Википедия:К переименованию/10 мая 2015
Согласно правилам транскрипции эльфийских языков, созданных Толкином, почти во всех случаях "e" произносится как "э". Celebrin 07:32, 10 мая 2015 (UTC)
Итог
Интересная аргументация. Но вроде Толкин по-русски не писал. А поиск по статьям и новостным упоминаниям говорит против переименования. ( <NONRENAME|Квенья> --- Квенья --- can't delete rqm template --- add talk page template HeimdallBot 09:36, 10 мая 2015 (UTC) ) - DZ - 09:36, 10 мая 2015 (UTC)
Носила такое имя большую часть своего существования, в 90-х переименована в ГНАО, но потом переименована назад - год не знаю, но текущее именование ААО подтверждается ее сайтом, а также на порядок лучше гуглится. — Tatewaki 13:17, 10 мая 2015 (UTC)
Оспоренный итог
Неделя прошла - обсуждения не получилось. Оставлено всё как есть. Илья Драконов 14:04, 18 мая 2015 (UTC).
- И почему "не переименовано", если никаких убедительных (да и любых) аргументов против не было, а была просто нулевая активность? По инструкции данного раздела "обсуждения длятся не менее одной недели. При сложности дискуссии или малой активности обсуждения продлеваются", так что не надо торопиться "лишь бы закрыть", возвращаю на обсуждение. Tatewaki 15:46, 18 мая 2015 (UTC)
- Как можно переименовать статью, если Абастуманская астрофизическая обсерватория - это старое название обсерватории, официально она именуется как сейчас. Илья Драконов 15:56, 18 мая 2015 (UTC).
- "Как сейчас" - это как? На своем сайте на домене Университета Чавчавадзе (ссылка выше) именуется именно "Абастуманской астрофизической обсерваторией"; во всех интервиках либо так же, либо (в англовике) с утверждением о переименовании обратно - без ссылки, но утверждение у нас о переименовании в "Грузинскую национальную астрофизическую лабораторию" тоже без ссылок. На ГНАО как текущее название источник есть? Tatewaki 18:01, 18 мая 2015 (UTC)
- Как можно переименовать статью, если Абастуманская астрофизическая обсерватория - это старое название обсерватории, официально она именуется как сейчас. Илья Драконов 15:56, 18 мая 2015 (UTC).
Итог
Действительно, на собственном сайте обсерватория называется Абастуманской. Так как нет полной ясности с официальным названием обсерватории (но похоже, что название Абастуманская она вернула в 2007 году), логично ориентироваться на самое узнаваемое. Тем более, что в грузинской Википедии она также носит название Абастуманская. Переименовано. GAndy 10:04, 2 августа 2015 (UTC)
Прошу переименовать на основании:
- Клировой записи от 1901 года.
- Книги митрополита Ташкентского Владимира По стопам Апостола Фомы. Христианство в Центральной Азии. Москва 2011 год. Издательство М.Сканрус. Глава 2.
- mytashkent.uz/Часовня в махалле Камалон
- mytashkent.uz/Часовня у Камолонских ворот. Проекты
- mytashkent.uz/Часовня, дополнение
- mytashkent.uz/Что за часовня?
- mytashkent.uz/Часовня
--Bobyr 15:43, 10 мая 2015 (UTC)
- Мне кажется, можете переименовывать быстро. На старое название АИ не предоставлены и не гуглятся. А если будут возражения (когда-нибудь), тогда уже сюда на КПМ. The-city-not-present 21:12, 14 мая 2015 (UTC)
Итог
Сделано. Илья Драконов 11:00, 17 мая 2015 (UTC).
В соответствии с транскрипцией - ur [ɜː] - ё. Русская редакция Би-би-си, которых можно считать авторитетными в вопросе, также использует написание "Стёрджен". — Эта реплика добавлена с IP 178.121.214.217 (о) 23:01, 10 мая 2015 (UTC)
- Комментарий: По правилам практической транскрипции Sturgeon [ˈstɜːdʒ(ə)n] будет Стерджон или Стерджен. Мне не удалось найти руководство как передавать eo [ə]. Если делать допущение, что одна из букв опускается, и оставшуюся следует транслитеровать, то получается два варианта. --Fosforo 22:00, 10 мая 2015 (UTC)
- У Рыбакина Стерджон, но на вариант «Никола Стерджон» совсем мало ссылок находится. Я не возражаю против Стерджен, Никола (без ё, разумеется). --М. Ю. (yms) 05:04, 11 мая 2015 (UTC)
- В правилах передачи географических названий eo [ə] = e с примером Surgeon = Серджен. --М. Ю. (yms) 05:18, 11 мая 2015 (UTC)
- Против 1. По поводу уже имеющегося в СМИ - о последних выборах Русская Бибиси пишет "Старджен", http://www.bbc.co.uk/russian/uk/2015/05/150507_uk_elections_started , также евроньюс - "Старджен" http://ru.euronews.com/2015/05/05/scotland-s-sturgeon-shakes-up-britain-s-politics/
- Гугл: "Стерджен" site:bbc.co.uk/russian - 2000+, "Старджен" site:bbc.co.uk/russian - 7.
