Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Катастрофа Boeing 747 под СахалиномКатастрофа Boeing 747 над Сахалином

В результате обсуждений наименований принято решение переименовать в более правильное наименование. --Fighter Pilot (обс) 07:36, 13 июля 2016 (UTC)

Здесь обсуждается, какое наименование должна носить статья, а правила русского языка — лишь постольку, поскольку это необходимо для этой цели. Если в правильном наименовании не должно быть этого оборота с островами, то зачем этот мартышкин труд? Brdbrs (обс) 08:36, 15 июля 2016 (UTC)
  • Согласно сложившейся практике названия статей в Русской ВИКИ все названия статей с инцидентами ЛА начинаются со слов "Катастрофа" или "Инцидент" и далее идет кратко место инцидента. Посему и предлагаю переименовать с "под" на "над".--Fighter Pilot (обс) 13:42, 20 июля 2016 (UTC)

Итог

→ Переименовать. --Fighter Pilot (обс) 08:14, 21 июля 2016 (UTC)

  • Добавлю (для сомневающихся): предлог «под» применительно к топонимам изначально использовался в выражении «под городской стеной». Острова стенами обычно не огораживались. --Ascola (обс) 08:46, 21 июля 2016 (UTC)
    • Разве в обсуждении кто-то сомневался, что "под Сахалином" — не по-русски? Для коллеги, который при наличии возражений подвёл итог обсуждения, инициатором которого сам же и являлся, добавлю, что со ссылкой на сложившуюся практику можно и ВОВ в немецко-советскую войну переименовать. Brdbrs (обс) 04:19, 23 июля 2016 (UTC)
Я их не нашел, а высказал. Brdbrs (обс) 05:35, 23 июля 2016 (UTC)
  • Поясню позицию коллеги: предложено вернуть корректный предлог, только и всего. Против этого возражений не было, и это сделано. Теперь можно открыть новое обсуждение, с другим заголовком и аргументацией — и хоть годами искать консенсус. Тем временем статья будет носить корректный (пусть и неконсенсусный) заголовок. С уважением, Ascola (обс) 07:24, 23 июля 2016 (UTC)
Спасибо за пояснение, коллега. С ним можно согласиться. Brdbrs (обс) 14:40, 23 июля 2016 (UTC)

Юнона (космический аппарат)Джуно (космический аппарат)

Предлагаю переименовать название статьи, а также самого космического аппарата, запущенного к Юпитеру так, чтобы звучание на английском и на русском было одинаковое, чтобы можно было понимать на слух, о чём идет речь. То есть не переводить дословно мифологическое имя Juno в Юнона, а оставить звучание, как в оригинале: Juno (анг) --> Джуно (рус). Не переводим же мы название спутниковой системы «Бэйдоу» в «Компас». Меня уже не раз спрашивали - как всё же правильно - Джуно или Юнона? Да и я не понимаю, почему надо придумывать новое название, если название уже дано? Если есть, кто меня поддерживает - очень прошу отозваться. Calibrator / обс 11:14, 13 июля 2016 (UTC)

  • В АИ Юнона.--Arbnos (обс) 18:04, 13 июля 2016 (UTC)
  • Ситуация неоднозначная. Ничего серьёзнее новостных сайтов сейчас, видимо, найти не удастся. Они же в написании расходятся. Например, РИА Новости и Meduza используют «Джуно», а Вести.ру и BBC — «Юнона». В такой ситуации предлагаю положиться на правило Википедия:Именование статей/Иноязычные названия, которое отдаёт предпочтение транскрипции, то есть → Переименовать статью в Джуно (космический аппарат). — Артём Коржиманов 18:30, 13 июля 2016 (UTC)
  • Нашёл вроде как единственное упоминание аппарата в статьях УФН: автор использует название «Джуно». — Артём Коржиманов 18:35, 13 июля 2016 (UTC)
    Не АИ по вопросу наименования космического аппарата. В той же статье, скажем, Ulisses фигурирует как Улисс (что разумно), названия всех КА почему-то без кавычек (хотя в русской литературе приняты в таких случаях кавычки). Almir (обс) 23:55, 13 июля 2016 (UTC)
  • Оставить Вроде, безусловным АИ в этой области мог бы служить журнал «Новости космонавтики». Там повсеместно «Юнона» (и иногда как альтернатива Juno), пример (смотреть нужно печатное издание, новости на сайте не минуют редакцию, и там разнобой). Кстати, хорошо бы вспомнить и про РН Юнона-1 - разнобоя в переложении одинаковых названий имеет смысл избегать, где можно. Almir (обс) 23:55, 13 июля 2016 (UTC)
  • Что касается вопроса, что переводить, а что нет, то с межпланетными станциями и космическими кораблями нет, к сожалению, никакой устоявшейся традиции. Рядом с «Вояджером» и «Сервейером» есть «Пионеры», в одну сторону летят «Аполлоны» и «Новые горизонты», а в другую «Маринеры» и «Лунар Орбитеры». Причём большинство из них - устоявшиеся с советских времён названия. Но обычно получалось так, что если название корабля/станции было чьим-то именем собственным (человека или мифического существа), то на русском аппарат назывался так, как это имя звучит на русском. Отсюда "Аполлон", "Гюйгенс", "Галилео", "Магеллан", "Кассини", "Улисс" и т. п. Поэтому и "Юнону" было бы неплохо оставить. А вот всяких "Вояджеров" и "Рейнджеров" часто не переводили. Almir (обс) 00:07, 14 июля 2016 (UTC)
  • Компромиссный вариант: «Юнона (Juno)». -- Повелитель Звёзд 10:36, 14 июля 2016 (UTC)
    • Оставить Я бы поддержал ваш вариант «Юнона (Juno)». Хоть тут сразу удовлетворяем оба мнения, однако, можно ли так именовать статью? Поэтому всё же поддержу вариант, который предложил Amir. Его описание меня убедило в правоте нынешнего написания названия. Calibrator / обс 18:36, 15 июля 2016 (UTC)
  • Оставить Almir всё разложил по полочкам. --VAP+VYK 07:17, 16 июля 2016 (UTC)

Итог

Поскольку в ходе обсуждения был достигнут консенсус в пользу нынешнего наименования статьи, мне остается только зафиксировать его. Не переименовано. --Well-Informed Optimist (?!) 05:48, 20 июля 2016 (UTC)