Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Типичная ошибка перевода China Shop, ложный друг переводчика. Судя по сюжету и названиям на других языках, эта языковая тонкость решается именно так. China тут фарфор или посуда. Посудная лавка? Магазин фарфора? Но никак не "китайский". Вероятно, можно оставить так, только если этот наивный ляп утвердился в русскоязычной литературе. --Bilderling (обс.) 08:08, 12 апреля 2019 (UTC)
- Сложно довольно-таки найти эту русскую литературу. Думаю, пока Оставить, раз источников топикстартер не предоставил. --La loi et la justice (обс.) 09:35, 12 апреля 2019 (UTC)
- Так если источников нет, логично перевести самим и грамотно, а не как школьник, не чувствующий языковых реалий. --Bilderling (обс.) 09:40, 12 апреля 2019 (UTC)
- Если источников нет, сложно понять и доказать, что в названии «China» означает вовсе не Китай. -- La loi et la justice (обс.) 14:24, 12 апреля 2019 (UTC)
- China на месте определения никогда не означает Китай, это элементарное незнание английского языка. Tatewaki (обс.) 01:49, 13 апреля 2019 (UTC)
- Комментарий: Итальянцы привязали название статьи именно к фарфору, остальные используют оригинальное написание и не заморачиваются с переводом, но нам такой подход не подходит. --Volkov (?!) 14:25, 12 апреля 2019 (UTC)
- Там есть и наводка - судя по сюжету, это не китайский магазин. Опять же, "China shop" в английском именно лавка фарфора, это устойчивое выражение языка. Это основное значение, это collocation. Если встретить слова вне контекста, это надо переводить именно не как "Китай". Как в русском - голая правда это "truth" а не "naked verity" --Bilderling (обс.) 14:53, 12 апреля 2019 (UTC)
- Поддерживаю, но напомню, что ровно такие же основания не прокатили при попытке переименовать статью Уличная магия, основанную на нуле русскоязычных АИ и являющуюся безграмотным переводом с английского (при том, что основное значение слова magic - фокусы - не соответствует ни одному из значений русского слова "магия"). Участники тупо воспользовались онлайн-переводчиком и сказали, что Уличная магия - прекрасный перевод. 2001:4898:80E8:B:88F6:F669:D2F1:C136 19:37, 12 апреля 2019 (UTC)
- Там есть и наводка - судя по сюжету, это не китайский магазин. Опять же, "China shop" в английском именно лавка фарфора, это устойчивое выражение языка. Это основное значение, это collocation. Если встретить слова вне контекста, это надо переводить именно не как "Китай". Как в русском - голая правда это "truth" а не "naked verity" --Bilderling (обс.) 14:53, 12 апреля 2019 (UTC)
- Номинатор абсолютно прав, а источников здесь, помимо нормальных словарей, особо и не нужно. Прилагательное "китайский" это Chinese, никак не china. Буквальный перевод здесь именно "магазин/лавка фарфора", стандартный же смысл словосочетания "посудная лавка", что отражается и в эквивалентных идиомах "слон/медведь в посудной лавке" и "bull in a china shop". Так что либо один из предложенных вариантов по контексту, либо оставлять оригинал - что при невозможности избежать орисса в переводе названий фильмов, книг и т.п. и делается. А вот текущий безграмотный вариант можно "оставить" только при АИ именно на его традиционность. Tatewaki (обс.) 01:27, 13 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать по аргументам номинатора и в соответствии со здравым смыслом, о существовании которого тут уже забывать стали --Redfog (обс.) 03:31, 13 апреля 2019 (UTC)
