Википедия:К переименованию/24 августа 2011
- Первоначальный вариант номинации: 2,8 cm schwere Panzerbüchse 41 → 2,8 cm sPzB 41
Предлагаю вернуть прежнее название – 2,8 cm sPzB 41, по аналогии с большинством статей общей темы Категория:Артиллерия Германии периода Второй мировой войны. Существующие название нарушает правила именования статей – «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Перед подачей заявки на статус избранной статья была переименована под предлогом унификации, хотя большинство статей имело схожее со старым название. В названии присутствуют слова на немецком, имеющие русский перевод (schwere Panzerbüchse – тяжёлое противотанковое ружьё) и не использующиеся в русскоязычных АИ. Претензии к нынешнему названию возникли сразу по выдвижении статьи на статус избранной, а какие-либо АИ в подтверждение существующего названия не представлены до сих пор. Существующие название статьи в русскоязычных АИ не распространено, в них используется два варианта написания названия – полный перевод на русский: 28 (/20) мм тяжёлое противотанковое ружьё (противотанковая пушка) обр. 41 ( Вооружение германской артиллерии ГАУ 1943. Справочник по комплектации германской артиллерии ГАУ 1943.Боеприпасы артиллерии бывшей германской армии ГАУ 1946) либо аббревиатура sPzB 41 (s. P.B. 41) (Справочник по комплектации германской артиллерии ГАУ 1943. Боеприпасы артиллерии бывшей германской армии ГАУ 1946). Аналогична ситуация и с современными менее авторитетными русскоязычными источниками, не использующими название 2,8 cm schwere Panzerbüchse 41: Коломиец М. В. Противотанковая артиллерия вермахта 2006, Широкорад А. Б. Бог войны Третьего рейха 2003, Иванов А. Артиллерия Германии во Второй мировой войне 2003--Germash19 20:32, 24 августа 2011 (UTC)
- См. мои замечания по сходному вопросу ниже. Однако, здесь я хочу рассказать историю, которая, на мой взгляд, документирует очень реальные проблемы использования латиницы в рувики. Недавно я хотел найти именно эту статью (чтобы указать на её название в назидание другому участнику). Я не смог найти эту статью в рувики — ведь Гугл, на запрос Panzerbuchse (без умляута) выдаёт английский и немецкий варианты, естественно. Я не помнил калибр, так что не смог воспользоваться подсказкой. В конце концов, я вышел на статью через немовики — но ведь все эти страдания было бы легко предотвратить, если бы название статьи содержало слова «противотанковое ружьё», хотя бы в скобках. Викидим 01:14, 25 августа 2011 (UTC)
- Можно дописать определение на русском, но мне оно представляется излишним, ибо и это название, и название ниже и без этого не дают неоднозначностей при поиске. А сам вопрос поиска решается созданием соответствующих страниц перенаправленя, если это необходимо. Также считаю необходимым рассматривать и полностью русскоязычный вариант названия, как возможный. --Germash19 16:07, 25 августа 2011 (UTC)
- Комментарий: При чём здесь «Гугл», простите меня? Статьи в рувики надо искать через рувики. Saluton 11:06, 26 августа 2011 (UTC)
- Против Пострадала бы узнаваемость. Полное название понятно хотя бы для тех, кто владеет немецким языком. Сокращённое название непонятно всем (кроме узкого круга специалистов). --Obersachse 08:04, 25 августа 2011 (UTC)
- Переименовать в русскоязычный вариант как в использующийся в АИ и понятный читателям. AndyVolykhov ↔ 10:53, 25 августа 2011 (UTC)
- Против. Если переименовывать, то перевести, а не сократить немецкие слова: Тяжёлое противотанковое ружьё 2.8 см PzB 41 (такое название есть в АИ). Викидим 19:26, 30 марта 2012 (UTC)
Оспоренный итог
Данное предложение аргументировано отвергнуто. Можно вынести на переименование, если найдётся подкреплённый АИ русский вариант названия. --Obersachse 20:04, 30 марта 2012 (UTC)
- Во первых итог подведён одним из участников дискуссии, как подтверждение своего мнения. Во вторых, аргументов за оставление названия не соответствующего ВП:ИС не было приведено, не говоря уже о отсутствии на момент подведения участником Obersachse итога вообще каких-либо ссылок на русскоязычные источники использующие данное название.--Germash19 20:43, 28 апреля 2012 (UTC)
К итогу
Господа, а в каких АИ, собственно, встречается Тяжёлое противотанковое ружьё 2.8 см PzB 41? Если таковых не будет представлено, то аргументы номинатора к единообразию выглядят достаточно убедительно, прошу прощения. --Akim Dubrow 15:17, 8 сентября 2012 (UTC)
- В большинстве АИ орудие называется либо «28 (/20) мм тяжёлое противотанковое ружьё (противотанковая пушка) обр. 41», либо «sPzB 41». «Тяжёлое противотанковое ружьё 2.8 см PzB 41» встречается здесь: Коломиец М. В. «Противотанковая артиллерия вермахта» 2006, Широкорад А. Б. «Бог войны Третьего рейха» 2003 – АИ ли это сказать не берусь.--Germash19 20:59, 8 сентября 2012 (UTC)
