и «Российская Федерация» на бланке, то это просто элемент оформления, «шапка», так сказать. Вас же не шокирует название «ВОЙНА И МИР», набранное на обложке книги заглавными буквами? Просто в большинстве случаев обложки и титульные листы книг оформляют именно так. Или «ПАСПОРТ», «ВОЕННЫЙ БИЛЕТ», «СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ» – примерам несть числа. Противоречия логике опять-таки нет. Homo soveticus 18:32, 25 февраля 2013 (UTC)
«Логика языка» — это не орисс, а вот разум/вкус брэнд-менеджеров Sony, соглашусь, основанная лишь на непроверенных предположениях гипотеза. А вот Ваши рассуждения о том, что использование строчных букв законодателем можно игнорировать, а использование прописных букв брэнд-менеджерами игнорировать нельзя — мне таки представляются ориссом :-) И, опять же, что Вы думаете о написанной в официально зарегистрированном государством уставе компании должности «Генеральный Директор»? Что Вы думаете о том, что в Конституции России используется исключительно слово «Президент»? Чем Вы определяете, когда правила русского языка должны применяться, а когда должны игнорироваться? --Stas® 22:12, 25 февраля 2013 (UTC)
В Конституции РФ речь идёт о конкретном президенте (Президенте РФ – главе государства), в уставе или договоре – о конкретном гендиректоре (гендиректоре данной организации). Поэтому это не является орфографической особенностью написания слов «президент» и «гендиректор» как таковых, а лишь указанием на конкретное лицо (чтобы каждый раз не конкретизировать). Бренды и названия продуктов – дело другое. Тут, по теории маркетинга, неотъемлемой особенностью могут быть и шрифт, и цвет, и регистр (как в случае с iPhone и iPad, которые, кстати, вряд ли можно назвать аббревиатурами. А даже если и аббревиатуры – разве аббревиатуры могут по правилам русского языка начинаться со строчной и продолжаться заглавными?). Но мы отклонились от главного вопроса: чем подтверждается запрет на написание в русском языке всего названия бренда, продукта и т. п. заглавными буквами? В §§ 108−109 ПРОП о названиях брендов и продуктов, понятное дело, ни слова (в 1956 году это было не актуально). Homo soveticus 20:38, 27 февраля 2013 (UTC)
Большая буква в качестве определенного артикля — это таки точно орисс :-) Да и о президентах Российской Федерации в Википедии говорится с не меньшей определенностью, чем в Конституции России, Вы не находите? Так что аргументы Вам придется подыскивать другие. «В §§ 108−109 ПРОП о названиях брендов и продуктов, понятное дело, ни слова» — Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете систему называть «ГАРАНТ», а ее разработчика все же «ООО «НПП „Гарант-Сервис-Университет“»? Кстати, почему, отстаивая право на регистр букв, Вы не заботитесь о самом наименовании? Ведь не «Гарант», а «ЭПС „Система Гарант“». Ничего не смущает? Да, и сразу предупреждаю, что следующие мои вопросы будут посвящены используемому маркетологами «Гаранта» шрифту и форме используемых ими кавычек :-) --Stas® 11:40, 1 марта 2013 (UTC)
Название организации в статье приведено в соответствии с ЕГРЮЛ (заглавными), который является несомненным АИ. ГАРАНТ есть сокращённая форма от электронный периодический справочник «Система ГАРАНТ». Попробую подвести предварительный итог дискуссии (хотя возможность сделать это официально, конечно, оставляю подводящему итоги):
1) Точка зрения о написании строчными основывается на применении правил русской орфографии по аналогии в ситуации, прямо правилами не урегулированной. Ссылок на другие АИ нет (по крайней мере, мне неизвестны).
2) Точка зрения о написании заглавными основывается, помимо позиции производителя (но это по правилам Википедии, как мы выяснили, не аргумент), на подтверждённой документально позиции уполномоченных органов государственной власти.
3) Текущая версия названия статьи, как заметил участник Ghirlandajo, позволяет сделать название более кратким и удобочитаемым (при написании строчными нужно обязательно уточнение в скобках, чтобы не допустить пересечения со статьёй «Гарантия»).
С учётом вышеизложенного предлагаю оставить название ГАРАНТ, сделав редирект с Гарант (справочная правовая система). Homo soveticus 06:50, 4 марта 2013 (UTC)
Статья у нас не об организации, и ЕГРЮЛ тут ни при чем (от комментирования «документально подтверждённой позиции уполномоченных органов государственной власти» воздержусь). Maxton 11:49, 4 марта 2013 (UTC)
Мне кажется, что предложенный предварительный итог выражает лишь точку зрения одного участника, а никак не итоги дискуссии.
1) Правила русского языка описывают нормы, относящиеся к наименованиям, не выделяя явно категории «программы и базы данных», «товарные знаки» и многие другие. Норма, гипотеза которой изложена в форме открытого списка, с одной стороны, и применение нормы по аналогии, с другой стороны — это качественно различные механизмы, и не следует подменять одно другим. Первое — обыкновенный элемент даже для юридических норм. Второе — требует обоснования даже в доктринальном применении. Так что будьте, пожалуйста, аккуратнее с терминологией.
2) Утверждение о том, что акты государственных органов являются правоустанавливающими в вопросах использования прописных и строчных букв, является ориссом. С таким же успехом можно было бы утверждать, что они закрепляют гарнитуру и кегль наименования. К тому же желание следовать регистрационным документам повлечет еще и необходимость называть статью «Система ГАРАНТ». а то получается «здесь читаем, здесь не читаем, здесь рыбу заворачивали...». В Википедии не принято следовать подобным источникам вопреки правилам русского языка. Простейшие примеры — Государственная дума и президент Российской Федерации — и это при том, что, напомню, Конституция России является государственным актом наивысшей силы на территории России.
3) Я не знаю правила Википедии, которое требовало бы обязательного уточнения в скобках в подобных случаях. Впрочем, на мой вкус, лучше уточнение, чем необоснованное и режущее глаз выделение прописными буквами.--Stas® 07:44, 5 марта 2013 (UTC)
P. S. Когда я утром писал про соблюдение гарнитуры и кегля, я искренне полагал, что это очевидный пример reductio ad absurdum. Но сегодня вечером мне показали проект жалобы на решение избирательной комиссии, в котором, в частности, указывается, что название партии N в решении написано неверно, поскольку согласно уставу партии ее название пишется прописными буквами и жирным шрифтом :-))) --Stas® 21:09, 5 марта 2013 (UTC)
По пункту № 3 — правило Википедия:Неоднозначность#Основное значение: название коммерческого продукта/товарного знака «Гарант» заимствовано у общеизвестного (!) термина, обозначающего участника гражданско-правовых отношений (гарант — принципал), словарь Ожегова уже приводил в самом вверху. Maxton 12:40, 6 марта 2013 (UTC)
  • На официальном сайте Asus называется ASUS. Ну и что? Полагаю, что итог подведен поспешно и без достаточной аргументации, настоятельно рекомендую участнику UniCollab отказаться от вывода и вернуть процесс к стадии обсуждения. --Stas® 06:39, 22 февраля 2013 (UTC)
Вы iPhone и iPad тоже планируете переименовать в Iphone и Ipad? А то Apple как-то неправильно их называет. Homo soveticus 07:08, 23 февраля 2013 (UTC)
(1) Ваши примеры имеют черты слов с аббревиатурой, для которых установлены специальные правила, (2) обсуждение этих слов имеет смысл вести, когда кто-то предложит их переименование — я привел лишь контрпример к примерам участника UniCollab. --Stas® 06:54, 24 февраля 2013 (UTC)
Оспаривание итога автоматически возвращает процесс к стадии обсуждения. --UniCollab 06:32, 24 февраля 2013 (UTC)
Верните, пожалуйста, шаблон, на обсуждаемой странице. А то «мужики-то и не знают». --Stas® 06:54, 24 февраля 2013 (UTC)