- «Посудная лавка» — так перевёл Фёдор Хитрук, когда переводил книгу О мышах и магии. История американского рисованного фильма = Of Mice and Magic. A History of American Animated Cartoons на стр. 440. В конце книги приведена Фильмография по студиям с названиями на английском и русском языках. Фильмография студии Диснея с 1922 по 1986 годы.ИринаЯ (обс.) 17:59, 13 апреля 2019 (UTC)
- если источников нет, логично перевести самим — странный аргумент. Всегда считал, что в отсутствие источников следует не заниматься ОРИССом, а оставлять название в оригинале, а возможные варианты перевода — приводить в статье. Но раз появился источник, то переименовать в Посудная лавка или Посудная лавка (мультфильм). При этом хорошо бы и значимость показать. — Schrike (обс.) 06:54, 14 апреля 2019 (UTC)
- Оригинал, в данном случае, или английский, или корректный русский с учетом языковых реалий и знания "ложных друзей переводчика". --Bilderling (обс.) 07:32, 17 апреля 2019 (UTC)
Улицы Чиекуркална
правитьПредварительный итог
правитьПереименовано автором статьи, согласным с логикой номинатора. — Olgerts V (обс.) 09:30, 7 августа 2023 (UTC)
По всем (Улицы Чиекуркална)
правитьПрямой порядок слов. ЯЁ32Ы (обс.) 13:11, 12 апреля 2019 (UTC)
- Увы, АИ говорят против этой железной логики. На карте (скриншот) (выпущенной, кстати, ещё в советское время) и в энциклопедии «Рига»[1] порядок слов именно «Чиекуркална N-я линия». Вероятно, потому, что это не перевод (топонимы не переводятся), а калька с латышского названия, где порядок слов именно таков. — Olgerts V (обс.) 13:42, 12 апреля 2019 (UTC)
- Оба аргументы некорректны. Карта на латышском языке, мы же говорим об именовании на русском, а в бумажных энциклопедиях порядок слов зачастую не соответствует естественному, что противоречит правилам Википедии. Wonomatr (обс.) 23:05, 17 апреля 2019 (UTC)
- @Wonomatr: на Ретромапе иногда бывают проблемы с показом того или иного слоя, и вместо него отображается современная карта OSM. Видимо, Вы именно её назвали "карта на латышском языке". Сохранить Ретромап на WebCite или archive.org у меня не получилось, сделал на всякий случай скриншот. — Olgerts V (обс.) 12:08, 18 апреля 2019 (UTC)
- А Яндекс говорит, что линия Чиекуркална, а не Чиекуркална линия. ЯЁ32Ы (обс.) 13:55, 12 апреля 2019 (UTC)
- Яндекс нельзя рассматривать как АИ: он свободно редактируется не всегда сведущими людьми, а обсуждение и исправление ошибок там весьма затруднено. — Olgerts V (обс.) 14:00, 12 апреля 2019 (UTC)
- Яндекс, как и гугл.Карты не АИ. ВП:ГН говорит, что топонимы не переводятся, а транслируются с оригинала. Если в латышском порядок таков, Не переименовывать. -- La loi et la justice (обс.) 14:27, 12 апреля 2019 (UTC)
- Логика не усматривается. Если конкретные топонимы "не переводятся, а транслируются с оригинала", то откуда эти "1-я поперечная линия", когда в оригинале там "1. šķērslīnija" - "пирма шкьерслиния", или как там правильно. 2601:600:987F:E3A0:79AD:DBF8:872B:5A0E 04:20, 13 апреля 2019 (UTC)
- Аргументом должна быть не «логика», которая у каждого своя, а АИ. Что касается варианта «шкьерслиния» (ВП:НДА), то «поперечная линия» здесь и во всех остальных случаях является типом улицы, а не частью имени собственного, поэтому пишется с маленькой буквы и переводится. — Olgerts V (обс.) 07:34, 14 апреля 2019 (UTC)