- Спасибо! Коломиец — весьма авторитетный справочник, по-моему, да и книжка Широкорада достаточно серьёзная. Очевидно, что текущее название
- не соответствует де-факто принятым в проекте;
- и не подтверждено источниками;
- поэтому итог об «аргументированном отклонении» был оспорен вполне обоснованно. Однако в обсуждении прозвучали ещё и мнения в пользу русскоязычного названия. Название из справочников ГАУ 40-х годов «28 (/20) мм тяжёлое противотанковое ружьё (противотанковая пушка) обр. 41» выглядит чрезмерно усложнённым. Возможно, что именно по этой причине в современной лит-ре используется «Тяжёлое противотанковое ружьё 2.8 см PzB 41». Если бы такого названия в источниках не было, то итог был бы достаточно очевиден: переименовать в 2,8 cm sPzB 41, ликвидируя обе указанные проблемы с текущим названием. Сейчас же мне представляется более предпочтительным Тяжёлое противотанковое ружьё 2,8 см PzB 41. Будут ли возражения? Akim Dubrow 19:41, 11 сентября 2012 (UTC)
- В современной литературе это и сейчас называется «sPzB 41» и «28 (/20) мм тяжёлое противотанковое ружьё обр. 41» (или 28 (/20) мм противотанковая пушка обр. 41). Просто вы просили ссылок на название «тяжёлое противотанковое ружьё 2,8 см sPzB 41», я и предоставил. Тот же Широкорад называет орудие то так, то эдак. Против названия, которое вы считаете более предпочтительным возражать не стану, хотя лично мне больше по душе краткое название аббревиатурой, так как для интересующегося данной тематикой «тяжёлое противотанковое ружьё 2,8 см sPzB 41» в некотором роде масло масленое, хотя, с другой стороны в проекте «авиация» большинство статей о самолётах имеют похожие странные названия.--Germash19 18:26, 12 сентября 2012 (UTC)
- «Тяжёлое противотанковое ружьё 2,8 см PzB 41» - вполне узнаваемое название. --Obersachse 11:52, 15 февраля 2013 (UTC)
- Спасибо! Коломиец — весьма авторитетный справочник, по-моему, да и книжка Широкорада достаточно серьёзная. Очевидно, что текущее название
Итог
Достигнут консенсус в пользу названия «Тяжёлое противотанковое ружьё 2,8 см PzB 41». Переименовано. Перенаправление со старого названия оставлено. -- Shvann о б с 15:51, 23 марта 2013 (UTC)
- Первоначальный вариант номинации: 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 → 7,5 cm leIG 18
Существующие название статьи нарушает правила именования статей – «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». В названии присутствуют слова на немецком, имеющие однозначный русский перевод (leichtes Infanteriegeschütz – лёгкое пехотное орудие) и не использующиеся в русскоязычных АИ. Перед подачей заявки на статус избранной статья была переименована из 7,5 cm leIG 18 под предлогом использования существующего теперь названия в германских АИ!!! Поэтому предлагаю вернуть прежнее название – 7,5 cm leIG 18, по аналогии с большинством статей общей темы Категория:Артиллерия Германии периода Второй мировой войны. Несмотря на то, что статья уже выставлялась к переименованию итог был подведён как временный, в нём даже не были проанализированы аргументы обеих сторон. Существующие название статьи в русскоязычных АИ не распространено. Существует два варианта написания названия в русскоязычных АИ – полный перевод на русский: 75-мм лёгкое пехотное орудие обр. 18 (Э.К. Ларман - Краткое руководство по устройству и эксплоатации изд. Артакадемия 1943; Устинов (1941-46 нарком вооружения СССР) Во имя победы. 1988; Краткие таблицы стрельбы 75-мм немецкого легкого пехотного орудия обр.18 ГАУ, 1943; Вооружение германской артиллерии ГАУ 1943; Справочник по комплектации германской артиллерии ГАУ 1943) или аббревиатура 7,5 cm leIG 18 (l.l.G. 18)(Справочник по комплектации германской артиллерии ГАУ 1943). В гораздо менее авторитетной, но современной литературе: Широкорад А. Б. Бог войны Третьего рейха 2003; Иванов А. Артиллерия Германии во Второй мировой войне; 2003 именуются этими же двумя способами, но не 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18. --Germash19 20:16, 24 августа 2011 (UTC)
- Оставить. (1) Идёт опрос по теме, надо подождать его завершения. (2) Текущее название неудачно (так как для того, чтобы найти статью в рувики требуется знать немецкий). Однако, предлагаемое название ещё хуже, так как кроме знания немецкого, требует ещё и знания крайне специализированных сокращений. На мой взгляд, названия статей в рувики должны быть на русском. Викидим 21:58, 24 августа 2011 (UTC)