2.По поводу собственно транслитерации. Гиляревский-Старостин 85г., 3изд., с74-75 ."желательно чтобы транскриптор в каждом отдельном случае уточнял существующее произношение данного имени". - как раз в разделе про "er", "ur" и т.п. "е" дефолтом если неизвестно точно.
С шотландцами все не так однозначно, по понятным причинам, но вот самый что ни на есть аутентичный "не изуродованный" "received pronounciation" диктор произносит [ʌɾ], - http://www.youtube.com/watch?v=zA3PUWUYZIc (0,25сек 2,51, 4.38, 4.43)
- С таким [ɾ], как на видео, это не может быть "аутентичным неизуродованным RP". STV - шотландская студия ITV. Вот еще шотландский акцент, с [ɜːr]
- На видео , первом, не "received pronounciation". А STV завтра НТВ может пренадлежать. Bonton222 10:56, 12 мая 2015 (UTC)
По поводу второго слога , "eo", -те же Гиляревский-Старостин 85г., 3изд., с 73, как "e", с примером Pigeon - Пиджен. Bonton222 23:22, 11 мая 2015 (UTC)
- И действительно, на видео — Старджен. --М. Ю. (yms) 03:51, 12 мая 2015 (UTC)
- Статья en:Scottish English считает, что: Although other dialects have merged /ɛ/, /ɪ/, /ʌ/ before /r/ (fern–fir–fur merger), Scottish English makes a distinction between the vowels in fern, fir, and fur. То есть не похоже, что такой вариант произношения можно считать received. --Fosforo 06:18, 12 мая 2015 (UTC)
- однако лично меня это видео окончательно примирило с текущим названием, несмотря на наличие других видео с [ɜː]. --М. Ю. (yms) 09:01, 12 мая 2015 (UTC)
- Статья [[:en:Scottish English]... "Если другие диалекты смешали шотландский английский делает различие". Ну так, да, я же про это и говорю ur=/ʌr/. Далее в статье см. примеры в таблице /ʌr/,[ʌɹ]or[ʌɾ] с примерами hurry, Murray, В частности, фамилия Маррей,_Энди правильно транслитирована как Маррей а не Мюррей. Там даже сноску сделали что, мол, шотландец. Bonton222 10:27, 12 мая 2015 (UTC)
- Проблема в том и состоит, что Murray — изначально шотландская фамилия, и все вариации ее произношения, кроме ['mʌrɪ], по определению не есть общепринятые. С фамилией Sturgeon не всё так однозначно. Найти бы как она сама себя называет. --Fosforo 11:25, 12 мая 2015 (UTC)
- «Мюррей» неправильно с любой точки зрения. Это просто распространенная ошибка. Если удвоенная r стоит между гласными, гласные перед ней произносятся по-британски как в обычном закрытом слоге: carry, berry, mirror, sorry, current, Murray. И лишь в американском произношении на месте [ʌ] стоит [ɜ]. --М. Ю. (yms) 11:49, 12 мая 2015 (UTC)
- И вторая ошибка в том, что ay ошибочно передано как ей, хотя в данном случае произносится как [ɪ] или [iː]. --Fosforo 12:07, 12 мая 2015 (UTC)
- В справочнике Гиляревского-Старостина в примере Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен предлагается как е передавать eo [ɪ], что к данному случаю вроде как не относится. --Fosforo 06:00, 12 мая 2015 (UTC)
- рекомендация там такова - "eo" если оно не распадается в произношении на {:iou}... и произносится как один звук {e} или {i}... то через русское e" Bonton222 10:27, 12 мая 2015 (UTC)
- ...и произносится как один звук (монофтонгично) [e] или [iː], транскрибируется через русское е. Далее идёт Pigeon [ˈpɪdʒɪn] → Пиджен в примере. То есть рассмотрены варианты [e], [iː] и [ɪ], но вариант [ə] не упоминается (по крайней мере в явном виде).--Fosforo 10:53, 12 мая 2015 (UTC)
- Да в справочнике конкретно шва нет. Но если по сути шва есть редукция, то есть слабая позиция звука, то растягивать редукцию до "eo" как-то нелогично. Bonton222 11:14, 12 мая 2015 (UTC)
- Рыбакин, видимо, сделал допущение, что в [ə] редуцировалась [о] и у него получилось Стерджон. Но мне чисто субъективно eo [ə] → е тоже больше нравится, чем вариант с о. --Fosforo 13:22, 12 мая 2015 (UTC)
- И действительно, на видео — Старджен. --М. Ю. (yms) 03:51, 12 мая 2015 (UTC)
