Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Трахсельвальд и Траксельвальд
править
Есть коммуна Trachselwald, бывшая раньше центром одноименного округа. Но статьи о коммуне и округе транслитерированы по-разному. Надо либо коммуну переназвать с "х", либо округ с "к". Что правильно в данном случае - не знаю. Дарёна (обс.) 22:27, 10 июля 2021 (UTC)
По всем
править- Немецкое ch читается как х. — Boreyko V. (обс.) 21:57, 11 июля 2021 (UTC)
- Boreyko V., если звучит [ks], то сочетание chs читается как КС. См., например, Фукс. -- Dutcman (обс.) 06:39, 12 июля 2021 (UTC)
- Немецкое -chs- транслитерируется на русский как -кс-, если это сочетание букв не приходится на стык двух основ, как, например, в слове Rachsucht - рахзухт. В данном случае в Траксельвальде основы Траксель- и -вальд. Округ надо переименовать в Траксельвальд (округ). -- Dlom (обс.) 17:29, 15 июля 2021 (UTC)
- Dlom, не могу не согласиться с составным названием Траксель-вальде, но Ваше предположение о стыке слов кажутся странными. В приведённом мною примере Фукс — где тот самый стык? :) -- Dutcman (обс.) 21:41, 15 июля 2021 (UTC)
- В слове Fuchs одна основа, стыка нет. Поэтому и произносится/транслитерируется -кс. -- Dlom (обс.) 21:46, 15 июля 2021 (UTC)
- Dlom, не могу не согласиться с составным названием Траксель-вальде, но Ваше предположение о стыке слов кажутся странными. В приведённом мною примере Фукс — где тот самый стык? :) -- Dutcman (обс.) 21:41, 15 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьКак было верно замечано, chs читается как ks, поэтому наименование коммуны оставил, а наименование округа переименовал. — LeoKand 14:12, 25 июля 2021 (UTC)
Шаблон о переименовании поставили, а здесь отписаться забыли. Как я понимаю, основание для переименования — в русскоязычных АИ за представителями этого рода закрепилось написание Говард, а не Ховард. Во во многом это связано с одной из жён Генриха VIII, которая везде Екатерина Говард (например, в статье о нём в БРЭ). Ну и для унификации. Хотя в БРЭ иногда встречается написание Хоуард, но отнюдь не для представителей аристократического рода Говардов. Vladimir Solovjev обс 07:09, 11 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьБыстро переименовано; вся семья Говарды. Вы могли бы и сами переименовать. -- La loi et la justice (обс.) 09:37, 11 июля 2021 (UTC)
- La loi et la justice, тогда, может быть, ещё одного вернёте в лоно семьи (переименовав в Говарда)? -- 91.193.179.159 19:21, 11 июля 2021 (UTC)
- Сделано! -- La loi et la justice (обс.) 06:17, 12 июля 2021 (UTC)
Я бы предпочёл данный вариант. Но с учётом старых правил транскрипции в сети встречаются и иные варианты — Васи, Джордж и Вэси, Джордж. -- Dutcman (обс.) 08:16, 11 июля 2021 (UTC)
- между тем, по транскрипции и у Рыбакина — Вейзи. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:44, 29 июля 2021 (UTC)
- В чём вообще смысл заменять э на е? Несчастная э встречается в основном в иностранных словах, а вы её и этого лишаете. — 92.63.69.8 08:02, 28 апреля 2022 (UTC)
Хэролд → Харолд
правитьОпять Э-оборотная. -- Dutcman (обс.) 08:34, 11 июля 2021 (UTC)
- Ну так передача [æ] как э вполне себе легитимна и поддерживается Ермоловичем. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:39, 29 июля 2021 (UTC)
- Yms, по транскрипции возможно, но речь о традиционном употреблении имени. На Эдамов и многих Лэрри я уже плюнул, но Харолд стоит оставить. Тем паче, что я не настаиваю на архаике в форме Гарольд. -- Dutcman (обс.) 08:41, 31 июля 2021 (UTC)
Непонятно, зачем англицизм, если у термина есть русское название. 92.47.56.212 09:34, 11 июля 2021 (UTC)
В тексте и так и эдак. Давайте уже определимся. -- Dutcman (обс.) 11:19, 11 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьСлава богу, за нас уже определись. Добавил источник согласно ВП:ГН. GAndy (обс.) 13:39, 11 июля 2021 (UTC)
Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке → Библиотека редких книг и рукописей имени братьев Байнеки
править- Фамилия из названия, согласно англовики, читается как /ˈbaɪnɪki/. В реальности, однако, по-видимому частотнее произношение /ˈbaɪneki/: Видео на YouTube. Т. о., согласно руководству, писать надо либо Байнеке, либо Байнеки (или Байники, но это явно сомнительно).