- Опрос по теме скорее стоит, чем идёт. Если хоть один участник «в теме» будет за ним следить, то у существующих названий нет шансов на существование в качестве названия статьи (как перенаправление возможно). Лично для меня не принципиально, будет ли название «75-мм лёгкое пехотное орудие обр. 18» или «7,5 cm leIG 18» – оба используются в АИ, русскоязычное по моему даже чаще. Но что-то подсказывает, что против русскоязычного названия будет достаточное количество участников и авторы в том числе.--Germash19 22:11, 24 августа 2011 (UTC)
- Ещё о опросе. Даже в случае принятия решения по опросу, которое подтвердит данное название, в чём я сомневаюсь, результат будет противоречить правилу именования статей, и придётся проводить ещё один опрос по внесению изменений в правила именования. Но всё это ещё не произошло, и пока действуют правила, существующие на данный момент, а не какие-то ещё не созданные.--Germash19 16:27, 25 августа 2011 (UTC)
- Против Пострадала бы узнаваемость. Полное название понятно хотя бы для тех, кто владеет немецким языком. Сокращённое название непонятно всем (кроме узкого круга специалистов). --Obersachse 08:05, 25 августа 2011 (UTC)
- Дело в том, что полное название, как я уже говорил, нарушает правило именования. Для участника не знакомого с тематикой оба названия на латинице одинаково не узнаваемы. Тем ни менее, из двух этих вариантов на латинице, более узнаваемый в мире и России скорее аббревиатурой – по гуглу разница примерно в 200 раз. Ну и как вариант, не стоит упускать из рассмотрения полностью русскоязычный вариант, также используемый в АИ. --Germash19 16:27, 25 августа 2011 (UTC)
- Обеими руками за русский вариант, но против непонятных неспециалисту сокращений. --Obersachse 07:58, 26 августа 2011 (UTC)
- Дело в том, что полное название, как я уже говорил, нарушает правило именования. Для участника не знакомого с тематикой оба названия на латинице одинаково не узнаваемы. Тем ни менее, из двух этих вариантов на латинице, более узнаваемый в мире и России скорее аббревиатурой – по гуглу разница примерно в 200 раз. Ну и как вариант, не стоит упускать из рассмотрения полностью русскоязычный вариант, также используемый в АИ. --Germash19 16:27, 25 августа 2011 (UTC)
- Всё те же, всё там же :) Предыдущее КПМ по данной многострадальной статье. Новые аргументы появились? Нет. Поэтому Оставить Sas1975kr 18:55, 28 января 2013 (UTC)
- Выше я уже давал ссылку на эту тему КПМ. Никакого итога там нет, несмотря на соответствующее слово в заголовке. Если решите написать здесь что-нибудь по существу — буду только рад. --Germash19 19:40, 28 января 2013 (UTC)
- Так аргументы с КПМ и СО не изменились. Вы их итак знаете. 1) Это официальное полное название, 2) это название согласно наиболее авторитетного справочника на немецком - Людеке. 3) В АИ нет однозначно принятого варианта сокращения. Встречается масса вариантов таких как 7,5-cm-leIG 18, 7,5 cm le.IG.18 и т.п. 4) Ларман и "таблицы" - источники 40-х годов, русскоязычные (интересно почему вы их считаете аргументом за сокращенное название на немецком?) 5) 7,5 cm leIG 18 не является более узнаваемым с точки зрения русскоязычного читателя ;) П.С.) Поэтому ваш вариант спорен с точки зрения как ВП:ИС, так и ВП:АИ. А посему сей случай мной трактуется в пользу автора, настоявшего на полном наименовании. Sas1975kr 20:14, 28 января 2013 (UTC)
- Статьи были переименованы без обсуждения до подачи заявок на статус. Насчёт основного автора (Сайга), то он пока молчит, да и я не вижу, где бы он настоял на полном названии. Кстати, вот здесь он выступал за сокращённое название техники. Какие же это аргументы! Вы приводите германские источники, при наличии достаточного количества русскоязычных. Аббревиатурные написания более узнаваемы ибо более распространены: 7,5 cm leichtes Infanteriegeschütz 18 — 12 тыс. с яндексе, 7,5 cm leIG 18 там же 840 тыс..--Germash19 18:05, 30 января 2013 (UTC)
- Так аргументы с КПМ и СО не изменились. Вы их итак знаете. 1) Это официальное полное название, 2) это название согласно наиболее авторитетного справочника на немецком - Людеке. 3) В АИ нет однозначно принятого варианта сокращения. Встречается масса вариантов таких как 7,5-cm-leIG 18, 7,5 cm le.IG.18 и т.п. 4) Ларман и "таблицы" - источники 40-х годов, русскоязычные (интересно почему вы их считаете аргументом за сокращенное название на немецком?) 5) 7,5 cm leIG 18 не является более узнаваемым с точки зрения русскоязычного читателя ;) П.С.) Поэтому ваш вариант спорен с точки зрения как ВП:ИС, так и ВП:АИ. А посему сей случай мной трактуется в пользу автора, настоявшего на полном наименовании. Sas1975kr 20:14, 28 января 2013 (UTC)
- Выше я уже давал ссылку на эту тему КПМ. Никакого итога там нет, несмотря на соответствующее слово в заголовке. Если решите написать здесь что-нибудь по существу — буду только рад. --Germash19 19:40, 28 января 2013 (UTC)