- "Аргументом должна быть не «логика», которая у каждого своя, а АИ" - вот и прекрасно, тогда к чему ваши абсурдные, очевидно ложные рассуждения, будто "топонимы не переводятся". Есть АИ - этим бы и ограничились. Что касается написания с маленькой буквы и перевода типа улицы, то да, так сплошь и рядом поступают - и переведённый тип улицы ставят так, как приятно в русском, а не в языке оригинала. На то есть куча примеров и куча АИ (например, "Инструкция по русской передаче английских географических названий"). Поймите меня правильно: я не настаиваю на том, что надо идти против АИ - приведённой вами карты. Но дополнительные "обоснования", которые привели вы и участник La loi et la justice, внутренне противоречивы и идут вразрез с практикой и рекомендациями. Если вам кажется, что конкретной карты для названия статьи о конкретной улицы достаточно - пожалуйста, раз исторически для этой улицы сложилась такая калька. Но возводить очевидно бредовое калькирование в разряд правила не надо. Напротив, в общем случае при переводе родовых названий порядок слов меняется с оригинального на русский: "водохранилище Слампес-Верхнее", а не "Слампес верхнее водохранилище", "озеро Максимовас", а не "Максимовас озеро", "болото Велна", а не "Велна болото" (я цитирую правило). И сочинять, будто топонимы не переводятся, тоже не нужно: сплошь и рядом переводятся. Например, Северо-Латвийская низменность.2601:600:987F:E3A0:D43B:D279:562:7D58 09:41, 14 апреля 2019 (UTC)
- Аргументом должна быть не «логика», которая у каждого своя, а АИ. Что касается варианта «шкьерслиния» (ВП:НДА), то «поперечная линия» здесь и во всех остальных случаях является типом улицы, а не частью имени собственного, поэтому пишется с маленькой буквы и переводится. — Olgerts V (обс.) 07:34, 14 апреля 2019 (UTC)
- Логика не усматривается. Если конкретные топонимы "не переводятся, а транслируются с оригинала", то откуда эти "1-я поперечная линия", когда в оригинале там "1. šķērslīnija" - "пирма шкьерслиния", или как там правильно. 2601:600:987F:E3A0:79AD:DBF8:872B:5A0E 04:20, 13 апреля 2019 (UTC)
- Яндекс, как и гугл.Карты не АИ. ВП:ГН говорит, что топонимы не переводятся, а транслируются с оригинала. Если в латышском порядок таков, Не переименовывать. -- La loi et la justice (обс.) 14:27, 12 апреля 2019 (UTC)
- Яндекс нельзя рассматривать как АИ: он свободно редактируется не всегда сведущими людьми, а обсуждение и исправление ошибок там весьма затруднено. — Olgerts V (обс.) 14:00, 12 апреля 2019 (UTC)
- Оба аргументы некорректны. Карта на латышском языке, мы же говорим об именовании на русском, а в бумажных энциклопедиях порядок слов зачастую не соответствует естественному, что противоречит правилам Википедии. Wonomatr (обс.) 23:05, 17 апреля 2019 (UTC)
Примечания
править- ↑ Рига : Энциклопедия = Enciklopēdija Rīga / [пер. с латыш. ; гл. ред. П. П. Еран]. — Рига : Главная редакция энциклопедий, 1989. — С. 776. — 878, [1] с. : ил. — ISBN 5-89960-002-0.
фактически вся статья посвящена процессу вступления БиГ в нато. английская статья сейчас также носит название Вступление в НАТО. 46.72.199.115 17:44, 12 апреля 2019 (UTC)
- Корректней будет Вступление Боснии и Герцеговины в NATO — OTAN, по-русски Организация Североатлантического договора → ОСАД. --91.246.85.143 17:44, 13 апреля 2019 (UTC)
- «НАТО» — укрепившийся в русской литературе вариант передачи названия организации с английского на русский. Поэтому вариант «Вступление Боснии и Герцеговины в НАТО» — самый правильный с точки зрения ВП:ИС и употребления с узнаваемостью. -- La loi et la justice (обс.) 06:47, 14 апреля 2019 (UTC)
А АИ, ГДЕ АИ, ЧТО ОНО УКРЕПИЛОСЬ?. Шутка. Wonomatr (обс.) 21:36, 18 апреля 2019 (UTC)
- «НАТО» — укрепившийся в русской литературе вариант передачи названия организации с английского на русский. Поэтому вариант «Вступление Боснии и Герцеговины в НАТО» — самый правильный с точки зрения ВП:ИС и употребления с узнаваемостью. -- La loi et la justice (обс.) 06:47, 14 апреля 2019 (UTC)
