Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Пельтье, БрюноПеллетье, Брюно, Пельтье, Пьер ЖозефПеллетье, Пьер Жозеф

Вообще ничего не понял, как переименовывать... Кнопки "переименовать" в упор не вижу... Здесь тоже непонятно, как оформить... Правильно Пеллетье. Saluton 17:43, 12 марта 2008 (UTC)

Вроде как закладка «переименовать» становится видна через несколько дней после регистрации… Ilana(обс.) 07:24, 13 марта 2008 (UTC)

Итог

Случай очевидный. Я переименовал. — Obersachse 08:30, 13 марта 2008 (UTC)

А первую статью всё равно обратно переименовали… Ilana(обс.) 15:03, 21 августа 2008 (UTC)

Неедлы, Ольдржих в Неедлы, Олдржих

  • Нигде в русскоязычных источниках не встречал варианта с мягким знаком. Переименовать не получается поверх направления.--Soul Train 04:08, 12 марта 2008 (UTC)
Смотрим сюда - Участник:Doronenko/Чешские фамилии#Об официальных правилах чехословацкой транскрипции, там есть такое правило транскрипции чешских названий - чешское L после согласных транскрибируется в "Ль". Правило это искусственное потому как в чешском языке нет никакого мягкого "Ль" и "Oldřich" произносится как "Олдржих". В некоторых случаях оно имеет смысл - типа "Рудольф", но в данном случае никакого. Имеет огромный смысл переименовать имя по чешскому произношению в "Олдржих". Doronenko 06:17, 12 марта 2008 (UTC)
А учитывая, что это ни после согласного, ни в конце, так и это правило ни при чём… Ilana(обс.) 08:39, 12 марта 2008 (UTC)
Пардон - между согласными как раз. И официальная транскрипция как раз "Ольдржих". Но, учитывая факт, что официальная транскрипция часто далеко от реальности, необходимо в данном случае руководствоваться оригинальным чешским произношением... Doronenko 10:18, 12 марта 2008 (UTC)
Хм… Значит, там имеется в виду _перед_ согласными 0:-) Говорю как человек, ни фига не разбирающийся в чешской транскрипции, но оч-чень занудный. Ilana(обс.) 12:02, 12 марта 2008 (UTC)
Ну да... Так и есть... Doronenko 12:07, 12 марта 2008 (UTC)
  • Поддерживаю переименование согласно приведённым аргументам. Был не прав :) --Munroe 09:06, 12 марта 2008 (UTC)
  • Переименовать имя по чешскому произношению, Doronenko прав. — Obersachse 08:35, 13 марта 2008 (UTC)
  • (−) Против, мне уже порядком поднадоела аргументация «так правильно на языке оригинала». В русском языке свои правила и в данном случае мягкий знак выполняет разделительную функцию, упрощяя произношение слова — 4 согласных в ряд с выговаривается с большим трудом. --Shockvvave 22:13, 14 марта 2008 (UTC)
Я повторяю, НИ В ОДНОМ серьёзном футбольном справочнике, а я их много пересмотрел, ещё и с советских изданий 1960-70-80-х годов - НИ В ОДНОМ из них НЕТ варианта с мягким знаком. Это предельно устоявшаеся ситуация, как бы это имя не транскрибировали по отношению к другим чехам. Просто ужасно режет глаз этот мягкий знак. ИМХО, вообще всё должно быть в этом случае чисто технически - удалить редирект и спокойно переименовать в нормальную форму, а не в самоделку. Удивлён, что тут ещё какая-то дискуссия разгорелась.--Soul Train 22:26, 19 марта 2008 (UTC)
А как тогда выговаривается название чешской горы Смрк и братиславский район Влчье Грдло? :) Да сделайте кто-нибудь, лень просто :) Doronenko 06:52, 20 марта 2008 (UTC)

Итог

Переименовано. То, что кому-то удобнее выговаривать с мягким знаком - это его дело (например, мне, наоборот, неудобнее), а АИ действительно за вариант "Олдржих". AndyVolykhov 14:10, 17 мая 2008 (UTC)