Оспоренный итог
Данное предложение аргументировано отвергнуто. Можно вынести на переименование, если найдётся подкреплённый АИ русский вариант названия. --Obersachse 20:05, 30 марта 2012 (UTC)
- Во первых итог подведён одним из участников дискуссии, как подтверждение своего мнения. Во вторых, аргументов за оставление названия не соответствующего ВП:ИС не было приведено, не говоря уже о отсутствии на момент подведения участником Obersachse итога вообще каких-либо ссылок на русскоязычные источники использующие данное название.--Germash19 20:43, 28 апреля 2012 (UTC)
Предварительный итог
Обсуждение заглохло более года назад. В ру-вики предпочтение следует отдавать русскоязычной терминологии. То-есть переименовать в 75-мм немецкое лёгкое пехотное орудие обр. 18 с сохранением редиректов. Выношу на предварительное обсуждение, если в течении недели возражений не будет, переименую. Такие длительные завалы надо разгребать. --RasamJacek 15:32, 12 июня 2013 (UTC)
- Может что то типа Лёгкое пехотное орудие 7,5 cm leIG 18, как в предыдущем обсуждении? Просто на название 75-мм немецкое лёгкое пехотное орудие обр. 18 совсем нет АИ. --Inctructor 16:11, 2 июля 2013 (UTC)
- Можно и так. --Obersachse 20:20, 2 июля 2013 (UTC)
- Может что то типа Лёгкое пехотное орудие 7,5 cm leIG 18, как в предыдущем обсуждении? Просто на название 75-мм немецкое лёгкое пехотное орудие обр. 18 совсем нет АИ. --Inctructor 16:11, 2 июля 2013 (UTC)
Итог
Консенсус за «Лёгкое пехотное орудие 7,5 cm leIG 18». Переименовано. --Shvann о б с 02:06, 25 июля 2013 (UTC)
Уточнение явно неактуально и избыточно. Вот причина того, что выставил статью про питерский телеканал на ренейм. P.S.Я знаю про него, хотя я живу в Москве, а не в «северной Пальмире»--Mr.Fedikable is respectable! 17:54, 24 августа 2011 (UTC)
- Переименовывайте, раз Вам в Москве живётся неспокойно из-за статьи о питерском телеканале с таким длинным названием. Только учтите, что данная статья снабжена рядом страниц-перенаправлений - ищущий да не промахнётся в любом случае. Если вдруг Вам нужно моё мнение, то я думаю, что название статьи нисколечко не влияет на функциональность. Важно содержание. А коли так - зачем лишний раз мутить воду во пруду? Лишь для имитации бурной деятельности? --Alex Florstein 18:39, 24 августа 2011 (UTC)
- У 100ТВ других значений просто нет.--Mr.Fedikable is respectable! 18:55, 24 августа 2011 (UTC)
- Разумеется, Переименовать, очевиднейший случай избыточного усложнения. Только правильно с пробелом или без? AndyVolykhov ↔ 15:56, 25 августа 2011 (UTC)
- Без.--Mr.Fedikable is respectable! 18:01, 25 августа 2011 (UTC)
Итог (предварительный)
Переименовать, т.к. уточнение ИЗБЫТОЧНО И НЕУМЕСТНО! Окончательный итог подведу, уже будучи АП, как номинатор. Что наша жизнь? Википедия! 11:04, 26 августа 2011 (UTC)
Итог (окончательный)
Переименовано на правах номинатора. --Что наша жизнь? Википедия! 16:27, 28 августа 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 28 августа 2011 в 16:28 (UTC) в «100ТВ» участником MrFedikable. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:32, 13 ноября 2011 (UTC).
Город называется Хайчэн. В подавляющем большинстве русскоязычных источников (см. гугль, гугль-сколар и гугль-книги) так же называется и землетрясение. 150.212.251.17 17:42, 24 августа 2011 (UTC)
Итог
Переименовано в силу очевидности и ВП:ГН. Kurochka 07:39, 25 августа 2011 (UTC)
Согласно конституции страны (ст. 2, п. 4): " Наименования Республика Казахстан и Казахстан равнозначны". Поэтому предлагаю переименование для краткости. --Mheidegger 15:30, 24 августа 2011 (UTC)
Считаю, что это не правильно. нужно создать перенаправление с Правительство Казахстана на эту страницу. название статьи должно носить полное названиею Mustafaalmas
Сколько времени будет длится "обсуждение"?! думаю, что надо снять пометку со статьи... --Almas Mustafa 17:52, 6 марта 2012 (UTC)
Итог
Переименовано. Согласно конституции Казахстана эти наименования равнозначны. Казахстан - более привычное для читателей.--Аришин Дмитрий обс 15:41, 28 января 2013 (UTC)
Традиционно сложилась передача немецкого Anhalt через "г" в отношении исторических государств Германии и соответствующих титулов. Предлагаю также переименовать все имеющиеся производные Анхальт-Дессау и т.д. вместе с титулами. На современную Саксонию-Анхальт не претендую. Спасибо. --Rimmma 14:37, 24 августа 2011 (UTC) Собираю авторитетные источники:
- Ангальт. Графы. Биографический словарь
- Ангальт. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона
- Ангальт, герцогство. Российские универсальные энциклопедии Брокгауз-Ефрон и Большая Советская Энциклопедия объединенный словник
