Википедия:К переименованию/5 августа 2014
Я не приветствую чрезмерное увлечение иностранными словами, но в данном случае термин устоялся. Посмотрите хотя бы на обилие изданий: [1]. Около 60 книг со словом «квиллинг», а слово «бумагокручение» присутствует лишь в трех названиях, и то в качестве уточнения, вроде: «Квиллинг. Искусство бумагокручения». El Prof 09:10, 5 августа 2014 (UTC)
- На гугл-букс чаще встречается "квилинг", чем "квиллинг". Отсутствие единой формы слова свидетельствует, что это варваризм совсем сырой, не переваренный еще русским языком. К тому же среднестатическому носителю русской речи термин "квилинг" говорит, думаю, куда меньше, чем "бумагокручение". Убедительных аргументов за языколомание пока не вижу, посему Оставить. --Ghirla -трёп- 16:13, 5 августа 2014 (UTC)
- Во-первых, информация неверная. Вариант "квиллинг" на GoogleBooks дает больше ссылок. Во-вторых, раз вы уж ссылаетесь на Книги Гугл, то вариант "бумагокручение" там в самом незначительном меньшинстве, в 27 раз реже "квиллинга". Наконец, апелляция к "среднестатическому носителю" неубедительна. "Среднестатическому носителю русской речи" наверняка мало говорят слова прокрастинация, саккос или тетрод, было бы намного понятнее "переносительство", "архиерейское одеяние" и "экранированная лампа". Но эти термины и не должны быть понятны всем. Это специальные термины, предназначенные для определенного круга специалистов. То же и про "квиллинг" — это термин из области рукоделия, и он должен быть понятен тем, кто рукоделием занимается. Посмотрите на специализированный источник, например прайс-лист любого магазина рукоделия, и убедитесь, что "квиллинг" давно уже победил. El Prof 17:37, 17 августа 2014 (UTC)
Итог
Поиск по книгам даёт ~600 против ~60 за переименование. Обычный поиск тоже более чем на порядок за переименование. Также отмечу, что действительно по книгам часто видны фразы "Квиллинг (бумагокручение)", т.е. довольно много найденных результатов для первого варианта используются лишь в качестве перевода. Это, конечно, заимствование. Но русский язык постоянно что-то заимствует и изменяется. На данный момент констатирую, что квиллинг более распространено и узнаваемо. - DZ - 09:31, 1 февраля 2015 (UTC)
Не заметил как поставил имя файлу SuperCopa MX logo.png,анадо быо просто назвать SuperCopa MX logo -- Мики32 09:18, 5 августа 2014 (UTC)
Итог
Переименовано. В следующий раз вместо подачи заявки на ВП:КПМ используйте шаблон {{переименовать файл|новое имя с расширением|причина}}. --Well-Informed Optimist (?•!) 07:08, 6 августа 2014 (UTC)
Даже статья в Википедии такая есть, вот еще одна. Везде стоит дефис. На РБК-спорт тоже название пишут с дефисом (да где угодно в Сети). --Astrik 11:43, 5 августа 2014 (UTC) Согласен, я случайно дефис не поставил(--Месси 12:09, 5 августа 2014 (UTC)
Итог
Вполне очевидно. Переименовано. WBR, BattlePeasant 13:05, 5 августа 2014 (UTC)
Человек поменял пол и имя. Многие АИ конечно по-прежнему называют его «в мужском», но есть уже вполне достаточно АИ по переходу. Правило ВП:СОВР требует с особой этичностью подходить к биографиям современников, а для транссексуалов непризнание их психологического пола оскорбительно --BoBink 12:25, 5 августа 2014 (UTC)
- а известен-то он как кто? Если Лев Толстой в конце жизни переименовался бы в Петра Сидорова, надо было бы статью о нём назвать Сидоров, Пётр? 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 20:11, 5 августа 2014 (UTC)
- История не приемлет сослагательного наклонения. Про известность/неизвестность вещь важное, но не надо забывать ВП:СОВР --BoBink 05:18, 25 августа 2014 (UTC)
- А откуда взялось «Андреа», если ее зовут Андрея (Andreja)? Газета.Ру топнула ножкой? --М. Ю. (yms) 03:51, 6 августа 2014 (UTC)
- Тоже верно. Андрея. --BoBink 11:44, 16 августа 2014 (UTC)
- Если "Пежич", то почему не "Андрежа"? 147.30.22.0 21:32, 11 августа 2014 (UTC)
- причем по-английски он(а) — Андрея Педжик. --М. Ю. (yms) 11:19, 12 августа 2014 (UTC)
- Однофамилец: Пейич, Перо. --М. Ю. (yms) 13:46, 12 августа 2014 (UTC)
- Ну вот в фамилии я в растерянности. Фамилия одна. А вот сербское и хорватское написания разнятся. И произноситься могут по-разному. --BoBink 11:44, 16 августа 2014 (UTC)
- Сербское и хорватское написание разнятся только алфавитами. Произносятся абсолютно одинаково. Это один язык. 5.76.253.248 19:26, 19 августа 2014 (UTC)
- А правильно как? --BoBink 05:18, 25 августа 2014 (UTC)
- Да, правильное сербское произношение Пейич. А вот английское (она живет в Австралии) Педжич. --BoBink 11:26, 25 августа 2014 (UTC)
- Ну вот в фамилии я в растерянности. Фамилия одна. А вот сербское и хорватское написания разнятся. И произноситься могут по-разному. --BoBink 11:44, 16 августа 2014 (UTC)
- Английское — Педжик или Пейджик, в англовики есть ссылка на видео. --М. Ю. (yms) 11:54, 25 августа 2014 (UTC)
Итог
- "Андрей Пежич" - 73 300
- "Андреа Пежич" - 36 600
- "Андрея Пежич" - 3 730
- "Андрей Педжич" - 927.
Как видим, на сегодняшний момент в гугле доминирует вариант с Андреем. Поэтому пока не переименовано. --Glovacki 19:41, 8 сентября 2015 (UTC)