Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
В русском языке слова не пишутся раздельно за крайне редким исключением. Русское существительное Фоллен-Тимберс, как и прочие подобные, должно писаться через дефис. Но это орфографические пустяки, а основная проблема грамматическая: существительное Фоллен-Тимберс склоняется по второму типу склонения. Между прочим, АИ на такое есть: "Война. Полная энциклопедия" Дюпюи-Дюпюи и какая-то статья на "Эхе Москвы". "Эхо" напортачило с дефисом, но орфография орфографией, а грамматика там правильная. К сожалению, есть несколько АИ, где Фоллен-Тимберс в нарушение норм русской грамматики не склоняется, но событие упомянается настолько редко, что говорить об узнаваемости неправильного варианта было бы слишком смело.
Кроме того, мероприятие, длившееся один день и оказавшееся фатальным для полусотни человек, возможно, следует называть сражением, а не битвой. С другой стороны, по последствиям это сражение было кульминационным, так что может считаться и битвой. 24.17.199.14 06:30, 3 июня 2021 (UTC)
- По поводу дефиса - согласен. Насчёт склонения, большие сомнения, и дело не в грамматике, тут-то Вы правы. Фоллен-Тимберс не географический объект всё же. Кстати, из-за этой дилеммы, пару статей никак не начну) (Типа Hayfield Fight). В Штатах, как правило, почти любые стычки - битвы (эта, уж точно битва), но настоящие битвы, как в Европе, там были лишь в Гражданскую. — Шаманн (обс.) 16:24, 4 января 2022 (UTC)
Политик из Польши. Польское ch — это русское х. 185.172.241.184 09:10, 3 июня 2021 (UTC)
- Всё верно. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:89A8:1CEE:5BDC:41D8 11:19, 3 июня 2021 (UTC)
Итог
правитьТут нечего обсуждать, в названии просто ошибка. Переименовано. Андрей Романенко (обс.) 21:59, 3 июня 2021 (UTC)
Не могу представить себе русскоязычного читателя, для которого слово яйцо в первую очередь ассоциируется не с пищевым продуктом. Статья «Яйцо» сейчас не совсем понятно про что, но от тема статьи отличается от темы статьи «Яйцеклетка» тем, что относится только к животным. С уважением, DimaNižnik 13:56, 3 июня 2021 (UTC)
- Не переименовывать. Роль яйца в качестве пищевого продукта вторична по отношению к его биологической сущности. Ну а Яйцеклетка — это вообще слишком общее понятие. Фред-Продавец звёзд (обс.) 14:45, 3 июня 2021 (UTC)
- Википедию не интересует первичность пишевых или размноженческих функций с точки зрения эволюции. ВП:ИС требует оставлять без уточнения то значение, которое наиболее узнаваемо под таким названием. Даже в английском языке основное значение слова egg - это такая еда в скорлупе, из которой иногда вылупляются птенцы, и только потом по узнаваемости идут прочие значения. В русском языке вдобавок ни яйцеклетки, ни икра обычно яйцами не называются. Вы могли бы возразить, что по странному недоразумению почти все толковые словари (Ушаков, Ожегов, Ефремова) на первое место ставят значение "яйцеклетка" - да, но если верить толковым словарям, первое значение слова "яйцо" - яйцеклетка и животных, и растений. У Ефремовой это написано в явном виде: "женская половая клетка животных и растительных организмов", у Ушакова и Ожегова сказано просто "организмов". В БРЭ даже подробно разобраны яйца растений. Там статья "яйцеклетка" - просто редирект на "яйцо" Словарь же Кузнецова такого значения вовсе не знает, оставляя за яйцами только значения яиц птиц/пресмыкающихся/клоачных, пищевой продукт, предмет овальной формы, зародыш личинки беспозвоночных и мужские тестикулы. Так что либо мы идем на поводу тех АИ, что основным значением слова "яйцо" считают яйцеклетку, и сливаем две статьи в одну или переименовываем нынешнюю в Яйцеклетка животных. Либо мы идем на поводу бытового узуса и словаря Кузнецова и основным значением делаем продукт или пишем отдельную статью про яйца животных с клоаками. 2001:4898:80E8:1:E094:6F15:5FAE:1FB 20:07, 4 июня 2021 (UTC)
- А англовики как у нас: en:egg, en:egg as food. Не понимаю, почему нужно иначе. Викизавр (обс.) 16:18, 20 июня 2021 (UTC)
- Потому что английское слово egg не означает "яйцо не как продукт". Оно означает как раз яйцеклетку животных, особенно некоторых животных. Но в русском языке слово "яйцо" ни в каком значении не совпадает с этим значением слова egg. Яйцо бывает либо в бытовом смысле - у птичек и некоторых гадов и членистоногих. Либо в научном смысле - абслютно любая яйцеклетка как животных, так и растений. Пастеризатор (обс.) 12:20, 22 июня 2021 (UTC)
- А англовики как у нас: en:egg, en:egg as food. Не понимаю, почему нужно иначе. Викизавр (обс.) 16:18, 20 июня 2021 (UTC)