- Anhalt II n -s ист. Ангальт (герцогство в Германии) Большой немецко-русский словарь под руководством О.И.Москальской. стр. 101
- Против. Число попаданий в поисковых машинах соизмеримо. Передача немецкого «h» через «х» — более удачный вариант с точки зрения фонетики. При этом нужно рассмотреть производные в каждом конкретном случае отдельно. В некоторых словосочетаниях Анхальт с буквой «г» действительно стал традиционным. --Obersachse 16:22, 24 августа 2011 (UTC)
- Число попаданий в поисковых машинах мы с вами, помнится, уже обсуждали. Я продолжаю настаивать, что в результаты поисковых систем попадает очень много малограмотных дилетантских переводов. Для вас специализированный АИ: Семенов И.С. Христианские династии Европы. Анхальт через "х" в нём вообще не встречается. Хотелось бы увидеть АИ на утверждение о предпочтительной передаче h/х и почему это выдаётся как аргумент при наличии чёткой традиции написания в несколько столетий. --Rimmma 16:48, 24 августа 2011 (UTC)
- Немецко-русская практическая транскрипция. --Obersachse 18:05, 24 августа 2011 (UTC)
- Несколько современных (в отличие от покрытого пылью словаря Брокгауза и Ефрона) АИ:
- РИА Новости
- Комсомольская правда
- Мичуринская правда --Obersachse 18:21, 24 августа 2011 (UTC)
- Почему признанные издания подвергаются сомнению в авторитетности и отметаются как устаревшие, в то время как в ранг авторитетов возводятся издание ранга печатного органа местного уровня «Мичуринская правда» или желтоватое по нынешним временам издание «Комсомольская правда»? Две из трёх приведённых выше ссылок, никак не претендующих на звание АИ, посвящены некоему «Фредерику фон Анхальту» (который таки Фридрих и к тому же Ангальтский). Даже при условии, что имя «Фридрих фон Ангальт» устоялось, в чем я лично сомневаюсь, я не вижу повода экстраполировать такое написание на всех остальных представителей Ангальтского дома. --Rimmma 21:21, 24 августа 2011 (UTC)
- Не устану повторять, что «традиционные соответствия (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) имеют приоритет над <...> правилами практической транскрипции» — см. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 137. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.. Мы же Гейне в Хайне не переименовываем. Поэтому Переименовать согласно номинации. Kurochka 06:39, 25 августа 2011 (UTC)
- Переименовать. Екатерина II была принцессой Ангальт-Цербстской. Во всяком случае, так бы себя назвала по-русски. Не надо задним умом переиначивать устоявшиеся за века названия государств. --Ghirla -трёп- 05:42, 25 августа 2011 (UTC)
- Я думаю, что здесь надо четко разделять название современных областей и титулов, которые использовались до начала XX века. Как раз с титулами ситуация следующая: там в русскоязычной транскрипции использовалось Ангальт: князь Ангальта, князь Ангальт-Цербста, Ангальт-Дессау и т.п. В качестве источника могу привести еще и этот, это было зафиксировано в ЭСБЕ. Был еще граф Фёдор Евстафьевич Ангальт - немец на русской службе. Соответственно статья об исторической провинции должна называться Анхальт - это зафиксировано во многих современных АИ. Но при этом статьи об исторических княжествах должны называться так, как это зафиксировано в исторических АИ: Ангальт (княжество), Ангальт-Цербст (княжество) и т.п. И их правители тоже должны быть Ангальтскими, а не Анхальтскими (хотя второй вариант тоже встречается).-- Vladimir Solovjev обс 07:43, 25 августа 2011 (UTC)
- Полностью согласен. --Obersachse 07:54, 25 августа 2011 (UTC)
- Извините, пожалуйста, я не очень поняла ваше предложение. Можно, я переспрошу: имеющаяся сейчас статья Анхальт остаётся как есть через "х", будучи некой обзорной статьёй об исторической провинции или территории, так сказать, о составной части современной Саксонии-Анхальт? А дополнительно планируется создать статью о княжестве Ангальт? Отдельно статья о герцогстве Ангальт? О Вольном государстве Ангальт? По поводу титулов ваше предложение мне слава богу понятно, и я полностью согласна. Заранее благодарю за разъяснения. Извините за настойчивость. --Rimmma 14:09, 25 августа 2011 (UTC)
- Именно так - должны существовать статьи об отдельных государственных образованиях, которые существовали в Анхальте. И о княжестве, и о герцогстве. И они должны называться так, как наиболее часто упоминаются в русскоязычных исторических и энциклопедических АИ.-- Vladimir Solovjev обс 16:00, 25 августа 2011 (UTC)