Итог

Авторы системы могут её назвать каким угодно набором букв, но когда систему независимые источники, на основании которых мы и должны писать данную статью, идентифицируют словом, не являющимся аббревиатурой и пишут это слово согласно правилам русского языка — «Гарант» ([11], [12], [13]) — нет никакого смысла поддерживать рекламный умысел в капитализации не являющегося аббревиатурой названия, переименовано в Гарант (справочно-правовая система), упоминание того, что фирма-производитель капитализирует название программного продукта сохранено в статье и сохранено перенаправление, bezik 19:52, 16 марта 2013 (UTC)

  • Уже после итога обнаружил существование перенаправления Гарант на эту статью, превратил её в страницу разрешения неоднозначностей, и разрешил их. При проходе по неоднозначностям обнаружил, что в большинстве случаев ссылались именно на статью о справочно-правовой системе, хотя было несколько совершенно неожиданных ляпсусов (вроде гарант конституции). Это к тому, что вопрос о закономерности переименования во избежание уточнения может быть поставлен. Однако, для этого рекомендуется открыть новую номинацию и подобрать ещё какие-либо аргументы, кроме нашей внутренней статистики, bezik 21:27, 16 марта 2013 (UTC)
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Так как название партии - аккроним, то надо писать с большыми буквами. Мягкая ЛЬ в конце слова - отдельный вопрос, но в любом случае, написание должно быть аналогично должно быть аналогично написанинию МАФДАЛ и прочим. См. начало обсуждения тут и тут и тут--komap 09:51, 11 февраля 2013 (UTC)

