Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Переименовать Ёсино в Йосино потому что статья про населённый пункт в честь которого назван крейсер переименована из Ёсино в Йосино согласно Роскартографии. Раньше статья про крейсер из Иосино переименовывалась в Ёсино в соответствии с названием населённого пункта.--Inctructor 20:36, 20 июля 2012 (UTC)

  • Не важно, как называется населённый пункт, важно, как называют крейсер в русскоязычной литературе. Никто же не предлагает собачек из чихуахуа переименовывать в чиуауа согласно картам. Судя по странице обсуждения, крейсер известен под названием Иосино. --Дарёна 08:38, 22 июля 2012 (UTC)
    • В русскоязычной литературе того времени крейсер Митисио называется Михисио, корабль Тиёда — Чиода, остров Кюсю — Киушиу, а политик Сайго Цугумити — Саиго Иоримихи. Поэтому, извините, русскоязычную литературу рассматривать в качестве источника верного написания в данном случае… немудро. С другой стороны, поскольку все русские кораблеведы в японском ни в зуб ногой и тупо переписывают ошибки друг у друга, да ещё и своих присовокупляют при транслите с латиницы (господин Апальков, современное АИ из АИ, например, отличился эсминцем Яомоги и много ещё чем), я просто не представляю, где найти АИ на более правильное Ёсино или уж хотя бы Йосино. С третьей стороны, я отнюдь не уверен в том, что к кораблям применимы принципы транслитерации, принятые Роскартографией для населённых пунктов (хотя согласен, крейсер Йосино, названный в честь посёлка Йосино, смотрелся бы симпатично). — Ari 09:57, 22 июля 2012 (UTC)
  • В русскоязычной литературе крейсер называется «Иосино», переименован по результатам обсуждения.--Inctructor 09:06, 22 июля 2012 (UTC)
  • Отписываюсь по просьбе автора обсуждения. В вопросах японской топонимики и лексики я некомпетентен. Но вариант, когда в основной статье дается правильная транскрипция, а в скобках - варианты, плюс на каждый вариант создается по редиректу для простоты поиска, мне кажется разумным. Впрочем, настаивать не буду. Мартын Лютый 17:20, 22 июля 2012 (UTC)
  • Оставить согласно аргументам Ari (обс. · вклад). Kf8 17:33, 22 июля 2012 (UTC)
  • В военно-морской и художественной литературе(«Порт-Артур» А. Н. Степанова ,«Цусима» роман Алексея Силыча Новикова-Прибоя) этот крейсер называется «Иосино» и он именно с таким названием вошёл в русскую культуру. И я не у верен, что в конце 19 века- начале 20 он имел такую же транслитерацию как сейчас(Ёсино). С другой стороны мы называем корабли «Лондон» и «Париж» ,а не Ландон и Пари. И нет ни чего то плохого в том, что бы корабль назывался , как по русски официально называется географический объект в честь которого назван корабль.--Inctructor 14:46, 23 июля 2012 (UTC)
    • Так ли монстр "Иосино" вошёл в русский язык, как Лондон или Париж? Следует ли нам писать, Ниу-Иорк или Лиуксимбург ? Моар детсадовских транслитераций :). Mistery Spectre 15:10, 23 июля 2012 (UTC)
    • В русских источниках времён самой войны используется транскрипция "Iошино"(например,Лѣтопись войны съ Японiей,№ 9 от 13 мая 1904 года) или запись латиницей. "Порт-Артур" и "Цусима" же вышли многие годы спустя. WindWarrior 16:06, 23 июля 2012 (UTC)
      • О чём говорить, это термин вообще ещё до реформы к современному языку. Нужно сверить, выходили ли вторая и третья книга после опубликования системы Поливанова или других. Mistery Spectre 16:08, 23 июля 2012 (UTC)
        • Обе книги вышли после опубликования системы Поливанова в 1930 году,но до принятия её в качестве официальной в СССР в 1950-х годах. WindWarrior 16:40, 23 июля 2012 (UTC)
      • Как транслителировался данный иероглиф в 1895 году, до реформы и до системы Поливанова, и почему можно распространять эту систему на более ранние исторические события, ведь она не обязательна, а только рекомендована.--Inctructor 16:48, 23 июля 2012 (UTC)
        • В русскоязычной литературе,выпущенной до начала Русско-Японской войны по всей видимости,только записью латиницей(пример,ещё). Применения киридзи для записи названий японских боевых кораблей того времени оправдано по той причине,что сущестовавшие ранее транскрипции часто имеют грубые ошибки даже относительно варианта,записанного в системе Хёпберна(например,朝潮->Asashio->Акашиво) и подавляющее большинство из них не устоялось. WindWarrior 18:33, 23 июля 2012 (UTC)
      • В начале слова перед гласной I(и десятеричное) читалось почти как й т. е. Йошино.--Inctructor 17:12, 23 июля 2012 (UTC)
  • → Переименовать в Иосино. Именно так крейсер называется практически во всех АИ на русском. Аргументы от любителей аниме по поводу киридзи неприемлимы,так как эта система была опубликована через 26 лет после гибели корабля. 2.50.155.222 10:31, 28 июля 2012 (UTC)
    • Попрошу вас не навешивать ярлыков. Среди поддерживающих Систему Поливанова любителей анимэ очень мало. Это академическая транскрипция, в отличие от «иосино», которое по-японски записать можно разве что так: 意忍野. Kf8 11:12, 28 июля 2012 (UTC)
      • На данный момент киридзи используется лишь наиболее неадекватными авторами субтитров и их сторонниками,почему речь и зашла про аниме. Из наиболее феерического-транскрипция Benten-Maru как Бентем-мару,хотя в самом произведении и пишется,и произносится именно первый вариант. Но система 80-летней давности ведь важнее,не так ли? 2.50.155.222 12:32, 28 июля 2012 (UTC)
  • Переименовать в традиционное русскоязычное название объекта, если оно есть.--Arbnos 11:13, 28 июля 2012 (UTC)
    • Оставить, ибо таковы правила транскрипции на русский. Ни поклонники аниме, ни издания начала ХХ века, ни тем более англоязычные источники в данном случае не указ. animal 11:34, 28 июля 2012 (UTC)
      • Yoshino=Иосино. Откуда сторонники Поливанова взяли тут русскую букву-не могу представить. 2.50.155.222 12:17, 28 июля 2012 (UTC)
        • Нет-нет, вы плохо знаете принципы романизации японского. Иосино писалось бы «Ioshino» (いおしの), а тут Yoshino (しの). Kf8 12:30, 28 июля 2012 (UTC)
  • И корабль назван вовсе не в честь города Ёсино(японские крейсера никогда не назывались в честь населённых пунктов), а в честь находящейся в нём императорской резиденции или расположенной в том же районе горы. WindWarrior 11:58, 28 июля 2012 (UTC)
  • Но гора и город по русски пишутся однозначно Йосино, как географические объекты(согласно Роскартографии), не знаю про резиденцию - она скорее всего Ёсино. А до реформы русского языка крейсер писался через I, которое читалось как Й.--Inctructor 14:07, 28 июля 2012 (UTC)