- Я в принципе согласна с вашим предложением, только мне тогда уже неочевидна необходимость имеющейся сейчас и будущей обзорной статьи "Анхальт". После появления всех анонсированных статей от неё останутся рожки да ножки. Причём понять, почему она называется "Анхальт" через "х", станет ещё сложнее, поскольку речь в ней будет идти исключительно об Ангальтах. --Rimmma 16:15, 25 августа 2011 (UTC)
- Добавить объяснение о смене традиции передачи немецкого "h" несложно. Что касается исключительности, то ты не права. В статью следует включить упоминание Саксонии-Анхальта. --Obersachse 08:08, 26 августа 2011 (UTC)
- Добавите? Включите? Или это уже не ваша стезя? --Rimmma 08:17, 26 августа 2011 (UTC)
- Конечно. Прошу проверить/критиковать/улучшить. --Obersachse 08:43, 26 августа 2011 (UTC)
- Добавите? Включите? Или это уже не ваша стезя? --Rimmma 08:17, 26 августа 2011 (UTC)
- Добавить объяснение о смене традиции передачи немецкого "h" несложно. Что касается исключительности, то ты не права. В статью следует включить упоминание Саксонии-Анхальта. --Obersachse 08:08, 26 августа 2011 (UTC)
- Я в принципе согласна с вашим предложением, только мне тогда уже неочевидна необходимость имеющейся сейчас и будущей обзорной статьи "Анхальт". После появления всех анонсированных статей от неё останутся рожки да ножки. Причём понять, почему она называется "Анхальт" через "х", станет ещё сложнее, поскольку речь в ней будет идти исключительно об Ангальтах. --Rimmma 16:15, 25 августа 2011 (UTC)
- Комментарий: Лично меня раздражает передача немецкого h через русское Х, но рациональное зернов этом есть, например, написано geschrieben von Gerhard Holtz-Baumert, в то время как фамилия Goltz тоже встречается. К чему это, к тому что в украинских книгах этот писатель пишется как Гольц-Баумерт (что очень даже соответствует украинскому прочтению), в русских как Хольц-Баумерт. Сотворили путаницу.... Так что в данном случае надо смотреть, как написано в других источниках, и радоваться, если там Г. А. Кайдалов 18:45, 25 августа 2011 (UTC)
- Раздражает или нет - не важно. Поскольку в кириллице нет буквы, соответствующей немецкому «h», учённые люди выбрали ту, которая фонетически ближе всего. Это для русского языка не «г», а «х». --Obersachse 08:08, 26 августа 2011 (UTC)
- Комментарий: Если кто-то думает, что немецкое Herr ближе русскому хер, то это его (их) проблемы. есть зафиксировавшаяся практика, когда в литературе это передаётся гер, хотя хэндэ хох.А. Кайдалов 11:46, 27 августа 2011 (UTC)
- Я восхищён остроумием. --Obersachse 12:28, 27 августа 2011 (UTC)
- Комментарий: Если кто-то думает, что немецкое Herr ближе русскому хер, то это его (их) проблемы. есть зафиксировавшаяся практика, когда в литературе это передаётся гер, хотя хэндэ хох.А. Кайдалов 11:46, 27 августа 2011 (UTC)
- Раздражает или нет - не важно. Поскольку в кириллице нет буквы, соответствующей немецкому «h», учённые люди выбрали ту, которая фонетически ближе всего. Это для русского языка не «г», а «х». --Obersachse 08:08, 26 августа 2011 (UTC)
Я написала Ангальт (княжество), Ангальт (герцогство) и Свободное государство Ангальт и соответственно скорректировала содержание статьи Анхальт. В принципе, больше претензий к названию статьи Анхальт не имею. --Rimmma 11:05, 26 августа 2011 (UTC)
- Может, всё-таки переименовать свободное государство в Свободное государство Анхальт? Тогда было бы логическое разделение вариантов с «г» и «х». Всё старое с графствами и т. д. с буквой «г», всё современное с демократической формой правления — с «х». Мне кажется, что читателю так было удобнее разбираться. АИ ни за тот ни за этот вариант не нашёл. --Obersachse 18:12, 28 августа 2011 (UTC)
- Я, разумеется, против. Вроде бы как найденная некая логика написания, предложенная Vladimir Solovjev, тем самым убивается напрочь. Про демократическое написание - вообще анекдот. --Rimmma 18:36, 28 августа 2011 (UTC)
- Не понял. В чём заключается противоречие логике предложенной Vladimir Solovjev? Что такое «демократическое написание»? --Obersachse 19:01, 28 августа 2011 (UTC)
- Логика была в том, чтобы называть современный Анхальт в составе Саксонии-Анхальт, а исторические государства и титулы - Ангальт. "Демократическое написание" - это ваша смешная идея о демократическом Анхальте и монархическом Ангальте. --Rimmma 19:21, 28 августа 2011 (UTC)
- Vladimir Solovjev такого не говорил. "Демократическое написание" - это ваша выдумка, а не моя. --Obersachse 19:33, 28 августа 2011 (UTC)
- Логика была в том, чтобы называть современный Анхальт в составе Саксонии-Анхальт, а исторические государства и титулы - Ангальт. "Демократическое написание" - это ваша смешная идея о демократическом Анхальте и монархическом Ангальте. --Rimmma 19:21, 28 августа 2011 (UTC)