- Однако в АИ нет единства. БРЭ называет это учреждение «библиотекой Л. Байнеке» (где Л. надо счесть результатом ошибки), Шекспировская энциклопедия — «библиотекой Бейнеке». В гуглобуксе «Бейнеке» встречается в основном в переводных изданиях и книгах с неочевидной авторитетностью, а «Байнеке» — в (впрочем, не очень многочисленных) филологических и литературоведческих работах. Редко, но встречается и вариант «Байнеки».
- Все остальные библиотеки Йеля кроме библиотеки Стерлинга в рувики называются через «имени такого-то», хотя в оригинале названы по такому же принципу, как Байнеке. Тем не менее, «Библиотека имени Байнеке» мне кажется странным — не указывает, в честь какого именно Байнеке. Эпоним таков: Edwin and Frederick W. Beinecke, as well as Johanna Weigle, widow of their brother Walter. В любом случае, ни один из возможных вариантов в АИ не используется.
Требуется обсуждение. Лично мне пока представляется самым корректным вариантом — Библиотека редких книг и рукописей имени Байнеке, но есть сомнения, поэтому и выношу сюда. Дитмар (обс.) 12:50, 11 июля 2021 (UTC)
Как бы ни передавали на кириллице фамилию, слова "редких книг и рукописей имени братьев" представляются в заголовке избыточными и не соответствуют ВП:ИС. — Ghirla -трёп- 11:01, 17 июля 2021 (UTC)
- «Горький» пишет так: Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке. Вероятно, в каком-то смысле это АИ; с другой стороны, название явно просто перенесено с Википедии, как это обычно и бывает. Дитмар (обс.) 13:34, 5 сентября 2021 (UTC)
Оба варианта встречаются в источниках (примерно одинаковой авторитетности), поэтому предпочтение стоит отдать тому, который соответствует французской транскрипции— Unikalinho (обс.) 18:50, 11 июля 2021 (UTC)
- Комментарий от автора статьи. Если набрать в Google Books ключевые слова "архитектор «Итторф»/«Гитторф»" (личное имя упоминается далеко не везде), то «Гитторфов» будет намного больше. На эту устоявшуюся традицию я и ориентировалась. Но в более современных из источников — «Итторф», поэтому если отдать предпочтение фонетической корректности перед частотностью, то можно и переименовать. На усмотрение коллег. (Только у нас ещё и второй Гитторф есть — немец.) — Lumaca (обс.) 19:19, 11 июля 2021 (UTC)
- Ну немца трогать не надо, ибо там уже по немецкой транскрипции (мы же не транскрибируем фр. Charles как "Чарльз" только потому что есть и английское имя англ. Charles)— Unikalinho (обс.) 20:10, 11 июля 2021 (UTC)
- Так в немецком H тоже как Г не произносится. И всё тоже определяется традицией: Гейне, Гендель, Гитлер / Хёх, Хоххут, Хаусман... — Lumaca (обс.) 20:24, 11 июля 2021 (UTC)
- Да, и к тому же наш «француз» тоже немецкого происхождения. — Lumaca (обс.) 20:31, 11 июля 2021 (UTC)
- Да, я насчёт немца неточно выразился. Я имел в виду не приплетать его под эту номинацию. А насчёт француза, то происхождение может быть разное, но энциклопедическую значимость он получил как француз— Unikalinho (обс.) 05:30, 12 июля 2021 (UTC)