В русском языке принято прочтение буквы ламед как Л, а не как ЛЬ. Так что переименовать в ТААЛ. Хотя, как вариант можно и в Арабское движение за обновление (ТААЛ), так как статьи, например, о КПСС и т.п. называются полным названием, а не акронимом. --RasamJacek 18:09, 19 апреля 2013 (UTC)
Нет, в русском языке ламед в конце слова традиционно передаётся как-раз таки как ЛЬ, и произносится как [ль]. Это, кстати, касается и арабского ляма. Однако, учитывая что это всё-таки аккроним, не возражаю против предложенного названия.--komap 16:49, 21 мая 2013 (UTC)

Предварительный Итог

Так как на последнее моё предложение уже более месяца нет опровержений или комментариев, будет переименовано в Арабское движение за обновление (ТААЛ), с редиректами со старого названия и с ТААЛ, ТААЛЬ. --RasamJacek 16:06, 21 мая 2013 (UTC)

Итог

Переименовано в Арабское движение за обновление (ТААЛ). --RasamJacek 23:36, 21 июня 2013 (UTC)

Если не особенно компетентный человек вроде меня захочет найти статью про указанный жанр русской литературы, то он её никогда не найдёт, тем более до вчерашнего дня, когда редирект Хождение указывал на ходьба. На чьей стороне гугл сказать сложно, т.к. у слова "Хождение" масса других значений. В каком-то месте, очевидно нужен дизамбиг. Собственного чёткого мнения по данному вопросу не имею, доверюсь сообществу. Kmorozov 10:02, 11 февраля 2013 (UTC)

  • Не очень понял, что предлагается сделать. «Хожение» — веками устоявшийся термин, и не википедистам его пересматривать/переписывать. Вместо хождение можно в принципе сделать и дизамбиг, но судя по анализу ссылок разумнее оставить перенаправление, как сейчас. --Ghirla -трёп- 02:55, 12 февраля 2013 (UTC)
    Если бы тут была википедия на древнерусском языке, тогда вопроса бы, конечно, не было. Но столкнувшись с фактом наличия работ вроде Конявская Е. Л. Древнерусские хождения // Авторское самосознание древнерусского книжника (XI—середина XV в.) / Е. Л. Конявская.. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 70 - 97. — 200 с. — (Studia philologica). — 1 000 экз. — ISBN 5-7859-0168-4 (в пер.) поневоле задумаешься. Kmorozov 07:26, 12 февраля 2013 (UTC)
  • Вообще можно и так, и эдак сделать (при наличии редиректа), поскольку серьёзные источники делятся примерно поровну, а во многих даются оба варианта. Вызывает изрядные сомнения ударение на первом слоге. 91.79 03:43, 28 февраля 2013 (UTC)

Итог

Выбрать действительно сложно. В ряде словарей статья озаглавлена «хождение»: Советская историческая энциклопедия, Современная иллюстрирования энциклопедия, Гуманитарный словарь, Литературная энциклопедия, Большой энциклопедический словарь, Словарь источрических терминов, Энциклопедия «История Отечества» в других — «хожение»: Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению, Большая школьная энциклопедия, Энциклопедия «Руссика». Очевидно, что термин «хожение» не является устаревшим и применяется в современных источниках. Однако, всё же большая часть энциклопедий всё же предпочитает вариант «хождение» и посему мне кажется предпочтительным именно этот вариант. Однако, подчеркну, вариант «хожение» абсолютно синонимичен и должен быть указан в преамбуле.

Теперь, что касается страницы хождение. Всё-таки основное значение этого слова связано не с жанром литературы, а с банальной ходьбой. например, в ЭСБЕ именно так озаглавлена статья про ходьбу. Впрочем, Брокгуаз и Ефрон — это нафталин, а вот то, что всех толковых словарях «хождение» имеет первым толкованием ходьбу (Ушаков, Ожегов, Ефремова) — недвусмысленно намекает на то, какое должно быть основное значение. Таким образом, страница Хождение станет перенаправлением на ходьбу, а статья Хожение будет переименована в Хождения — так как большинство источников используют в своих названиях множественное число. GAndy 19:51, 21 октября 2013 (UTC)