- Не понял. В чём заключается противоречие логике предложенной Vladimir Solovjev? Что такое «демократическое написание»? --Obersachse 19:01, 28 августа 2011 (UTC)
- Я, разумеется, против. Вроде бы как найденная некая логика написания, предложенная Vladimir Solovjev, тем самым убивается напрочь. Про демократическое написание - вообще анекдот. --Rimmma 18:36, 28 августа 2011 (UTC)
- Я думаю, у постороннего человека с сознанием, не отягощённым здешними правилами применения АИ, создастся странное мнение о статье,в которой встречаются попеременно и те и другие написания. Это воспринимается как неумелое редактирование, а сама концепция - они что там совсем с ума спятили? А. Кайдалов 16:02, 28 августа 2011 (UTC)
- Это не ко мне, пожалуйста. Это такой компромисс, предложенный выше. --Rimmma 16:43, 28 августа 2011 (UTC)
- Оставить. Оставить всё как есть, дабы не вызывать путаницу и недоумение у читателей. Раз земля "Саксония-Анхальт", то и историческая область должна называться "Анхальт" с пояснением, что до середины ХХ-го века её принято было писать "Ангальт". Что касается изменения в традиционной передаче немецкого "h" на русский с "г" на "х" в названии исторических государств Германии, титулов, географических названий и имён собственных, то к настоящему моменту в литературе пока ещё не сложилось единого подхода в этом вопросе. Тем не менее, в этом, как и в других случаях изменения бывшего когда-то традиционным написании, наметилась следующая тенденция: широко известные названия пишутся по-старому, малоизвестные по-новому. Сам по себе крошечный Анхальт к широкоизвестным для широкой публики читателей вряд ли относится, но может возникнуть недоуменный вопрос, почему в земле "Саксония-Анхальт" историческая область "Ангальт". Написание же названий карликовых государств на её территории и соответствующих титулов можно оставить (пока) в традиционной, хотя и устаревшей форме.--КИН 02:42, 28 декабря 2011 (UTC)
Итог
Сообщество пришло к консенсусу, разделив название исторической области и существовавших на её территории княжеств и герцогств. Были написаны соответствующие статьи, сам номинатор решил оставить это название. Не переименовано.--Schetnikova Anna 11:39, 14 февраля 2013 (UTC)
Итог по Анхальту ещё не подведён как Rimmma уже начинает переименовать. АИ для его варианта не видно. --Obersachse 18:31, 24 августа 2011 (UTC)
- Обсуждение с изначальным автором обсуждаемой статьи. АИ. --Rimmma 18:34, 24 августа 2011 (UTC)
- Оставить. Текущее название соответствует практике именования представителей монарших семейств. --Ghirla -трёп- 09:55, 26 августа 2011 (UTC)
Итог
Княжество, где правила героиня статьи, называлось именно Ангальт-Дессау (см. выше). Нынешнее название соответствует практике именования. Не переименовано.--Schetnikova Anna 11:46, 14 февраля 2013 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: Абаддон • Аваддон |
Google Книги: Абаддон • Аваддон |
Яндекс: Абаддон • Аваддон |
Запросы в Яндексе: Абаддон • Аваддон |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Абаддон • Аваддон |
Синодальный перевод, наиболее распространённое написание.--Nikozeu 10:58, 24 августа 2011 (UTC)
- Можете привести какие-либо доказательства, что Аваддон — наиболее распространённое написание? --Синдар 11:55, 24 августа 2011 (UTC)
- Так ведь традиционный перевод. Хотя оба варианта грамматически правильны, слово стало известным благодаря Библейскому «Аваддон».
Вообще по-семитски Авада (Кедавра) значит смерть. Nikozeu 13:12, 24 августа 2011 (UTC)- То есть доказательств того, что "Аваддон — наиболее распространённое написание" у вас нет? По поводу традиционного перевода - приведите авторитетный источник, который бы это доказывал. Если источников нет - предлагаю вам закрыть номинацию, т.к. перед тем как предлагать переименовать статью нужно иметь серьёзные на то основания. --Синдар 14:16, 24 августа 2011 (UTC)
- Чем писать длинные поучения, открыли бы гугль-букс да убедились: Аваддон на полтора порядка более распространён. 150.212.251.17 17:55, 24 августа 2011 (UTC)
- вам нужны источники на то, что синодальный перевод — официально одобренный РПЦ текст Библии, сохраняющий таковой статус уже полтора века — является традиционным? 150.212.251.17 17:58, 24 августа 2011 (UTC)
- То есть доказательств того, что "Аваддон — наиболее распространённое написание" у вас нет? По поводу традиционного перевода - приведите авторитетный источник, который бы это доказывал. Если источников нет - предлагаю вам закрыть номинацию, т.к. перед тем как предлагать переименовать статью нужно иметь серьёзные на то основания. --Синдар 14:16, 24 августа 2011 (UTC)
- Так ведь традиционный перевод. Хотя оба варианта грамматически правильны, слово стало известным благодаря Библейскому «Аваддон».