- Википедию не интересует первичность пишевых или размноженческих функций с точки зрения эволюции. ВП:ИС требует оставлять без уточнения то значение, которое наиболее узнаваемо под таким названием. Даже в английском языке основное значение слова egg - это такая еда в скорлупе, из которой иногда вылупляются птенцы, и только потом по узнаваемости идут прочие значения. В русском языке вдобавок ни яйцеклетки, ни икра обычно яйцами не называются. Вы могли бы возразить, что по странному недоразумению почти все толковые словари (Ушаков, Ожегов, Ефремова) на первое место ставят значение "яйцеклетка" - да, но если верить толковым словарям, первое значение слова "яйцо" - яйцеклетка и животных, и растений. У Ефремовой это написано в явном виде: "женская половая клетка животных и растительных организмов", у Ушакова и Ожегова сказано просто "организмов". В БРЭ даже подробно разобраны яйца растений. Там статья "яйцеклетка" - просто редирект на "яйцо" Словарь же Кузнецова такого значения вовсе не знает, оставляя за яйцами только значения яиц птиц/пресмыкающихся/клоачных, пищевой продукт, предмет овальной формы, зародыш личинки беспозвоночных и мужские тестикулы. Так что либо мы идем на поводу тех АИ, что основным значением слова "яйцо" считают яйцеклетку, и сливаем две статьи в одну или переименовываем нынешнюю в Яйцеклетка животных. Либо мы идем на поводу бытового узуса и словаря Кузнецова и основным значением делаем продукт или пишем отдельную статью про яйца животных с клоаками. 2001:4898:80E8:1:E094:6F15:5FAE:1FB 20:07, 4 июня 2021 (UTC)
Первое Не переименовывать, второе переименовать в Яйцо (биология) или Яйцо (зоология). Яйцо же сделать дизамбигом, ибо явной узнаваемости нет ни у одного из значений— Unikalinho (обс.) 20:22, 19 июня 2022 (UTC)
Австрийский футболист. Фамилия читается по-немецки. Есть даже кусочек немецкого комментария в обзоре матча СССР-Австрия. А также куча ссылок с упоминанием его как Буцека: Энциклопедия "Футбол", сайт РФС, сайт о сборной России. Algorus (обс.) 15:24, 3 июня 2021 (UTC)
- С немецкого Buzek — Буцек. Переименовать. -- 2A00:1370:811D:8C62:8588:6D58:DBD9:1CB0 21:11, 3 июня 2021 (UTC)
Итог
правитьОчевидная ошибка в транслитерации фамилии австрийского футболиста. Переименованы обе статьи. -- Dlom (обс.) 15:19, 20 июня 2021 (UTC)
- Коллеги @Algorus и @Dlom, там бы поправить Служебная:Ссылки_сюда/Бузек,_Ханс_(футболист)... Викизавр (обс.) 15:53, 20 июня 2021 (UTC)
Аналогично вышеупомянутому случаю. Walter Horak. Немецко-русская практическая транскрипция говорит, что в современных условиях h = х. Устоявшимся вариант Горак не является, тому есть много подтверждений в сети: сайты Спортбокс, Матч ТВ, УЕФА, Спорт-экспресс и тот же вышеупомянутый сайт о сборной России используют написание Хорак. Algorus (обс.) 16:16, 3 июня 2021 (UTC)
Коллеги, я не знаю, что с этим делать, давайте посоветуемся. Сейчас статья об этом государственном органе Латвии называется аббревиатурой его латышского названия. Это более чем странная ситуация, так вообще-то не делается. Но проблема в том, что по-русски эту организацию чаще всего называют с грубой грамматической ошибкой: Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией. Это дословный перевод с латышского (латыш. Korupcijas novēršanas un apkarošanas birojs), но по-русски так сказать нельзя: можно было бы «Бюро по предотвращению и искоренению коррупции» (чтобы оба слова, от которых зависит слово «коррупция», управляли одинаковым падежом), а если грамматическое управление различается, то по-русски можно только «Бюро по предотвращению коррупции и борьбе с ней». Но: русское название этой организации не является официальным (поскольку русский язык не является официальным языком в Латвии), а русские редакторы и корректоры в Латвии, в общем, не существуют, поэтому вся местная пресса пишет именно "Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией". Но это безграмотно. Но все так пишут. Андрей Романенко (обс.) 21:58, 3 июня 2021 (UTC)
- Не заниматься ОРИССом, назвать Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией в соответствии с ВП:ИС и пояснить, почему это неграмотно. Пусть им будет стыдно! — Schrike (обс.) 07:06, 4 июня 2021 (UTC)
- Не надо пояснять, почему это неграмотно, потому что это не неграмотно. Русский язык, даже самый литературный или самый формальный, допускает такие рассогласования, некоторые из них даже разбираются в школьной программе. 2001:4898:80E8:1:E094:6F15:5FAE:1FB 20:10, 4 июня 2021 (UTC)
- На английский есть официальный перевод - [1], надо поискать может и переводили на русский Ženg (обс.) 08:10, 4 июня 2021 (UTC)
- Нашел "Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией Латвийской Республики" - официальный перевод закона [2], - Статья 2. Ženg (обс.) 08:14, 4 июня 2021 (UTC)
- На сайте KNAB есть русская версия, там написано "Бюро по предотвращению и борьбе с коррупцией", так и назвать статью (KNAB оставить перенаправлением). А то, что по-русски можно было бы и поудачнее назвать, ну что ж поделать, это не главная проблема в Латвии. SSneg (обс.) 11:13, 14 июня 2021 (UTC)
- А, и кстати о странностях в переводах, ну вот по-русски National Security Agency - агентство нацбезопасности, а Central Intelligence Agency - внезапно, центральное разведывательное управление, а не центральное агентство разведки. Потому что так сложилось. SSneg (обс.) 11:15, 14 июня 2021 (UTC)
- Ну с устоявшимися переводами бывает разное, но не настолько поразительное в смысле именно нарушения нормы русского языка. Я обратился за комментарием в Латвийский университет, хочу дождаться их ответа. Андрей Романенко (обс.) 12:03, 14 июня 2021 (UTC)
- А, и кстати о странностях в переводах, ну вот по-русски National Security Agency - агентство нацбезопасности, а Central Intelligence Agency - внезапно, центральное разведывательное управление, а не центральное агентство разведки. Потому что так сложилось. SSneg (обс.) 11:15, 14 июня 2021 (UTC)