- Употребление НАТО в русском языке это ошибка словоупотребления, а ошибки не стоит тиражировать в РуссВП, если сильно хочется напишите NATO вместо NATO — OTAN или по-русски Организация Североатлантического договора → ОСАД. --91.246.85.143 16:14, 15 апреля 2019 (UTC)
- По шаблону «название_страны и НАТО» озаглавлен целый список статей. Было бы вернее дописать номинированную статью, раскрыв историю и характер двусторонних отношений. Wonomatr (обс.) 21:36, 18 апреля 2019 (UTC)
- Значит нужен еще один шаблон «Вступление страны в НАТО». а шаблон «название_страны и НАТО» подходит для отношений между НАТО и РФ, или НАТО-КНР и т.д. (то есть тех стран, у которых нет осуществляемых сейчас программ по вступлению, а есть действительно некие отношения). А для таких стран как Черногория, Босния, Македония больше подходит «Вступление страны в НАТО». Мне кажется и большинство читателей интересуется не отношениями между Черногорией и нато, а конкретным процессом вступления Черногории в НАТО. 84.47.171.118 05:47, 20 апреля 2019 (UTC)
- Переименовать. Босния и Герцеговина и НАТО и все-все-все. Изобилие и заголовок не красит, тем более что после Черногории и Македонии Босния следующая в очереди на вступление. 84.47.171.118 16:22, 16 мая 2019 (UTC)
Итог
правитьСтатья переименована. По ВП:ИС. -- La loi et la justice (обс.) 10:57, 27 мая 2019 (UTC)
На форуме были высказаны сомнения в узнаваемости и нейтральности текущего названия. Предлагаю вариант Пограничные укрепления Украины как однозначный и соответствующий объекту, так как никакой стены там нет, вала тоже, а только забор сетка-гиттер и ров, кое-где окопы с блиндажами. Были предложены и другие варианты, но они неоднозначные и неточные. Кроме того, в статью с предлагаемым названием можно будет вписывать информацию по границам с Беларусью, Польшей, Словакией, Венгрией, Румынией и Молдавией с ПМР. 83.219.136.204 18:25, 12 апреля 2019 (UTC)
- Возможно её стоит назвать Обустройство государственной границы Украины (Обустройство госграницы Украины) или Пограничные сооружения Украины, с разделами по границам с Россией, Белоруссией, Польшей, Словакией, Венгрией, Румынией, Турцией, Молдавией и ПМР. --91.246.85.143 17:40, 13 апреля 2019 (UTC)
- Украина не граничит с Турцией. Если мы хотим видеть в статье информацию по погранпереходам, то да, вариант Пограничные сооружения Украины более уместен. Но тогда суть статьи станет дублировать статью Государственная граница Украины. 83.219.136.176 20:06, 13 апреля 2019 (UTC)
Не переименовывать Понятие «Пограничные укрепления Украины» вообще отсутствует в поисковых запросах? Не говоря уже о каких-то АИ.--Vestnik-64 09:42, 16 апреля 2019 (UTC)
- Ну, может быть, приписать "Европейский вал (Украина)"? Хотя дублей нет, это хотя бы снизит градус пафоса у этого забора. Чтобы не выглядело как Линия Мажино --Bilderling (обс.) 07:35, 17 апреля 2019 (UTC)
- Поддерживаю вариант коллеги. Данное укрепление строится в одном государстве, его указание в названии статьи будет уместно. --Whitejocker (обс.) 18:47, 17 апреля 2019 (UTC)
Переименовать Политически ангажированное название, педалируемое украинской стороной. Вполне нейтрально и узнаваемо — Ров на границе Украины и России. --LEhAN (обс.) 10:00, 2 мая 2019 (UTC)
- За, переименование на → Обустройство на границе Украины с Россией — 188.64.166.232 17:42, 20 февраля 2020 (UTC)
- В русскоязычных АИ такой термин не встречается. Переименовать в Стена Яценюка в соответствии с превалирующим узусом и ВП:ИС. — Ghirla -трёп- 15:59, 7 июля 2021 (UTC)