- А я За переименование. Но только в русскоязычных интернет-СМИ, на мой взгляд, чаще всего используется такая транскрипция как: Никола Стерджен — см. например статью: «Шотландские националисты пообещали провести второй референдум о независимости». --ZBoris 00:21, 12 мая 2015 (UTC)
- Тогда уж и Салмонда переименуйте в Сэлмонда. Одного не может быть без другого, оба из одной партии и как они нелепо будут смотреться и в списках первых министров, и в шаблонах-карточках когда один будет оформлен по всем правилам англоязычного произношения, а другой будет шепелявить русскими архаизмами. За.--95.31.130.9 21:11, 27 мая 2015 (UTC)
Итог
Почему-то в обсуждении разбирался главным образом вопрос «как правильно транскрибировать». Между тем согласно ВП:ИС «[п]риоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». В настоящее время для конкретно этой деятельности в общем корпусе источников (прямой гуглопоиск) десятикратное преобладание «Стерджен» ([1]) над «Старджен» ([2]), причём первый вариант находим в таких источниках, как РИАН, радио «Свобода», русская редакция Би-би-си (там, впрочем, встречается и Старджен, и даже Стёрджен) — то есть СМИ, максимально близко подходящих к определению АИ. В Сколаре её совсем мало — но и там «Стерджен» втрое чаще. Доказательств того, что это чисто шотландская фамилия, нет (да и с чего бы, когда у слова en:sturgeon вполне себе английское значение), таким образом и существенного противоречия между более узнаваемым написанием и стандартной англо-русской транскрипцией не возникает. Статья переименована в Стерджен, Никола. --Deinocheirus (обс.) 14:16, 3 апреля 2017 (UTC)
Reserva de la biosfera de la Mariposa Monarca. Текущее название содержит ошибку. Это не биосферный заповедник бабочки-монарха, который с натяжкой можно было бы передать как "биосферный заповедник Марипоса-Монарка". Это заповедник, посвящённый "биосфере" бабочки-монарха. Вообще-то имеется в виду экосистема, а не биосфера, но в поиске гугля или гугль-книгам легко увидеть, что словосочетание "biosfera de la mariposa monarca" встречается безотносительно заповедника, описание заповедника на сайте ЮНЕСКО тоже намекает на то, что определение "de la Mariposa Monarca" уточняет не слово "reserva", а слово "biosfera". Таким образом, если зачем-то хочется транскрибировать название, то будет не "биосферный заповедник Марипоса-Монарка", а "заповедник Биосфера-де-ла-Марипоса-Монарка", родовое слово здесь - reserva и только reserva безо всяких biosfera. 73.193.21.45 21:19, 10 мая 2015 (UTC)
- Не проще ли Заповедник бабочки-монарха? --Fedor Babkin talk 08:33, 11 мая 2015 (UTC)
Вероятно, в испанском слово имеет иное значение, но по-русски биосфера — вполне определенное понятие, и никакой особой биосферы у бабочки быть не может. Но главное: понятие «биосферный заповедник» (или «биосферный резерват») не просто механическая калька: это специальный международный статус, присваиваемый ЮНЕСКО. В России заповедники с таким статусом именуют «биосферный заповедник», например Государственный природный биосферный заповедник «Таймырский». Здесь речь идет о заповеднике с таким же статусом, что можно увидеть и на сайте ЮНЕСКО. В связи с этим слова «биосферный заповедник» из названия убирать нельзя. Наконец, сайт ЮНЕСКО ничего не «намекает», а совершенно ясно называет этот объект «Биосферный заповедник бабочки Монарх»[3]. Для заповедников с таким статусом это самый что ни на есть АИ. Именно так и можно было бы назвать статью, так как Марипоса-Монарка — это не географическое название. ElProf 11:22, 15 мая 2015 (UTC)
- поддерживаю участника ElProf. по-русски биосфера — вполне определенное понятие, и никакой особой биосферы у бабочки быть не может. --Anaxibia 20:06, 21 июля 2015 (UTC)
Итог
Переименовано как у ЮНЕСКО. Джекалоп 15:16, 26 июля 2015 (UTC)