- Переименовать согласно номинации. В словарных и энциклопедических АИ — Аваддон. В конце концов, Вавилон же, а не Бабилон. Kurochka 07:35, 25 августа 2011 (UTC)
- "Абаддон" тоже можно найти в некоторых словарях на академике. "Аваддон", все же, встречается в куда большем количестве словарей. Про гугл книги - хорошее замечание, но вот простой поиск даёт обратные резальтаты (Абаддон встречается в полтора раза чаще). Но в общем согласен, Переименовать. Приношу извинения, если потратил слишком много вашего времени; впрочем, этого не случилось бы, приведи номинатор хоть какие-то доказательства номинации, кроме того, что это синодальный перевод. --Синдар 08:37, 25 августа 2011 (UTC)
- Не переименовывать. В конце концов, библиотека же, а не вивлиофика. ~ Starship Trooper · 17:05, 4 декабря 2012 (UTC)
- Переименовать. И в МНМ, и в новом переводе Библии Аваддон. --Chronicler 19:30, 27 августа 2011 (UTC)
В настоящий момент Абаддон получил колоссальное количество отражений в культуре и искусстве с явным преобладанием именно этого варианта. Некоторое количество из них приведено в статье. Показательно, что соотношение и таких отражений, и табличка поисковых сравнений показывают как минимум двукратное превосходство Абаддона. Показания посещаемости статей показывают, что в 73% случаев в статью попадают по варианту названия Абаддон. Таким образом констатирую, по трём "фронтам" узнаваемости статья должна именоваться Абаддон.
Cтоит отметить, что Аваддон есть вариант времён энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона и пары-другой последующих десятилетий, и то не постоянный (Например, есть стихотворение Жуковского «Аббадона» — 1815 год. Или вот Виссарион Белинский критикует Николая Полевого). За последний век положение дел повернулось на 180°, сейчас норма Абаддон; или не повернулось, и как был Абаддон нормой, так и остался. К тому же в последнее время сей "персонаж" далеко ушёл от образа библейской фигуры, эта связь всё реже указывается в культурных отражениях. ~ Starship Trooper · 17:27, 4 декабря 2012 (UTC)
Оспоренный итог
Страница была переименована 30 января 2012 в 20:08 (UTC) в «Аваддон» участником WeilamRhein. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:19, 30 января 2012 (UTC).
Итог
Давно уже всё переименовали, никто итог не оспорил.--Schetnikova Anna 09:48, 30 января 2013 (UTC)
Поиск источников
|
---|
Google: Джерри Лейбер • Джерри Либер |
Google Книги: Джерри Лейбер • Джерри Либер |
Яндекс: Джерри Лейбер • Джерри Либер |
Запросы в Яндексе: Джерри Лейбер • Джерри Либер |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Джерри Лейбер • Джерри Либер |
В некрологе "Коммерсанта" Джерри проходит как Либер.[1] --Ghirla -трёп- 09:16, 24 августа 2011 (UTC)
- В том же "Коммерсанте" на соседней странице нашёл уже Лейбера. Видимо, в штате нет корректора, который следил бы за единообразием. --Ghirla -трёп- 06:22, 25 августа 2011 (UTC)
- Вообще-то он Либер — см. inogolo, NLS/BPH: Say How?. Kurochka 07:24, 25 августа 2011 (UTC)
- Вам известна разница между транслитерацией и транскрипцией? --Ghirla -трёп- 12:33, 25 августа 2011 (UTC)
- Конечно, известна, Андрей: это очевидно по моему вкладу на ВП:КПМ. Обоснуй, пожалуйста, почему здесь уместнее транслитерация. Kurochka 12:43, 25 августа 2011 (UTC)
- Собственно, у меня нет мнения по этому поводу. Снимаю итог, вдруг еще кто-то захочет высказаться. --Ghirla -трёп- 12:46, 25 августа 2011 (UTC)
- Конечно, известна, Андрей: это очевидно по моему вкладу на ВП:КПМ. Обоснуй, пожалуйста, почему здесь уместнее транслитерация. Kurochka 12:43, 25 августа 2011 (UTC)
- Вам известна разница между транслитерацией и транскрипцией? --Ghirla -трёп- 12:33, 25 августа 2011 (UTC)
- Вообще-то он Либер — см. inogolo, NLS/BPH: Say How?. Kurochka 07:24, 25 августа 2011 (UTC)
- Узнаваемость в поисковиках в пользу текущего варианта Лейбер, что, видимо, связано с традиционной транслитерационной передачей еврейских фамилий. Тем не менее напомню, что «традиционная передача признаётся нежелательным явлением в деле практической транскрипции» и наличие традиции («по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников», как, в свою очередь, отмечает Ермолович) «не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную» (см. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Введение // [Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. — 3-е, испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1985. — С. 55.). В рок-энциклопедии Кастальского — Либер. Kurochka 13:40, 25 августа 2011 (UTC)
- Переименовать конечно. Раньше везде Либер писали. Дядя Диня 13:54, 29 августа 2012 (UTC)
Итог
Переименовано в соответствии с аргументами.--RasamJacek 14:07, 26 марта 2013 (UTC)
Переименовать в «Гуанчжоу Фули». Чемпионат такой, что в течение сезона команда может трижды менять название, как с «Чанша» и произошло. Savkovich Y 05:49, 26 августа 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 13 ноября 2011 в 10:50 (UTC) в «Гуанчжоу Фули» участником Savkovich Y. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:32, 13 ноября 2011 (UTC).