- Всё так, согласна. Для меня существование немца-однофамильца стало просто дополнительным (плюс к частотности) аргументом за написание с «Г»: логично было объединить их под одним дизамбигом. Но фонетическая корректность (с точки зрения французского языка) — тоже дело хорошее. В общем, всё должно определяться тем, насколько в данном случае сильна традиция писать с «Г». Давайте попробуем позвать сюда того, кто разбирается в теме, — @Capitolium4025: какое из двух написаний чаще встречается в специальной литературе? — Lumaca (обс.) 10:07, 12 июля 2021 (UTC)
- Не просто "чаще". Вопрос должен стоять так: если фонетически неправильный вариант "Гитторф" имеет количественное преисущество перед правильныи "Итторф", то достаточно ли оно для того, чтобы выбрать именно это название в качестве заголовка викистатьи. Ведь преимущество может быть, условно говоря, 15 против 14, или 115 против 114 в пользу фонетически неправильного -- этого недостаточно— Unikalinho (обс.) 10:33, 14 июля 2021 (UTC)
- Всё так, согласна. Для меня существование немца-однофамильца стало просто дополнительным (плюс к частотности) аргументом за написание с «Г»: логично было объединить их под одним дизамбигом. Но фонетическая корректность (с точки зрения французского языка) — тоже дело хорошее. В общем, всё должно определяться тем, насколько в данном случае сильна традиция писать с «Г». Давайте попробуем позвать сюда того, кто разбирается в теме, — @Capitolium4025: какое из двух написаний чаще встречается в специальной литературе? — Lumaca (обс.) 10:07, 12 июля 2021 (UTC)
- Да, я насчёт немца неточно выразился. Я имел в виду не приплетать его под эту номинацию. А насчёт француза, то происхождение может быть разное, но энциклопедическую значимость он получил как француз— Unikalinho (обс.) 05:30, 12 июля 2021 (UTC)
- Я бы оставил как есть. Сам очень люблю фонтетические "кальки", но здесь лучше по аналогии, тем более, что в русском встречается редко, в основном в старых источниках, вроде Брокгауза или Гнедича, там везде в подобных случаях "г". Второго написания достаточно. таких случаев у нас много — Capitolium4025 (обс.) 11:21, 12 июля 2021 (UTC)
- Спасибо. При желании и «Итторфа» можно источниками подкрепить; вопрос только в том, что узнаваемей. Отдельных статей ему, похоже, нигде не посвящено; везде только упоминания. Если не будет дополнительных аргументов за переименование, оставим как сейчас, а уточнения насчёт фонетики просто внесу в преамбулу. — Lumaca (обс.) 11:36, 12 июля 2021 (UTC)
- Я бы оставил как есть. Сам очень люблю фонтетические "кальки", но здесь лучше по аналогии, тем более, что в русском встречается редко, в основном в старых источниках, вроде Брокгауза или Гнедича, там везде в подобных случаях "г". Второго написания достаточно. таких случаев у нас много — Capitolium4025 (обс.) 11:21, 12 июля 2021 (UTC)
- Ну немца трогать не надо, ибо там уже по немецкой транскрипции (мы же не транскрибируем фр. Charles как "Чарльз" только потому что есть и английское имя англ. Charles)— Unikalinho (обс.) 20:10, 11 июля 2021 (UTC)
- Я скорее за переименование: раз имена во французской транскрипции, то и фамилия должна соответствовать. Но есть нюанс – довольно часто французское немое «H» в русской транскрнипции также записывается как «Г» (например, Виктор Гюго вместо Виктор Юго). S.V.D. Azovian talk 15:31, 13 июля 2021 (UTC)