Итог

  • Не переименовано, так как считать флотоведческие работы АИ в области транслита столь же абсурдно, как и считать филологические работы АИ в области флотоведения. Elmor 14:40, 28 июля 2012 (UTC)

Не нужно транслитеровать всё английское, имхо. Николай Иваново 05:14, 20 июля 2012 (UTC)

  • За переименование, так как теряется игра слов, с сохранением перенаправления.--Arbnos 18:26, 27 июля 2012 (UTC)
  • Игру слов можно увидеть и в первом предложении статьи, где указано оригинальное написание; необязательно, на мой взгляд, видеть её в названии статьи. К тому же эта игра, скорее, сбивает с толку в плане произношения (нужно произносить «Райда», согласно транскрипции и источникам). Аргумент номинатора мне непонятен. Паспортные имена у нас легко транскрибируются (как для названий статей, так и для текстов других статей), иногда вообще невзирая на то, упоминалась ли данная личность в русских текстах. То есть, если чьё-то имя по паспорту никогда ещё не упоминалось в русскоязычных источниках, оно всё равно будет транскрибировано; никаких вопросов относительно узнаваемости и распространённости не ставится. Однако для псевдонимов мы по бог весть кем придуманной традиции должны из кожи вон лезть, чтобы установить кириллическое написание. Я в общем могу понять принцип, по которому мы не транскрибируем сценическое имя, которое не транскрибируют источники (или оно не упоминалось в них). Однако при наличии русифицированного варианта псевдонима в солидных АИ, я считаю, статья может быть переименована и отредактирована без долгих словопрений, замеров и пр. Нынешний вариант названия статьи в этом году упоминается, в частности, на сайтах ИТАР-ТАСС и радио «Голос России». Хотя в период 2008—2010 гг. предпочтение отдавалось оригиналу (Lenta.ru, OpenSpace.ru, Русский Newsweek). Существует также более правильный (согласно этим таблицам) вариант «Фло Райда» (Rolling Stone, Звуки.Ru, Коммерсантъ-Weekend). Я считаю, следует оставить кириллический вариант (с У или без, не столь важно).--Cinemantique 18:44, 21 августа 2012 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 7 августа 2012 в 19:43 (UTC) в «Flo Rida» участником WorldKing. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:50, 7 августа 2012 (UTC).

NB. Статья закрыта для переименований до подведения итога обсуждения (diff). --the wrong man 01:35, 22 августа 2012 (UTC)

  • Вместо того, чтобы ломать копья о названии, энтузиастам рэпа стоило бы обратить внимание на содержание статьи, точнее на отсутствие оного. Весь текст был снесен вандалом еще в январе 2011, чего никто даже и не заметил. --Ghirla -трёп- 05:56, 29 августа 2012 (UTC)
  • В немецкой и французской Вики никто псевдоним репера не переводил на родной язык. Многие реп-исполнители в свой псевдоним "вкладывают" определенный смысл, а при переводе на русский язык, значение "может потеряться". Atomboy 05:37, 5 октября 2012 (UTC)
  • Подводите итог, мне кажется понятно, что нужно переименовать. Николай Иваново 07:25, 7 октября 2012 (UTC)
  • имхо, переименовывающих было бы неплохо проверить на многоликость. - Ю. Данилевский (Yuriy75) 11:16, 9 октября 2012 (UTC)

Итог

Нет консенсуса за переименование. --Alexej67 09:39, 8 января 2014 (UTC)