Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Блокирование LinkedIn в РоссииБлокировка LinkedIn в России

Под называнием блокировка термин чаще встречается в СМИ и лучше известен русскоязычному пользователю. Согласно [1], блокировка — это существительное к глаголу блокировать, согласно толковому словарю Ефремовой ([2] блокировка и блокирование являются синонимами.  — Aqetz (обс.) 05:17, 17 апреля 2018 (UTC)

Итог

Удалено. -- dima_st_bk 13:43, 24 апреля 2018 (UTC)

Элла (король Сассекса)Элла (король Суссекса)

Согласно статье Суссекс (королевство). Mrs markiza (обс.) 10:16, 17 апреля 2018 (UTC)

Итог

Возражений номинация не вызвала, переименовано согласно основной статье про королевство.--Luterr (обс.) 08:45, 13 июня 2018 (UTC)

Негруцци, ЯковНегруцци, Якоб

По практической транскрипции - Якоб, в ЭСБЕ - Яков [4], в современных книгах на Google Books - Якоб ([5], на "Якова" выдает только эту викистатью). — Tatewaki (обс.) 16:43, 17 апреля 2018 (UTC)

  • Поддерживаю. ЭСБЕ всерьез рассматривать нельзя, имена передаются по звучанию на соответствующем языке, кроме имен монархов или святых. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:50, 17 апреля 2018 (UTC)
    • Тем более, что это типичный пример изменений традиций передачи иностранных имен со временем - вспомнить хоть Гексли/Хаксли или "упадочника Гэмингуэя" в "Литературной энциклопедии" Фриче и Луначарского. На всякий случай, если бы только ЭСБЕ, возможно, переименовал бы без обсуждения; забыл указать в исходной номинации, что если "просто гуглить", в принципе, употребимость вариантов сравнимая. Поэтому для порядка сюда, однако даже с этим дополнением — и книги перевешивают "просто гугление", и сравнимая употребимость в гугле, если что и показывает, так это отсутствие традиции, противоречащей практической транскрипции, то есть необходимость следовать последней. Tatewaki (обс.) 14:44, 18 апреля 2018 (UTC)

Итог

Переименовано по аргументам коллеги Tatewaki.--Luterr (обс.) 08:57, 13 июня 2018 (UTC)