- Естественно, об этом и речь. До относительно недавнего времени традиция была именно такова, и в тех случаях, когда она устоялась (как с Гюго), мы следуем ей, а не фактическому произношению. Весь вопрос в том, достаточно ли она устоялась в данном случае. Когда я создавала статью, то сочла, что да, — иначе, само собой, отдала бы предпочтение фонетически корректному варианту. — Lumaca (обс.) 16:04, 13 июля 2021 (UTC)
- @Azovian: Виктор Гюго -- это устоявшееся написание именно этого конкретного персонажа (другой его эвентуальный однофамилец-француз, живущий в 21-м веке, будет именоваться Юго; кроме того, помимо Виктора Гюго подобных случаев H → Г я вообще больше не припоминаю, и даже если они есть, то это отнюдь не "часто", как Вы говорите). Наш же случай не такой, как с Виктором Гюго. Во-первых, наш персонаж вообще не такой широкоупотребляемый, как Гюго, во-вторых, в нашем случае в источниках есть разные варианты, в отличие от Виктора Гюго— Unikalinho (обс.) 10:28, 14 июля 2021 (UTC)
- Других примеров сколько угодно: Галеви, Гюисманс, Герольд, Гудон… До определённого времени (не берусь сказать, где точно проходит «водораздел», но, огрубляя, в XX веке) была традиция передавать немое H как «г». В тех случаях, когда эта традиция закрепилась, принято следовать ей. Современников, естественно, мы именуем по фонетическому принципу. Что касается реплики выше о 115 против 114, то релевантно не только количество, но и «качество», под которым я подразумеваю не только авторитетность, но и профильность источников. По моим впечатлениям, основанным на просмотре Google Books, в большинстве книг по истории архитектуры преобладает «Гитторф» (1, 2). «Итторф» — в основном в непрофильных источниках (1, 2). — Lumaca (обс.) 11:12, 14 июля 2021 (UTC)
- @Azovian: Виктор Гюго -- это устоявшееся написание именно этого конкретного персонажа (другой его эвентуальный однофамилец-француз, живущий в 21-м веке, будет именоваться Юго; кроме того, помимо Виктора Гюго подобных случаев H → Г я вообще больше не припоминаю, и даже если они есть, то это отнюдь не "часто", как Вы говорите). Наш же случай не такой, как с Виктором Гюго. Во-первых, наш персонаж вообще не такой широкоупотребляемый, как Гюго, во-вторых, в нашем случае в источниках есть разные варианты, в отличие от Виктора Гюго— Unikalinho (обс.) 10:28, 14 июля 2021 (UTC)
- Естественно, об этом и речь. До относительно недавнего времени традиция была именно такова, и в тех случаях, когда она устоялась (как с Гюго), мы следуем ей, а не фактическому произношению. Весь вопрос в том, достаточно ли она устоялась в данном случае. Когда я создавала статью, то сочла, что да, — иначе, само собой, отдала бы предпочтение фонетически корректному варианту. — Lumaca (обс.) 16:04, 13 июля 2021 (UTC)
- Скорее за переименование. В БРЭ используется именно предлагаемый вариант (см. статьи "Париж", "Осман", "Второй империи стиль"). — Ghirla -трёп- 11:03, 17 июля 2021 (UTC)
- Скорее за переименование. Вариантов «Гитторф» пока больше, но примерно с 2010 года в книгах используется преимущественно «Итторф», а «Гитторф» либо в переизданиях старых, либо в переводных. — LeoKand 10:38, 26 июля 2021 (UTC)
- Да, так и есть, но при этом эти более новые издания (во всяком случае, те, что попадались мне) — не профильные по истории или теории архитектуры, тогда как более старые — АИ именно в области архитектуры. Впрочем, как я уже писала выше, принципиальных возражений против переименования у меня нет. — Lumaca (обс.) 11:24, 26 июля 2021 (UTC)
В России аниме-сериал, фильм, серия ранобэ и манги распространено под названием "Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки", следовательно узнаеваемость будет выше, если вместо англоязычной адаптации названия будет использована русскоязычная. Ivan R. Petrov (обс.) 19:12, 11 июля 2021 (UTC)
- Также возможно переименование в лицензированное в России название Негодник, которому не снилась девушка-кролик. Ivan R. Petrov (обс.) 19:13, 11 июля 2021 (UTC)
- Собственно как обычно: если есть лицензионное название, давайте ссылку на лицензию (спойлер: её нет). А без лицензии на русском название идет по лицензии на английском и остается прежним. — Veikia (обс.) 09:34, 12 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьОформлю итогом. Коллега Veikia ссылается на третий пункт второго раздела тематического соглашения проекта «Аниме и манга». Лицензирование этого произведения в России не предвидится. В связи с чем номинация закрыта. — 友里(обс) 20:39, 28 октября 2021 (UTC)
Футболист более известен под псевдонимом и во всех источниках указывается именно он. Nchernov29 (обс.) 22:54, 11 июля 2021 (UTC)
- Только не Феррао, а Ферран. — Igor Borisenko (обс.) 23:01, 11 июля 2021 (UTC)
- В оригинале его прозвище Ferrão, поэтому думаю всё таки правильно Феррао. Нигде не видел чтобы его называли Ферран. Nchernov29 (обс.) 4:35, 12 июля 2021 (UTC)
- Это "ао/ан" на самом деле плавающее. Так что нужно смотреть на каждый конкретный случай, беря за основу употребляемость в источниках— Unikalinho (обс.) 05:51, 12 июля 2021 (UTC)
- Nchernov29, в оригинале его прозвище Ферран. См. ссылки. Unikalinho, и никакого плавающего "ао/ан" нет. -- Dutcman (обс.) 06:48, 12 июля 2021 (UTC)
- Это лишь викиконсенсус говорит, что нет. На самом деле есть. Португальцы не произносят чёткого "н" в этой позиции (пример). И транскрибировать ão допустимо и "ан", и "ао", и "ау"— Unikalinho (обс.) 06:56, 12 июля 2021 (UTC)
- Пусть тогда выскажутся коллеги: Ilya Mauter, Volkov и Yms, если найдут на это время. -- Dutcman (обс.) 08:07, 12 июля 2021 (UTC)
- И @Soul Train:. Сидик из ПТУ (обс.) 08:58, 12 июля 2021 (UTC)
- Сидик из ПТУ, а Вы знаете, я совершенно не против. -- Dutcman (обс.) 17:48, 12 июля 2021 (UTC)
- И @Soul Train:. Сидик из ПТУ (обс.) 08:58, 12 июля 2021 (UTC)
- Пусть тогда выскажутся коллеги: Ilya Mauter, Volkov и Yms, если найдут на это время. -- Dutcman (обс.) 08:07, 12 июля 2021 (UTC)
- Dutcman, ссылка приложена на игрока сборной Андорры, который не имеет отношения к теме. Nchernov29 (обс.) 10:17, 12 июля 2021 (UTC)
- Это лишь викиконсенсус говорит, что нет. На самом деле есть. Португальцы не произносят чёткого "н" в этой позиции (пример). И транскрибировать ão допустимо и "ан", и "ао", и "ау"— Unikalinho (обс.) 06:56, 12 июля 2021 (UTC)
- Nchernov29, в оригинале его прозвище Ферран. См. ссылки. Unikalinho, и никакого плавающего "ао/ан" нет. -- Dutcman (обс.) 06:48, 12 июля 2021 (UTC)
- Ferrão правильно передавать как Ферран. Все АИ приведены в статье о транскрипции, но у википедистов может быть и свое мнение (не для викистатьи, конечно). — М. Ю. (yms) (обс.) 13:36, 12 июля 2021 (UTC)
- В любом случае, нужно смотреть на употребление в источниках по каждой конкретной личности— Unikalinho (обс.) 10:24, 14 июля 2021 (UTC)
- Однозначно Ферран, "ао" и "ау" — это безграмотные спекуляции.— Ilya Mauter (обс.) 23:45, 12 июля 2021 (UTC)
- Это "ао/ан" на самом деле плавающее. Так что нужно смотреть на каждый конкретный случай, беря за основу употребляемость в источниках— Unikalinho (обс.) 05:51, 12 июля 2021 (UTC)
- В оригинале его прозвище Ferrão, поэтому думаю всё таки правильно Феррао. Нигде не видел чтобы его называли Ферран. Nchernov29 (обс.) 4:35, 12 июля 2021 (UTC)
- Интересно, хоть через 20 лет будет консенсус и единообразие тысяч бразильцев дус сантус - дос сантос, марко аурелио - марку аурелиу итп. — Акутагава (обс.) 23:54, 12 июля 2021 (UTC)
- Акутагава, в отношении дос сантос/дус сантус спор и правда вечный, но "он" в оконцовке вместо предлагаемых двоечниками "ао" и "ау" должен быть уже давно решён. -- Dutcman (обс.) 13:55, 13 июля 2021 (UTC)
- На теоретическом уровне может и так, но именовать человека так, как его не именуют источники (при том, что параллельный вариант широко употребляется в оных) -- это ОРИСС, даже если формально этот вариант и правильный— Unikalinho (обс.) 10:24, 14 июля 2021 (UTC)
- Парню всего 30 лет. Медийным лицом стал относительно недавно, так что это не тот случай, когда Источники для Википедии — закон. Я понимаю, когда речь идёт о Гюго, вместо Юго. Тут, как не крути, традиция. А этот ещё молод, что бы неправильное написание устоялось. -- Dutcman (обс.) 20:54, 15 июля 2021 (UTC)
- Ну почему же... сейчас о футболистах столько пишут, что тут и одного-двух матчей хватает (а тут человеку 30 лет -- это вообще уже ветеран, по меркам футболиста). Я бы ещё понял, если бы речь шла о явно неправильном написании (например Феррин или Ферриу). А так, нужно считаться с источниками. В конце концов, Википедия не учебник по фонетике. Тем более что "гласный" вариант не является неправильным (выше привёл пример) -- просто консенсус среди википедистов на теоретическом (общем) уровне -- не в его пользу— Unikalinho (обс.) 11:43, 16 июля 2021 (UTC)
- Парню всего 30 лет. Медийным лицом стал относительно недавно, так что это не тот случай, когда Источники для Википедии — закон. Я понимаю, когда речь идёт о Гюго, вместо Юго. Тут, как не крути, традиция. А этот ещё молод, что бы неправильное написание устоялось. -- Dutcman (обс.) 20:54, 15 июля 2021 (UTC)
- На теоретическом уровне может и так, но именовать человека так, как его не именуют источники (при том, что параллельный вариант широко употребляется в оных) -- это ОРИСС, даже если формально этот вариант и правильный— Unikalinho (обс.) 10:24, 14 июля 2021 (UTC)
- Переименовать в Ферран (футболист), как поступали в таких случаях раньше. Вообще не понял, из-за чего сыр-бор. — Ghirla -трёп- 11:09, 17 июля 2021 (UTC)
Итог
правитьСтраница переименована в Ферран (футболист). Nchernov29 (обс.) 9:45, 28 июля 2021 (UTC)
- @Nchernov29: Приведите пожалуйста хотя бы несколько источников на такой вариант (применительно именно к этому футболисту)— Unikalinho (обс.) 06:35, 5 августа 2021 (UTC)